This electronic version, distributed by Språkbanken, may only be used as a complement to the printed text, not as a substitute for it. It does not contain all the information of the printed edition nor has it been properly proof-read. It may, however, be useful for generating KWIC concordances etc.

Heliga Birgittas uppenbarelser

Efter Gamla Handskrifter utgifna av G. E. Klemming. Band 4. SFSS BD 14. Stockholm 1862.

R u b r i c a





Här börias sancti saluatoris regula, giffwin aff
gudhi gynom ihesu christi mwn, Sinne gudhelik-



aste brudh hälga frw birgitte Hwilkins renliffn-
adhir skal wara nwnnona til ärofulla jomfru marie
wördningh, Hwilkin regula giffwin war fornämpda
hälgha frw birgitte j wndirlike matto, Swasom



här framdelis kungörs wppa watzstena sloot j
lynköpungx biscopsdöme j swerikis rike, Tha hon
war j gudhelike bön wpkipt oc gripin j andelike
oc wndirstandelike syn

Rubrica Här sigx huru sancta birgitta fik gudhe-
likin wppinbarilse Oc huru hon twäkandis oc
rädhandis for gabbilsom wndirgaff them ödh-
miuklika wisa manna ranzsakan eens ärche-
biscops oc andra trigghia biscopa Oc eens
mästara j the hälgo script Oc eens abota mykit
renliffuis Hwilke alle mz beradhno raadhe be-
wisto them wara aff godhom sannindinna anda
Oc ey aff gabbarenom falsklighetinna ängle
Första Capitulum

J norghis konungx herradöme, hwilkin som är j
nor yterst aff allom konungom, Swa at wtanfore
hans herradömsis land ffindz enghin stadhin som

p 4

människior gita ällir kunna j boo Hände hälge
frw birgitte, Tha hon war innerlika j sinom bön-
om at swasom wanskandis ällir wanmaktandhis
henna likamlika kraptir böriade henna siäl j allom
sinom krafftom wardha aldra fulkomplikasta qwik
oc stark Til at see höra oc tala oc känna the
thing som andelikin äru Oc j tholike matto tha
wart hon opta gripin oc kipt Swa at hon hörde
mangh thing j andelike syn Oc wndirstandelike
henne andelika kwngöras Hwilkin thing hon ther
äptir wppinbarade ärchebiscopenom i wpsalom Oc
ther mz threm androm biscopom Oc enom ganzska
gudhelikom mästara som stor hiöldz wara j the
hälgo script Oc enom abota gudhelikom j gudhi
oc alzstingx renliffwis manne, The samma persona
mz store wördhning oc gudz räddoga ödhmiuk-
lika wppinbarade rädhandis gabbas wndir liwsins
ängils liknilse aff gabbarenom mörksins ängle, Oc
tässe alle oc mange gudz wini thetta hörandis,
Oc thenna äranden alwarlika oc andelika sik j
mällan betraktandis ffulbordadho the at all the
thing som the sama persone teedh waro, haffua
warit aff enkannelike thäs hälga anda nadh Ende-
lika aff sannindinna oc liwsins godha anda {paragraf} J
tholke wppenbarilse älla syn saa hon oc entidh
en man oc ena qvinna j aldra fäghirsta skapnadh
Hwilke ginstan sagdhe en röst See thenna twa
persone, hwilka thu seer, äru ihesus christus oc
hans modhir maria Hwilke tik nw j swa matto
synas som the waro liffuandis j wärldinne Än
hwilke thera likama äru nw j himerike, Thz är
tik omöghelikit at wita ällir see Tässom ordhomen

p 5

swa sagdom Jhesus christus hwilkin sik ginstan
wppinbarade wplätandis siin mwn talade sighiandis

Rubrica Här börias foorordh owir regulam
saluatoris som giffwin är aff gudhi gynom
ihesum christum hälge frw sancte birgitte aff
swerikie j samma swerikis rike christus talandis
til sinna brudh sancte birgitte j liknilsom sighir
at aff thy at andrw wingardha Som äru andra
renliffnade äru j nakre matto ödhelagdh Thy
wil han nw j thenna timanom planta en nyan
wiingardh som är en ny renliffnadhir om hwilka
han wil haffua atwaktelika rökt swaledhis at
han giffwi hanom wäl smakande oc sötasta
wiin Annat Capitulum

Jak är swasom en maktogaste konungir, som plant-
ade sina wiingardha, Oc the baro langan tima
aldra bätzsta wiin, wm sidhe sadde hans owen j
them aldra snödasta sädh Hwilkin swa mykit
wäxste oc sik wtwidde, At wiinqwistane formatto
ey bära wiin, wtan mz mykle wansamlighet Än
konungxsins thiänara sagdo til hanom Herra wi
haffuom beskodhat thina wiingarda, Oc fwnnom
j them ganzska faa wiinqvista bärandis wiin, Oc
the snödasta sädhin som til enkte doghir, wtan at
brännas är owirmatto owirwäxst, Hwilkom herran
swaradhe Jak skal planta mik en nyan wiingardh
J hwilkin skulu bäras wiinqwistana oc fastelika
rothas Oc jak siälffwir skal lägghia kringom han-
om götzsena oc fitman, Oc han skal wpfyllas mz

p 6

aldra bätzsta wine, Oc thenna wiingardhin skal
jak siälffwir bewara, At wm ther nakot skadelikit
ingaar Skal winith ther aff fitma ällir gödhas Oc
thäs ythermeere wardha söth, Oc thz onda skal til
enkte wardha, Oc skal wisna och rasklika nidherfalla,
at thz ey göra skadha, Än nar tässins wingardzs-
ins wiin kombir til minna sannindh Tha skulu
alle glädhias, Oc skal giffuas herranom hedher oc
ära som wingardhin plantade Oc gödhninga wppa
lagde, Ämwäl skal oc han glädhias som röthrena
lagde, Oc ey skal och gudh glöma them som wiin-
qwistana tilbaaro, Aff tässom wiingardhenom skulu
mange wiingarda wpwaxsa, the som langan tima
wisnadhe, Ällir thörre haffua warit tilböria at
göra frukt äpter sins wpnylse dagh, swasom
godhe wiingardha nylika rensadhe

Christus talar til brudhina wttydhandis for-
scriffna nästa capitulum sighiande brudhinne
at hon skal wara fornämpda hans wingardz
winträ Thz är at hon skal wara wphoff at
fundera fornämpda hälgasta nya renliffnadh
Aff hwilkom skulu wprinna fruktsamlika win-
qwista Oc thy manar han henne at hon wari
dygda fwl oc wakandis Oc at hon forsmae
wärdzlikin thing hwilkin besk äru som ethir

Jak är aldra tingha skapare, Oc aff enghom skap-
adher Jnnan bland all thing som jak giort haffwir,
Tha haffwir jak enkte giort til swa stora wärd-
oghet swasom människiona, Hwilka jak stadgade

p 7

wara herra owir all tingh som skapat äru wppa
iordhe rike, Oc ämwäl gaff jak henne wndirstand-
ilse, at nythia them til sith gagn oc widherthorfft,
Oc at hon skulde mik loffua ffor the nadhena jak
henne giffuit haffwer, Än j bland annor thing, Tha
reether mik enkte til swa mykla wredhe som
människian Oc for wtan hon standa all thing
äpther mino budhi, Jak sagde tik förra, At jak
war likir enom konungh som plantadhe godha
wiingardha Hwilke som gaffuo langan tima godha
frukt, Än hwa waro thenne wingardhane wtan
renliffnadz stadgha, Oc hälgha fädhra skipan, Aff
hwilkom the som törstoghe waro drukko oc widher-
qwäktos The som kalle waro wärmdos oc hitadhos
The som fortrutne waro oc högfärdoge ödhmiuk-
ados, The som blinde waaro wplystos Än nw kärir
jak at wingardhanna gardher oc hägnadher är
synderbrwtin oc skingradher wäktarane soffwa,
Tiwffwana ingaa, Röthrena wp graffuas aff mul-
wärplomen winqwistane äru wisnadhe aff tork-
onne, wiinklaasane nidherbläste aff wädhreno,
trodhas wndir föthrena For then skuld, at winith
ey alzstingx forwanskas, skal jak aff nyo planta
mik en wingardh, Hwilkin thu skalt bära minna
ordha winqwista Min wen skal läggia them, Än
jak siälffwer gudh skal tillägghia minna nadz fithma
oc gödzl, Oc j thänna wingardhin skal iak sända
gömara, Hwilke som ey skulu soffwa om nattena,
Jak skal skikka wm hanom hägnadhin mz gudhe-
likom kärlek Jak skal stadgha j hanom godz wilia
röther Hwilka som ey skulu wpgraffuas aff diäff-
wlsins frestilsom, Jak skal wtwidha hans gärningx

p 8

winqwista Jak skal mangom göra söta hans godha
frägdz, Oc hans gudhelikhtetz winklasa, Thy thu
som skal bära winqwistana Thu skalt wara stark
oc stadugh at bära, redhoboen oc wakir at thaka
oc wndhfaa them, Throen oc war at göma At ey
skuli diäfwllin swika oc daara tik Än then som
läggia skal winqwistana han skal wara grwndogher
Oc betrakta granlika at han lägge them j qwäme-
likin oc skipadhan stadh, wmhugxande oc aat-
gömen at wärna them oc bewara them for köld
oc frost, hita oc brändagha Thy stat stadhelika
oc älska mik aff allo hiärta fly alla höghfärdh Oc
thak til tik alla ödhmiukt Göm thin mwn oc alla
thina limi til min hedher Lydh som jak haffwir
tik budhit ranzsaka j hwariom thima thit sam-
widh huru mykit Oc huru thu owirgaar stat
genstan wp til mik än thu fallir Akta ey wärld-
inna hedher, ällir henna wini For thy at nar thu
haffwir mik, all thing warda tik sööt Oc naar
thu fulkomplika älska mik all thing wtan mik
som wärldinne tilhöre, warda tik besk som ethir

Christus sigher sinne brudh sancte birgitte at
han wil dikta mz sinom mwn tässa nya reghla
hwilka han wil at wara skal nwnnona regla
til aminnilse oc heder sinne ärofulle modher
jomfru marie

Thy wil iak tässin renliffnadhin til minna aldra
älskelikasta modhers hedher fförst oc främst mz

p 9

qwinno stadgha Hwilkins renliffnadz skipilse och
stadgha jak skal mz minom eghnom mwn alzstingx
fulkomplika wttydha oc kungöra

J tässo reglonne wphoffue oc wpbyrilse grwnd-
ar oc funderar christus henne wppa thre dygd-
er som är ödhmuikten renlighet oc fatikdom
Forbiwdhandis mwnnomen haffua nakot eghit
wtan abbatissan foresee them alla sina widher-
torfft Annat capiitulum

Tässins renliffnadz oc helso wpbörilse oc wphoff
är san ödhmiukt oc skär renlekir, Och siälfwil-
iandis fatikdombir Thy wari engom lofflikit haffwa
nakot eghit alzstingx enkte thing, Tho thz wari
aldra minzsta Oc ey hällir sannelika en skärff
ägha, ällir hanna mz handom Oc ey haffua nakot
aff gull ällir siilffwir wtan wanlika maa skee for
nakra gärningx wäffnadh, Thz wari widherthorffte-
likit at hanna nakot aff gull ällir silffwir Oc thz
ämwäl ey göris wtan abbatissonna radh oc orloff
All widherthorfftelikin thing äru hopandis aff abba-
tissonne, Swasom äru reglonna gangkläde sänga
kläde, Oc sänga redhe, Oc anbudh til gärningh
Oc ey haffuen nakra handa thz som reglan ey til
städher

Christus skipar här hwilka sänga oc sänga-
kläde oc redho nwnnonar haffwin Thridhia
Capitulum

Uitaskolande är at reghlonna sänga redhe warin
aff halm, Oc owir halmenom haffwin tw kläde aff

p 10

watmal, wtan linlakan oc bwstir, wnder hoffdeno
är haffuaskolande höghinde, warat mz lärwfft Oc
örnagath samwledhis warat mz lärifft

Christus skipar här nwnnona ham oc gang-
kläde som är skoo bonadhin hoffuod bonadhin
Oc kronona Fiärda capitulum

Systranna gangkläde, skulu wara twe wndirkiortla
aff hwito wathmale, En for daghlika nytto Oc
annar for twät skuld En kiortil aff graa wathmal
Oc en kwffuol hwilkins ärma skulu ey längir
räkkia, än yterst wppa midhlasta fingrit, Oc skötin
nidher hängiande widh handena bindhins mate-
lika til armen, mz enom knöpa, swasom andra
ärma Naar the skulu göra handa ärffuode, En
mantil är oc ämwäl haffuaskolande aff graat wath-
mal, swasom kiortillin oc kwfflin, Hwilkin mantil
skal ey wara wtantil rynktir Oc ey wirkelika
samansattir, wtan endeel trangher oc slättir Haffu-
ande alt nytlikit oc enkte fafängt Hwilkin oc skal
wara enfallir wm somaren Oc wm wintrin fodradh-
er, Ey mz kostelikom skinnom, wtan mz lamb-
skinnom ällir mz faarskinnom Aff tholkom samma
skinnom maa oc skinkiortill haffuas wm winthrin,
Oc thän mantolin skal ey taka jordhena nämbir,
än wppa ena twära span Oc saman bindas j bryst-
ena mz enom trä knöpa, Än til fotanna skoobon-
adh haffwin wm somaren laagha skoo, alt til häl-
in, Oc syklinga alt til knän, Än wm wintrin högha
skoo alt til knän fodhrada mz wammal Oc iäm-
högha högha söklinga {paragraf} Hoffuodh bonadhin skal wara

p 11

en hwiffwir som skal ganga kringom änneth oc
kinnonar, swa at änlitet en deel höls Oc ändana
aff hwiffwenom skulu samanföghias j nakkanom
mz enne naal Owir thän hwiffwen skal läggias
wilit aff swärtadho lärifft, hwilkit skal fästas mz
threm naalom At thz skuli ey affskridha, Een
widh änlit, oc twa widh badhin öronen, Sidhan
owir wiilit sätis en krona aff hwito läriffte, Oc j
the krono skulu sömas fäm litin stykke, aff rödho
klädhe Swasom fäm dropa, Första stykkit wari j
änneno, Annat j nakkanom Thridhi oc fiärdhe widh
öronen, Fämpte midhwakt j hoffdeno j kors likn-
ilse Tässa kronona skal en naal fästa mit a hoffd-
eno Oc tilföghia hana hoffdeno, Tässa kronona,
skulu swa änkior som jomfrur bära til atirhaldz
Oc renlighetz tekn

Christus stadgar här huru nwnnonar skulu
böria gudz tidhagärdhd foresända j chorenom
nadhinna bön hwan dagh Oc huru the skulu
lykta ämbitit Oc at hwan dagh swa sökna
som hälgha skal ämbitit sighias aff iomfru marie
Fämpta capitulum

Til minna modher jomfru marie wördhning, skulu
systrana sionga, hwar dagh högtidhelika henna
tidher mz threm läczsom, Swa hälga dagha som
sökna, ämwäl hwar dagh tha til aptansang är
rinkt, komen systrana saman siin j mällan, Oc
höghra choren läsi först ena Aue maria, Oc bögh-
iandis sik diwplika androm chorenom Oc sighi
{paragraf} Forlatin os for gudz skuld Oc hans mildasta

p 12

modher mariam, än wi dröffdom jdher mz ordh-
om älla gärningom teknom ällir nikkan, For thy
wi forlatom idher alzstingx gärna wm nakor bruth
äru j idher mote os Oc annor choren nighi samu-
ledh läsi oc bedhis forlatilse Oc gangen swa til
aptansangh {paragraf} Äpther hwaria tidh skulu the
sionga Aue maria mz tässe Collecta Omnipotens
sempiterne deus &c Alzwaldogher äwerdelikin
gudh, Thu som for wara skuld wärdoghadis, at
födhas aff renasta iomfru, wi bidhiom, at thu lat
os thiäna tik mz renom likama Oc mz ödhmiukom
hugh täkkias tik {paragraf} wi bidhiom oc tik o mildasta
jomfru maria wärldinna oc änglanna drotningh At
thu ärna them swalka som pinas oc rensas j skärslo-
elde Oc syndoghom synda forlatilse Oc rätwisom
stadughet j godho Oc wärna os som wanskelike
ärum, aff til stwndandom wadhom wm wan herra
jhesum christum {paragraf} Systrana skulu oc hwan dagh
hälgan oc söknan sionga mässo aff minne modher
Oc hwan lögherdagh skulu systrana sionga Salue
regina äptir minna modhers mässo

Christus stadgar här huru oc j hwilkom tima
tystan skal hallas aff systremen Siätta capi-
tulum

At gömaskolande tystonna twnghet, Fran först aff
morgenonom, Oc alt ther til mässan är swnghin aff
minne modher wari engom lofflikit nakot tala, Än
sidhan the mässan är wte, giffs orloff at tala j
skipadhom stadhom, mällan tidhanna aff ande-
likom kännedomm, oc reglonna gömo, Oc aff

p 13

alzkona sannelika widherthorfftelikom thingom alt
ther til bordzsins wälsignilse läsis, Än löghe oc
fafängh ordh wärnis oc flyns alzstingx j hwariom
stadh oc hwariom tima, Sidhan systrana haffua
läsit gracias j kirkionne, Magho the tala mällan
siin, til thäs at the böria aptansanghin, Oc sidhan
ägher ämwäl tysta aatwaktelika hallas alt til thäs
the haffua läsit gracias, j kirkionne äptir natwardh-
in, Oc j them litla timanom som är mällan gracias,
Oc the läsningh som hether, Collacio giffs orloff
at tala, Än sidhan collacio är böriat, skal tystan
hallas mz alle aatwakt, alt til thäs j androm
daghenom tilkomande mässan är swngen til ända,
aff minne ärofulle modher, Oc är witaskolande, at
til alla tysto, som nw är scriffuat, skulu almenne-
lika systrana tilbindas at halla wtan the som skipas
til the ämbite, Hwilkin som ey kunno qwämelika
fulfölghias wtan talan, Thy at all thing skulu
skälika warda Oc al tilfälle aff wrangom oc ond-
om wttelykkis


Christus biwdher här at engin människia wärdz-
likin ällir renliffuis ingange j nwnnona clostir
Oc ey widher them tala wtan j wissom tima
vij Capitulum

Fortakno aldra handa tilfälle, hwaria handa widher-
torfft älla bön, Engin wärdz man älla qvinna,
Engin aff renliffuis människom, ällir aff androm
klärkom ingange j nwnnona closters inlykke, Oc
alla människo widhertalan, Forbiwdz them wtan j
wissom timom

p 14

Christus wttrykkir här j hwilkom daghom oc
huru nwnnonor magho tala widh gaddrana mz
wärdz folke viij Capitulum

J tässom timom magho nwnnonar tala widh wärdz
folk Swasom är aff nons tima oc til aptansangen
Och thz wari atenast wm synnedagha Oc hälga
manna stora högtidher, Thog swa at engin maghe
ganga wt aff inlykkilseno wtan sithia widh the
windöga som ther til äru skipat, Thy at engom
skal loffuas äptir siin ingangh wtgaa aff clostirsins
inlykkilse Än astwndar nakor thera wanlika at
seas aff sinom foräldrom älla höfwidzskom winom
oc kärom Tha maa hon wplata windöghat Än
läther hon ey wp windöghat Tha loffuas henne
thäs meera lön j komma skolande tima

Christus skipar här j hwat timom Oc j hwat
matto systrana skulu fasta ix Capitulum

J atwäntonne skulu the alla fasta widh fasta maat
alt til min födzslo dagh, Oc nästa freedaghin for
fastangangx synnedagh, som kallas dominicia quin-
quagesime, skulu the tilböria, at fasta widh fasta
maat alt til paskanna, Oc nästa freedaghin äptir
hälgha torsdagh oc alt til pinzdagha dagh skulu
the fasta widh fiska oc hwitan maat [paragraf] Fran
hälga kors dagh exaltacionis Oc til sancti michels
högtid skulu the fasta widh fiska oc hwitan maat
{paragraf} Fran alla hälgona dagh, oc til atwäntonna skulu
the fasta widh fiska oc hwitan maat [paragraf] Thässa dagha
skulu the fasta widh watn oc brödh Swasom är
för fyra minna modhers högtidher Purificacionis,

p 15

annunciacionis Assumpcionis Oc natiuitatis Oc alla
apostlanna affna Thy wndantakno, at hwar stadh
ther twe apostla samankomma j enne högtidh,
swasom är sancti pädhars Oc sancti pauals aptan
philippi & iacobi Symonis oc iude skal eens dagx
fasta staa for them badha Johannis ante portam
latinam Johannis baptiste Sancti michaelis archan-
geli Aldra hälgona aptan Langa fredagh Oc for
mins likama högtidh J tässom daghom skulu alla
fasta widh watn oc brödh, Oc är wittande at j
alle fasto äru siwka oc gambla wndantaghande,
Oc är them warkunnande, som wndirstas sanne-
lika wara wanmaktogha, at göra siin ämbite nar
the fasta, Än andra dagha wm alt aarit magho
the äta köt fyra sinnom j hwarie wiku, Swasom
är wm synnedaghin manadaghin, Tisdaghin oc
torsdaghin, Än wm thenna sama daghanna nat-
warda ätin the fiska oc hwitan maat Än wm
odhinsdaghin skulu the haffua atherhald aff köt-
maat Swa wm middaghin som wm natwardhin,
Thog loffuas them wm then daghin äta fisk oc
hwitan maat, wm freedaghin alt aarit skulu the
fasta widh fasta kost, wm lögherdaghin skulu the
fasta widh fiska och hwitan math, Oc wm alla
andra fasta dagha skulu the äpther kirkionna
stadga fasta

Christus skipar här timan oc mattona huru
mwnnonar skulu pröffwas oc taghas in j ren-
liffnadhin x capitulum

Om nakor bedhis til at takas j renliffnadhin tha
takis aldrig in for än eth helt aar är wthe wtan2

p 16

sighis henne först, kom ather til os äpther thre
manadha Oc ther j mällan wiliom wi tänkia os
wm tik Nar hon kombir atir j them skipadhom
tima Spöri abbatissan aff henne mz hwat astundan
hon bedhis til renliffuit, Ällir mz hwat bandom
hon haldz j wärldinne Oc sidhan hon haffwir hört
henna akt oc sakir, sighis henne Dotther stundom
skylis wndir thy som got synis ffalsklighetzsins
snara, Oc komaskolande thinga oforhugxan dara
mangha kom thy ather til os äptir nakra man-
adha Oc tee os thina astundan Än hon bliffwir
stadugh i godho Naar hon kombir ather Oc ödh-
miuka sik som för tha sighis henne the thing som
hardh oc hwas äru j reglonne wärldinna forsmäilse
oc foräldra glömska Oc wm hon loffuar at hon
wil thz alt göma, Tha aarit lyktas tha samthykke
all samqwämdin hona Är hon oc swa människia,
at ey iäffwas wm henna liffwerne Tha maa wäl
alla samthykkia henne första siin tha hon tilbiwdz
Oc tha skal hon engaledhis intakas j clostrit Oc
ey professionem göra ällir taka klädebonadh For
än aarit är wthe Sidhan henne är jaa sakt at in-
gaa j clostrit Sändis äpther biscopenom Hwilkin
bidhin komme wighia skolandis henne Oc nar
biscopin kombir, gange nidher til kirkio dorena
Oc spöri hona som bidhar wte for kirkio dwrom-
en Oc in skal gaa j renliffwit sighiande Äst thu
fräls Oc aff allo kirkionna bandom lotlös Swasom
är hionalagx lypte oc ban, wm hon swara Sanne-
lika jak är fräls {paragraf} Sighi biskopin hwat ey blygd
ällir maaske wärldinna motegangx sorgh nödhgar
til til renliffuit {paragraf} Ällir maske thin stora gäld,

p 17

hwilkin thu haffwir ey gullit tränghia tik, Hon
swari engaledhis sorgh ällir nakor blygd wp-
wäkkia mik til thetta wtan brännande christi kär-
lekir Oc all min gäld haffwir jak nw löst äpther
minne makt {paragraf} Sighi än tha biscopin {paragraf} Bedhis
thu tässins renliffnadz ingang j ihesu christi nampn
Oc j hans hälgasta modhers jomfru marie hedher
Oc henne swarande Jak bidher {paragraf} Jnledhe tha
biscopin hona j kirkiona sighiande See nw gaar
hon wärdelika j thetta renliffue Oc nar hon in-
gaar i kirkiona Bäris for henne en rödh fana J
hwilke mins pinadha likama beläte wari maalat
annan wäghin Oc annan wäghin minna modhers
bäläte At nya brudhin skodande nyia brudhgumm-
ans tekn wppa korseno pinadhan Nimi thulimodh
oc fatikdom Oc skodhande jomfruna modhrena
Nimi renlek oc ödhmiukt {paragraf} Sidhan hon är in-
ledh j kirkiona skal hon staa widh kirkio dorena,
Oc biscopin gange litit fran henne til andra sidh-
ona, Oc wighe henne fingergull Oc tw blws wp-
tändh skulu bäras for fanwnne til henna, Oc skulu
brinna swa länge mässan siongx, Oc biscopin läsi
tässa bön, O alzwaldogher äwärdelikin gudh som
fäste tik nya brudh j miskund, oc miskunsamlig-
het, wälsigna thetta fingirgull At swasom thin
thiänista qvinna bär nya brudz tekn wtantil, j hand-
omen, Swa forskulle hon at bära innantil thina
thro oc kärlek J nampn fadhers oc sons oc thäs
hälga anda

p 18

Christus säther här mattona huru nwnnonar
skulu wighias wälsignas Oc inledhas j clostrit
xi capitulum

Sidhan fingirgullit är wikt, Gangin biscopin til
gudz tiänista qvinna oc sighi, Thu skalt loffua
gudhi oc mik a hans wäghna tik lydha thinom
for mannom, Oc thenna reglo halla äpther thinom
kraptom alt til liffsins ända Henne loffuande sik
thetta göraskolande Sighi biscopin Mz tholke akt
bör tik giffua thinom gudhi troo Oc loffua at
alzstingx enkte tingh skalt thu älska swasom
thin gudh Oc mz alle astundan bör tik at giffua
honom thina samtykkia {paragraf} Tha swari hon Jak
samtykkir j min gudh mz allo hiärta oc allom
hugh, Offrande mik hanom j alle hiärtans enfall-
oghet Hwilke biscopin swari ather swa Oc jak a
alzwaldogx gudz oc a hans enga sons wars herra
ihesu christi wäghna samtykkir j tik, Oc läsi tässa
bön {paragraf} Alzwaldogher gudh ihesus christus sandir
gudh oc människia hwilkin som werdoghadis nidher-
fara j iomfrunna qwidh, stadfästis j thinne siäl,
Oc thu j hanom J nampn fadhers oc sons oc thäs
hälga anda {paragraf} Ther äptir säti han figirgullit a
henna högra handz finger sighiande Jak wälsigna
tik til gudz brudh Oc til hans äwärdelika ägho
J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga anda
{paragraf} Ther äpther gange biscopin til altarit, oc börghe
mässona, sionghande aff the hälga trefalloghet,
Oc gudz tiänista qvinna skal mädhan mässan
siongx, staa nidhantil widh sanghwsit, Oc nar
offertorium börias, Gange hon fram til altarit oc

p 19

offre, Oc sidhan gange hon genstan ather til siin
stadh Sidhan offertorium är swngit, Henna kläde
som reglan biwdher haffuas redh aff conuentonne
Frambäris til altarit for biscopin Hwilkin han skal
wälsigna them läsande tässa bön {paragraf} Herra ihesu
christe som ey wil syndaranna dödh, wtan astundar
synda bätring wi bidhiom thina mildhet, at thu
wärdhoghas wälsigna tässin kläde, Hwilkin tässin
thin tiänista qwinna haffwir tänkt at bära, til
ödhmiuktinna oc syndabätringinna tekn At owir-
giffua tässa wärldinna fafängo, wari hon wärdogh
fara j tik mz sanne ödhmiukt J nampn fadhers
oc sons oc thäs hälga anda {paragraf} Sidhan klädhin äru
wigdh skal en aff klärkomen kalla gudz tiänista
qwinna til altarit for biscopin, Hwilken fram-
gange barföth, Oc fari w öffwersta klädhomen
for altarit, Oc wari qwar j enom kiortle Taka-
skolande wigdhan klädebonadh Sidhan före bi-
scopin hona j reghlo kiortilin sighiande {paragraf} Alz-
waldogher gudh giffui tik sanna synda bätringh j
thit samwit, Oc fulkomplikin idhrugha j thit
hiärta J nampn fadhers oc sons oc thäs hälga
anda {paragraf} Sidhan draghi hon skona a sina föther
Oc biscopin sighi {paragraf} Waar herra ihesus christus
göri thinom fotom rättan gang, Oc läti tik swa
framgaa j helsonna wägh At thu aldrigh offther-
meer samtykke syndena Oc giffui tik sanna bätr-
ing aff giordom syndom Oc forwarilse for tilkom-
andom syndom, J nampn fadhers oc sons oc thäs
hälga anda {paragraf} Nar hon föris j kwffwolin sighi biscop-
in Herra ihesus christus alla cristna människio
hop oc tröst, giffui tik hop oc tröst j thinom hugh

p 20

At thu hoppas swa a gudz miskund At thu ey
glöme hans rätwiso, Oc at thu swa rädhis hans
grymelighet, At thu ey glöme hans mildhet oc
godhlek J nampn fadhers oc sons oc thäs hälgha
anda {paragraf} Sidhan taki hon mantollin owir sik Oc
biscopin sighi Herra gudh alzwaldogher sanna
thronna wphoff styrke oc stadfäste thina siäl j
sanne troo Oc giffui tik at thro the thing som
troande äru Oc stadhelika staa j thy godho som
thu haffwir böriat alt til thins liffs ända J nampn
fadhers oc sons oc thäs hälga anda Ther äpther
tilföghis mantolin mz enom thrä knöpa biscopen-
om sighiande {paragraf} War herra ihesus christus som
for siin mykla kärlek, mz hwilkom han älskade
os war fästir a korseno Oc til beskasta dödh
dömdir han gynom stinge oc gynom fäste thina
siäl mz sinna pino aminnilse At thin kärlekir
brinne til ensampnan gudh Oc hans gudhelikx
kärlekx eldher wmfämpnandis tik, giffui tik hwilo
a sinom wälsignadha arme J hwilkom alle hälge
män hwilas J nampn fadhers oc sons oc thäs
hälga anda {paragraf} Ther äptir skal hon hylia sith
hoffuodh mz hwiffwenom Biscopenom isäthiande
naalena sighiande {paragraf} war herra ihesus christus
wari thinne siäl til skygdh oc swalka, At engin
skadelikin thing maghe henne skadha j nampn
fadhers oc sons oc thäs hälga anda {paragraf} Sidhan
wiilit är lakt wppa hona sighi biscopin {paragraf} War
herra ihesu christus giffui thino wndirstandilse
andelikit liws oc wisdom At all jordherikis thing,
Oc all the thing som thinne siäl äru skadelik
warin dödh for thinom öghom. Oc wäghin som

p 21

ledher til himerikis, wplysis ffor thinne siäl At
thu maghe han bekänna, som tik haffwir wtualdh
J nampn fadhers oc sons, oc thäs hälga anda
{paragraf} Tha thetta är ändat, athergange gudz tiänista
qwinna til siin stadh, Thär hon förra stodh Oc
biscopin fulkompne sina mässo, Oc tha han kombir
til the bönena j mässonne Som prästin är wan
sik wmwända j brudha mässonne Oc wälsigna
brudgumman oc brudhena Tha wmwände oc
biscopin sik, Oc en klärkir kalle gudz thiänista
qwinno til altarit Oc biscopin säthi wppa hona
kronona owir wiilit sighiande {paragraf} War herra ihesus
christus stadhfäste sith tekn j thik Hwilkit jak nw
säther wppa thit hoffuodh Oc styre thin wilia j
allom thingom, Hwilkin thu nw haffwir loffuat,
At thu wari fast oc stadugh Oc läti tik kronas
mz glädhinna krona äpther sinom milda wilia, At
thin siäl tilenas hanom oatskililika som är en
gudh j threm personis J nampn fadhers oc sons
oc thäs hälga anda {paragraf} Ther äpther säti biscopin
naalena j kronona sighiande Jhesus christus saman-
fäste thina siäl, oc thit hiärta mz sinom kärlek
Swa at thz enga frestilsa stionga rädhis J nampn
fadhers oc sons oc thäs hälga anda {paragraf} Tha thetta
är ändat gange gudz thiänista qwinna ather j siin
stadh som hon förra war, ther til mässan är lyktat,
Oc tha mässan är wte, kalle en klärkir hona til
altarit sighiande, christi brudh, gak fram til christi
altara Oc gange swa fram oc ödhmuike sik adue-
niam owir sith änlite Oc biscopin knäfalle mz
sinom klärkom Oc läsi letaniam bidhiande all
hälgon for gudz tiänisto qwinno Tha letanie äru

p 22

lyktadhe stande biscopin wp Oc gange til gudz
thänista qwinno ther hon liggir Oc läsi owir henne
synda afflösningh Oc swa sidhan hon haffwir fangit
synda afflösning stande hon wp oc taki min lik-
ama, Tha hon haffwir han takit Tha lätis wp
doren, aat hwilke gudz thiänista qwinna skal in-
ganga, Oc fyra systra wtgangin rasklika oc in-
bärin j clostrit baarena som jordhin liggir wppa
Hwilkin som skal säthias for dörena For än mäss-
an börias {paragraf} Ther äpter skal biscopin gaa til
samma dör Oc gudz tiänista qwinna äpterfölgh-
iande mz twem blosom, Oc klärkomen sionghande
ympnum, Veni creator spiritus, Oc skal biscopin
antwarda hona abbatisonne som bidhar widh
dorena mz connuentonne Oc biscopin sighi abba-
tissonne tässin ordh {paragraf} See for gudhi, oc allom
hälganom, Ok wppinbarlika for the hälga kirkia
antwarda iak tässa gudz brudz siäl j thinna
handa gömo, Oc wm hon fallir j syndh for thina
glömsko skuld Henna brudhgumme ihesus cristus
skal hona atirkräffwia aff tik Bewara thy oc göm
gudz liggiande fää nidhersat när tik, At tha räk-
inskapin skal göras maghe thu hona ther ant-
wardha hälogare hwilka thu thokt hälogha Hwilk-
om abbatissan swari {paragaraf} O käraste fadher thetta
liggiande fää är stort Oc ärffwodhit wansampt,
Oc ey räkkir min makt til thetta, Thog om jak
wardher hwlpin aff thinom bönom tröstandis a
gudz hiälp skal jak göra thz thu biwdher, Oc
sidhan gudz thiänista qwinna är inledh atherlätis
genstan dören Oc hon ledhis genstan til capitu-
lum, Oc ther äpther innan atta dagha skal hon j

p 23

enghe twang hallas wtan skal staa nidhantil j chor-
enom, Tha atta dagha äru lidhne Biudhis hon til
at halla reglona, swasom flere Oc skipis badhe j
koor oc bordhe, näst the ytthersta

Christus wttrykkir här nwnnona oc prästanna
mässo diäknana Oc ämwäl lekbrödhrena fore-
sagdo connuent thiänande taal Oc skipar hwar
the skulu boo Oc kooren j hwilkom the skulu
staa oc sithia swa männena som qwinnonar
xii capitulum

Systrana skulu wara sextighi oc ey flere, The
skulu haffua klärka, hwilke som skulu daghlika
sionga mässona oc gudz thiänist oc tiidher aff
thimanom som haffs j the landanna domkirkiom
j hwilkom tässins ordens clostir äru Oc the skulu
alzstingis wara skilde aff systranna clostre haffw-
ande ensampne een gardh J hwilkom the skulu
boo, Oc aff gardhenom ingang j kirkiona Och
nidhra koren skulu the haffua Oc systranna koor
skal wara owirmeer wndir takino Thog swa at
the gitin seet sacramenta oc hört tidhegärdhena
Oc tässe prästene skulu wara trättan äpther trättan
apostla taal, Aff hwilkom sancte paual then trätt-
ande ledh ey thz minzsta ärffuodhit, Ther näst
fyra mässa diäkna Hwilke ämwäl magho wara
präste än the wilia Oc the betekna ffyra främsta
kännefädhrena Ambrosium Augustinum Gregorium
oc ieronimum Ther näst atta leekmän, hwilke mz
sino ärffuode skulu thiäna klärkomen j widher-
torfftelikom tingom Nw tha sextighi systra äru

p 24

räknadha Oc trättan präste, Oc fyra mässo diäkna
Oc atta thera thiänara alla tässa människio taal är
swa mykit som trättan apostla taal oc twa oc
siwtighi gudz känneswena

Christus wttrykkir här prästanna taal mässo
diäknanna oc leekbrödhranna tiänandom fore-
sagdo nwnnona closter Oc haamen hwilkin the
skulu bära oc mattona huru the skulu wighias
oc wälsignas xiii capitulum

Alle prästene oc brödhrene, magho haffua twa
hwita wndikiertla, aff wandmal Oc en kiortil aff
graa wandmale, Oc kwffuolen aff graa wandmal,
Oc hättan wari sömat widh kwffuolen Oc owir
kwffuolen en mantil aff graa wandmale skinkiortil
oc fodher aff lambskinnom ällir faarskinnom wndir
mantollin haffwins nar widherthorfft är, Tässe trätt-
an prästene For minna pino wyrdhning skulu bära
j sinom mantlom winstra wäghin eth röt kors aff
kläde, sömat widh mantolin, Oc midhwakt j
korseno eth litit stykke aff hwito kläde For mins
likama lönlika häloghet, Hwilkin the daghlika offra
Än fyra mässo diäknane skulu bära j sinom mantl-
om en hwitan circhil, For fyra kännefädhranna
obegriplikan wisdom Hwilkra tekn the bära J
hwilkin circhil skulu sömas fyra rödh stykke j
twngho liknilse, Thy at thän hälge ande wptände
them aff guddomsins owirgango Oc mins man-
doms lönlika häloghet, Aff wärldinna fafängo oc
forsmäilse, Oc aff rätwiso människio lönom, Oc
onda människio pinom Än leekbrödhrene skulu

p 25

bära eth hwit kors j sinom mantlom for menlös-
onna skuld, Oc j thy korseno, wari swasom fäm
litin rödh stykke For minna fäm wnda wyrdhning,
Än prästene oc brödhrene haffwin skoo alt til
hälin Oc hwsur wm somaren, Än wm wintrin
skoo fodhrada mz wandamal oc hwsur {paragraf} Oc är
witande at tässe brödhrene magho aldrigh wara
flere i clostreno än fäm oc tiwghu Hwilke mz
samma matto oc samma stadhom oc wälsignilsom
skulu takas aff biscopenom oc wighias, som systr-
ana, Thy wndantakno at biscopin for fingergullit
Thaki j brödhranna händer mz sama wälsignilse,
som gullringen sätz a systrana, Oc for wilit lägge
biscopin sina händir owir thera hoffuodh mz samma
ordhom som wilit lägx a systrana, Än for kron-
ona, wardhe kors mz samma wälsignilse, som kronan
sätz wppa systrana Brödhrene haffuen ämwäl sins
hars wmskyrdh som j androm clostrum, Än äptir
mässona skal biscopin them insäthia j brödhranna
gardh, aff hwilkom the aldrigh wtgange wtan j
kirkiona


Christus skipar här huru abbatissan skal wäl-
ias Oc huru hon sidhan mz conuentonne wäli
aff them trättan prästomen en til confessorem
hwilkin wari almennelikin confessor swa nwnn-
ona som brödhranna j foresagdo clostre xiiii
capitulum

Abbatissan mz biscopins radh wälis aff conuent-
onne Hwilkin for minna modhers aldra hälagasta
jomfru marie wyrdhning Hwilke thenne orden är

p 26

wigdher skal wara hoffuodh oc frw For thy at
siälff jomfrun Hwilkra ämbite abbatissan bär j
iordherike war hoffuodh, oc drotningh minna
apostla oc känneswena, äptir mina wpfärdh til
himerikis {paragraf} Abbatissan ämwäl wäli en aff trättan
prästom Hwilkin hon iämsampt mz alla samqwämd-
inne systra oc brödhra samtykkir til allas thera
confessorem Oc biscopin skipi han oc stadfäste,
Oc nar biscopin haffwir giffuit hanom makt binda
oc lösa, rätta oc forbätra, Alle prestene oc brödhr-
ene lydhin hanom j allom thingom, swasom systr-
ana skulu lydha abbatissonne, wtan hans budh
alz enkte, ällir ey aldra minzsta thing görandis,
Oc tho skal generalis confessor, wtan brödhranna
doma, oc reglonna göma alz göra, wtan
abbatissonna radh, hwilkin radh spöriande är, wm
clostirsins ärande och gooz huru the skulu skipas,
Thy at hon är clostirsins hoffuodh


Christus biwdher här at fornämpde clostirsins
brödher the som präste äru skulu atenast sköta
gudz tidhegärdh studeran oc gudhelikom bön-
om Oc j wissom daghom fore nwnnomen prä-
dika lästena wppa theras modhers maal flämpt-
ande capitulum


ässe trättan prästene skulu atenasto sköta gudhe-
liko ämbite oc studeran oc bönom Oc mz engom
androm ärandom ällir ämbitom sik bewara, Hwilke
hwan synnedagh skulu wttydha j siälffue mäss-
onne, thäs dagxsins ewangelium j sino modher-
maale allom ahörandom, Oc alla andra högtidher

p 27

skulu the wppinbarlika prädika Hwilkra affna ällir
forhälgd the fasta widh watn oc brödh, Oc alla
andra hälga dagha som affnane fore fastas skulu
the wppinbarlika predika


Christus skikkar här nwnnona oc brödhranna
scriptamals tima Oc huru confessor generalis
maa wälia sik aff them brödhromen som präste
äru nakra som hanom warin til hiälp j scripta-
malom höraskolandom xvi capitulum


Alla systrana prästene oc brödhrene, skulu at
minzsta threm sinnom j aareno, wppinbara sith
samwit mz scriptamalom confessori generali Oc
for thän skuld, at aldra samwit är optare j aar-
eno rensande mz scriptamalom wari lofflikit them
generali confessori, At wälia huru manga han wil
aff them tholff prästomen Til at höraskolande
scriptamal, Hwilke hwan dagh warin redhabone
til at göra fulla nöghio aff thy sacramento allom
them sik wilia skripta


Christus kungör här j hwilkom daghom i aar-
eno swa systra som brödher skulu siin gudh
taka xvii capitulum

Om alla the hälga dagha hwilkra apna ällir for-
hälgdh fastas widh watn oc brödh Oc a skärdagh
paska dagh, hälgha thorsdagh, pingitzdagha dagh
Min födzslo dagh skulu alla taka siin gudh Än
andra systra, hwilkom gudh giffwir meera gudhe-
lighet, wm the mz brännande astundan bedhas,

p 28

magho the mz sins scriptafadhers radhe, hwan
lögherdagh taka siin gudh


Christus biwdher här at hwan torsdagh hallis
capitulum aff abbatissonne Oc sätir här synda
bätringh nwnnomen swa siwkom som hel-
brygdom Oc ämwäl them som döö haffuande
eghit mote sinne loffuan xviii capitulum


Capitulum haffuis hwan torsdagh Oc om nakor
finz brutlikin j nakro rättis Oc hwilkin syster
som findz j siwkdom, ällir widhergaar sik haffua
nakot eghit Afflösis aff confessore Thog thuli
wärdzskylloga synda bätring Oc fulkompne tha
hon helbrygda wardher, Än the som helbrygda
är oc findz haffua nakot eghit Oc wppinbara sik
ey siälff Oc wardher wnnen mz threm witnom,
Tha skal hon sithia a gulffueno haffuaskolandis
första capitals daghin som är wm torsdaghin pro-
wento som andra systra Oc wm freedaghin wari
hon j watn oc brödh J tässom twem daghomen
skal hon ey gaa j kirkiona, Och j them thimom,
som gudz tidhagärdhd haldz Bliffue j wmgangenom
Oc widh enga syster nakot tali ffalle nidher a
iordhena ffor allas thera footspoor som wtganga
aff kirkionne Sidhan aptansanghin är swngin wm
freedaghin, Conuentonne wtgangande j sinne skipan
Abbatissan fölghiande conuenit Naar hon kombir
til henna, som liggher a gulffueno wprätte hona
mz handinne Oc inledhe til altarit j systranna
koor Conuentonne fölghiande oc bidhiande for
henne Oc tha hon haffwir fangit afflösning komme

p 29

sidhan ather til siin ordinem {paragraf} Än wm nakor
syster dör haffuandis nakot eghit Oc haffwir thz
ey widhergangit Twagnom henna likama oc lagd-
om a baarena bäris for kirkio dörena Oc sighi
abbatissan conuentonne närwarande oc a hörande
Tässin syndadhe hardelika mote gudhi oc sinne
reghlo aff diäffwlsins äggian haffuandis eghit Bidh-
iom for henne at gudh forlate henne tässa synd
Thy at han är miskunsambir Oc sidhan alla haffua
läsit Aue maria afflösis Sidhan sätis henna likame
mit j systranna koor Oc bäris aff systromen tha
mässan lyktas til kirkio dorena Oc tha dören är
wplätin tha gangin in brödhrene oc bärin likaman
til graff oc jordhin som tilbör


Christus forbiwdher här nwnnonen taka nakra
gaffuor Oc forbiwdher han abbatissonne loffua
them, han biwdher oc henne thz hon ey smittes
aff tässe syndh Oc at hon ey synis märkelikin
j kostelikom klädebonat xix capitulum

Än nakra gaffuor sändis nakre aff henna frändom
ällir winom Taghins engaledhis For henna loffuan
oc hälga professionem Oc ey siälff abbatissan giffue
nakre loff at haffua nakot eghit Än tha at hon
wardher thz mykit bidhin aff henna frändom J
hwat hälzst wärdelighet the kwnna wara Thy at
swasom eldhin födhis aff gnistonne Swa födhis
fordömilse aff eghelighetinne Hwilkin synderskär
j clostreno endräktena som loffuande är aff allom
Oc syndersliter almennelikin iämpnadh, wakte thy
siälff abbatissan aatwaktelika, At hon ey swasom

p 30

nythiandis frälst waldh lustis j tässe syndh, ällir
at hon wili synas märkelikin, for andra j kläde-
bonat Thy at swa myklo meer hon är androm
foresat til prelatam, Swa myklo atwaktelikare skal
hon göma reglonna budhordh

Christus skikkar här huru kirkian oc clostrit
skulu fulkomplika bygghias Oc at nwnnonar
oc prästanna qwämmelikit taal skal wpfyllas
ffor än conuentit in j clostrit insätis At the
äru fulmäktoge wppe halla gudz tiänist Han
skipar oc ämwäl aff the gaffuo oc offer som
giffuas skal clostreno Oc aff nwnnomen som
först intakas Oc j hwat matto the skulu for-
täras Jtem wm räkinskapin aarlika takaskol-
andis aff thy som fortärt är j thy aareno Oc
huru thz som owirlöpir skal skiptas j bland
fatikt folk Han skipar oc ämwäl ena matto
huru abbatissan oc conuentan magho ranzsaka
wm the almosor som them giffuas äru wäl
älla illa afflada ällir fangna for än the takas
aff them som them offra xx Capitulum


Först är kirkian bygghiaskolande, oc systranna
closter, Oc prästanna gardher j sinom stadhom
som för är sakt Oc sidhan skal conuentit insäthias
Nw än the formagha ey wanlika fullelika ful-
kompna sina bygningh j stwntom tima Tha är
alzstingx waktaskolandis at aldrigh skipis conuentit
in För än swa mykyt är bygdh At the maghin

p 31

wtan dröffwilse oc räddogha ther inne boo Ey
äru oc färre systra först inledhaskolande än at
the warin fulmäktogha til sith ämbite siongaskol-
andis, Oc ey färre präste än at the warin mäkt-
oghe ämwäl til at sionga hwan dagh ämbitit oc
tidhagärdhena aff timanom, Oc sätis tha in j
clostrit Oc ther äpther swa manga andra persone
at fornämpda taal systranna oc brödhranna maghe
wpfyllas Hwar en persona aff foresagdom, som
först fundera clostrit ingangandis j thenna ren-
liffnadin fföre in mz sik swa manga päninga räntto
Oc giffwi wndir abbatissonna wald, at hon aff
them haffwi öffrit til ööl oc brödh hwart aar,
swa wäl j ofruktsamlikom som fruktsamlikom aar-
om, Än aff them päningom som rikesins almoge
siälffwiliandis saman gör, skal abbatissan allom
foresee andra födho kläde och widhertorfftogh hws
Sidhan thera persona thal som först haffua fund-
erat clostrit är fult Oc hwar en persona haffwir
aarlika sina prebendan til ööl och brödh Sidhan
skal engaledhis giffuas clostreno aff them som in-
gaa j renliffnadhin, ällir aff androm personis gooz
ällir ränto, Thy at nar en persona dör j clostreno
takis annor j henna stadh, äptir the skipan som
för är sakt, Än dödha persone kläde, Oc henna
prouento j maat oc dryk giffuis fatigho folke hwan
dagh til thäs at annor ingaar j henna stadh {paragraf} For
alla hälgona höghtidh aarliga skal thäs aarsins
födho som äptir kombir Oc annor widherthorfftelik
tingh räknas oc fore wetas Oc alt thz som owir
löpir aff kost älla päningom tha aff thy aareno
inne är giffuis widher torfftogho folke Annan daghin

p 32

äptir alla hälgona dagh som är siäla aminnilsa
dagher, Oc for then skuld bör ey clostrit tyngh-
ias aff nakre gästningh {paragraf} Witaskolande är äm-
wäl, at wm nakot sinne kan synas at födan räkkir
ey aat thy aareno som äptir kombir Tha skal
tilläggias aff närwarande aarsins kost oc päning-
om, swa mykit som widhertorfftelikit är, oc ey
meer Swa frampt abbatissan wil wndfly siin siäla-
wadha, Ther äptir hwat ather bliffwir giffuis fatig-
om Oc swa opta ny kläde wptakas, Tha giffwins
gamwl kläde fatigom {paragraf} Abbatissan skal oc wita
at wm hon laatir byggia fleere hws, än thera san
widhertorfft wtkräffwir som byggia j clostreno,
ällir oc at hon lätir byggia högfärdh hws, Thz
skal räknas henne, swa stor syndh som hon haffde
röffuat mz owirwälle kost oc kläde aff minom
fatigom människiom, Ther äptir nar nakor offra
siin son ällir dottir j clostrit altidh offre nakot
clostreno for almoso, Tho ey gotz ällir ingäldh,
Naar hwar en persona haffwir prebendam j brödh
oc dryk aff the ränto som förra gaffuos Än at
the ey thomom handom synas j sins gudz a syn
offres nakot, Oc thz offer wari ey nödhgat Oc
ey aff conuentonne forelakt wtan wari thz j hans
wilia oc tykkia, som offra At huru mykit han
gitir ällir wil giffua, Oc thz taghis mz takkom,
Än the persone som alzstingx äru fatika taghins
forgiffwins, Framdelis hwaria handa thing som
swa offras wändhins engaledhis j clostersins nytto,
wtan giffwins fatiko folke, Oc widhertorfftogom
kirkiom wtan wanlika at clostrit tränghis tha aff
owndflylilike widhertorfft {paragraf} Oc thy aff hwm som

p 33

hälzst offras nakor thing conuentonne wtan thera
persona offer som ingaa j renliffnadhin oc clostrit
som först funderade Hwilka ey skulu thomom
handom ingaa, Thakins engaledhis Nw än conuentit
nödhis aff olidhelike widher torftt at taka offrat
thing Tha waktis wiislika oc spöris granlika om
wanlika the offrado thingen äru aff illo affladha
gotze, Oc aff wäl forhugxadom fortanka, Ther
owir sighi abbatissan them som offra Os är bwdhit
enkte skula taka wtan aff wissom oc wäl affladh-
om tinghom, Thy bidher iak tik at thu atirkom
tholkin dagh, Oc mz aatwkat ranzsakado thino
offre, Offra thz thinom gudhi mz witnom Oc nar
han atirkombir mz witnom takis hans offer, Oc
conuentan bidhi for hanom, Oc han skal räknas
mz clostirsins wälgärningis mannom, Än är iäffw-
oghe hwat hällir the offrada tingh äru wäl afflat
ällir illa, Oc annar meenar swa oc annar swa,
takins engaledhis ä hwat widherthorfft kan tränghia
Tog for kärlek skuld, Oc hans kungiordhan wilia
Skulu alle j conuentonne bidhia for hanom, Än
the som offra nakot aff brännande astundan, Oc
conuentit torff tha ey widh the tingen, sighis
them aff conuentonne, wi taghom gärna thina
gaffuor Oc tik j warom kärlek haffuom, än for
thy, at wi ey widhertorffuom siälffue thit offer
raadhom wi tik, oc ödhmiuklika bidhiom, At thu
giff thetta offer a wara wäghna, Oc j wart nampn,
fatigom människiom ällir kirkiom Hwilkom wi tik
sighiom, Oc loffuar han thz, oc gör, tha höris
hans bön

p 34

Christus skipar här oc foreläggir altaranna
taal Oc til prydhilsanna oc bookanna som
skulu vara til gudz ämbite j kirkionne xxi
Capitulum

Uitaskolande är at altarin skulu wara trättan oc
hwart altare skal haffua en kalk, Än högxta altare
haffui twa kalka, Oc tw par ampla oc tw par
liwsa staka eth kors, Oc thry rökilse kaar Eth
haffuis hwar dagh oc tw om hälga dagha, oc eth
kaar til min likama Framdelis waktis alla ledhis
at ey haffuis flere thing aff gull älla silffwir j
clostersins ägho, For then skuld, at ey gull oc ey
silff, skulu the saman läggia, wtan mina nadh
skulu the sik saman sanka for liggiande fää mz
idhkelike aahugxan, oc gudhelikom bönom oc
gudheliko loffui, Oc loffuas ämwäl at haffuas
wtan wm hälga doma gull ällir silffwir, älla dyra
stena, äptir thera mattan wtan alla owirflödelighet
Bökir skulu haffuas swa manga, som widherthorffte-
likit är at göra gudz ämbite oc engaledhis flere,
Än the bökir som the skulu nimma oc studera
j, Magho the haffua swa manga som the wilia
Framdelis hwart altare läti sik nöghia mz twänna
altara kläde Oc tw par mässo kläde For hälga
dagha oc sökna Oc flere haffuins aldrig all sändir
j clostersins ägho, aff allom them thingom, nw
äru forescriffnom


Christus skipar här wm systranna aldir oc
brödhrinna Oc wm pröfuilse oc wighilse timan
fför än the takas til renliffnadhin xxij capitulum

p 35

Engin syster takis nakot siin in til thenna ren-
liffnadhin, ffor henna alders atdhartande aar, Oc
ey ingange j clostrit, fför än hon är wigd ämwäl
wm alla samtykkia henne for aarit Engin oc aff
klärkomen, ällir aff brödhromen, göri professionem
j tässo renliffue, ffor fämpta aarit oc tiwghu sins
aller


Christus stadgar här at wndan taknom them
timom j hwilkom nwnnonar oc brödhrene skulu
wara a gudhelikom bönom oc läsningh Oc taka
sins likama widhertorfft skulu the allan then
andra timan fornöta nyttelika j milda oc höffw-
izsko ärffuodhe xxiij Capitulum

Min modher skipte allan siin tima j thre tima, een
j hwilkom hon loffuade gudh mz sinom mwn
Annar j hwilkom hon thiäntte hanom, mz sinom
handom, Tridhi j hwilkom hon warkunnade krops-
ins wanmakt, Oc gaff honom hans widher torfft
äptir thy som mattelikit war Swa oc systrana j
hwariom tima, naar the äru ey j gudz tidhegärdh,
älla läsning ällir lärdom, Oc tholkin time är, at
the magho lofflika ärffuoda, Tha ärffuodhin oc
mz sinom handom Oc swasom the thiäna mik mz
mwnnenom, Swa thiänin the mik mz androm lim-
om, Oc thetta ärffuode wari ey til nakra wärld-
inna fafängo, Oc ey til nokon eghin affwel wtan
som minna modhers ärffuode, Til gudz hedher oc
kirkionar älla fatigha människio nytto Oc tha
hwarist alla sina gärninga gören mz abbatissonna
orloff Hwat ey iak alla thinga herra war j wärld-

p 36

inne wtan ärffuode Hwat ey ärffuodade jak gang-
ande lärande oc dödh tholande Huat ey waro
mine apostoli wtan ärffuode, hwilkom jak for-
matte wäl haffua giffuit all thing ympnit, Tha
thiäntto the mik, sinom gudhi mz sinom limom
Oc at the mz likamliko ärffuode matto warda
thäs qwämelikare til andelikit ärffuode

Christus stadhgar här at matsins matto mz
skälighet forelagd giffwis iämpn swa ärlikom
oc högbornom som ey ärlikom oc högbornom
xxiiij Capitulum

Mine hälge män twingadho ey thy siin likama at
the hatado han, wtan thy at the wildo tempra
likaman til sins gudz thiänist, til hwilka han war
skapadher, Oc ey twingadho the sik thy, At the
trodho sik wara wärdoga aff tholke twingh at faa
mit rike, wtan mina miskund, For thän skuld, at
än thot människian, hwndrada sinnom draape siin
likama Ey for then skuld ware hon wärdhogh faa
mit rike aff sinne forskullan wm jak framginge
mot henne mz rätwiso, Thy är mik thz kärt oc
anamelikit, At människian giffui swa sinom likama
sina widhertorfft swasom wanmaktogha ärffwodhis
diwre, Swa at han formaghe at staa j minne
thiänist, Oc swa at han warde ey offkaatir oc
ey owirflödogher aff kräselikom kost wtan göri
lika widherthorfftennä mz skälighet äptir thy som
kranka naturen bedhis {paragraf} Nw for thän skuld at
allom är wansamlikt at göma mattona Thy at the
maghin haffua meera tilfälle til thz godha, skipis

p 37

allom iämpn matto ärlike oc ey ärlike ffatighe oc
rike Hwilkins dygdh then weth som j sik siälffu-
om haffwir nw nwmit pröffua krankdomana, mz
frestilsom For thy mattan läris mz pröffuan, oc
fulkompnas mz thulimodh oc skälighet


Christus skipar här wm windöghanna ällir
gaddranna matto Oc wttrykkir at nwnnonar
magho ther samastadz höras oc ekke seas j
them tima the taka gudz likama Oc sigher
ämwäl aff eno wind hiwle Oc aff the matto
som ther samma stadz hallaskolande Oc
biwdher at engin nakontidh confessor ällir
annar ingange j nwnnona closter wtan tha
nakre siwke skulu giffuas sacramenta ällir tha
nakor dödh skal wtbäras oc jordhas xxv ca-
pitulum

Systrana görin siin scriptamal, widh windögonen,
swa skipat, at the maghin höras och engaledhis
seas, Än gudz likama skulu the taka widh the
windöghon, som the magho badhe höras oc seas,
Än naar the wilia aff androm siälenna älla likam-
ans gangn tala widh confessorem, älla nakon aff
prästomen, älla brödhromen, skulu the sithia widh
annor windöghon, hwar the magho höras oc ey
seeas, Oc ther skal haffuas eth hiwl j wägginne,
mz hwilko widherthorfftelikin thing skulu intakas
oc wtsändas, Thog dirffwis engin syster, ther
nakor thing höra ällir tala Jntaka ällir wtsända,
wtan abbatissonna withu oc orloff, Waktis oc ther

p 38

oc j hwariom stadh, wtan tha scriptamaal höras
widh skipadh windögon, At engin syster finnis
ensam, til at höra älla tala widh nakon, wtan
nakra syster närwaru, hwilkin all ordh höre swa-
som hon siälff, Forbiwdhis oc samuledh, at con-
fessor, ällir nakor aff prästomen ällir brödhromen,
aldrig nakon tima ingange j systranna closter
wtan tha siwkom sacramenta skulu giffuas, Tha
gange confessor in, tho engaledhis ensamen, wtan
mz nakrom fölghiande hanom, Nar nakor syster
är dödh gange alle prästene, oc brödhrene in mz
confessore mz sangh oc bönom henne likam til
graff bärande


Christus skikkar här at biscopin j hwilkins
biscops döme clostrit är bygdh wari tässins
renliffnadz oc closters fadher Än rikesins älla
landzsins höffdhinge skal wara theras wärnare
Oc pawen thera kärlike formindare wtan hwilk-
ins orloff enkte closter tässins renliffnadz fund-
eris Han sigher oc at nakre gudelike brödher
aff sancti benedicti reglo ällir sancti bernardi
tilläggin j tässe reglo nakor capitula aff thera
näpst som aff ganga ällir bryta Oc huru visi-
tacio skal warda Oc wm alt annat som the
see tässe reglo widhertarffuas xxxj capitulum

Biscopin j hwilkins biscopsdöme clostrit är skal
wara swa systrana, som brödhrenna fadher, oc
sökiare oc dömare, j allom fallom oc sakom, som
systrana älla brödhrena röra Hanom bör oc idhke-

p 39

lika wmhugxande, oc grannan beskodare wara,
wm reglan j allom punctom hallis, At ey hände
tässa helsamlika stadgha oc skipan, aff nakrom
systrom älla brödhrom forsmas, rikesins älla landzs-
ins höffdinghe i hwilkins lande clostrit är, Skal them
wara forswarare oc wärnare, j alle widhertorfft, Än
pawen owir badha som är landzsins höffdinge oc
biscopin skal wara theras kärlikin wäriare oc for-
mindare, wm the hans hiälp bedhas j nakre widher-
torfft til tränghiande {paragraf} Hwar som hälzst wil
byggia tässins renliffnadz clostir Dirffwis ther enga-
ledhis til wtan pawans godhwilia oc orloff {paragraf} Ther
äptir sidhan pawen haffwir stadfäst tässa reglo
wpspyris nakre gudhelike brödher, Aff sancti bene-
dicti älla bernardi reglom, som j tässo reghlo in-
scriffuen, huru bruten skulu bätras j clostreno,
Oc huru dödhe skulu iordhas, Oc huru biscopin
skal visitera Oc for hwat fallom han ingange j
clostrit, Oc all annor widherthorfftelik thing, som
ey wpräknas j tässom ordhom, Takis aff them
fornämpda reglom til tässins reglo stadgha styrk-
ilse oc fulkompnilse


Christus skikkar här huru en graff stande al-
tidh ypin j clostreno när hwilke hwan dagh
skal sighias en bön Oc een baar wari for
kirkionna ingang til dödzsins aminnilse infäst
j hughenom xxvij capitulum

En graff haffuis j clostreno daghlika ypin, swasom
en gript j skipadhom stadh, Til hwilka systirina
skulu gaa äptir terz hwan dagh hälgna oc söknan,

p 40

Oc mädhan abbatissan kastar wp litit aff jordh
mz twem fingrom läsin psalmen, Deprofundis j
tässe matto {paragraf} O herra häloghe fadher thu som
gömde oskaddan j graffwinne likaman, som thu
tokt thinom son aff jomfru maria, Oc wpreste
orwtnan {paragraf} Wi bidhiom tik at thu göm wara
likama reena oc osmittadha j thinne hälgasta
thiänist, Oc styr wan wägh j tässom tima At
naar thän store oc rädhelike doma daghin kombir
waara likama wpresins j bland thina hälga män,
Oc waara siäla glädhias mz tik äwärdelika, Oc
forskullen tilföghias thinom wtualdom J nampn
fadhers oc sons oc thäs hälga anda {paragraf} Oc een
baar wppa hwilka lägx litit aff jordh, stande
idhkelika for kirkionna ingang, thär hon maghe
altidhelika sees aff them som ingaa At the seande
henne haffwen dödzsins aminnilse j sinom hugh,
Oc tänkin j sinom hiärtom At the äru iordh oc
skulu wmwändas j jordh

Tässa äptirscriffna reuelaciones skulu läsas til
pingitzdagha Oc til iwlen äptir reglonne Tercie
persone


Christus talande til sinna brudh sancte bir-
gitte wttydher här thz capitulum som staar
foe reglonna wpbörian hwilkin som talar wm
wingardana som misgangne äru Oc sigher han
at hans misgangna wingarda äru the renliffn-
adha j hwilkom j gömas thera reglor Oc loffuar
han them renliffuis människiom hiälp oc hyllist

p 41

som ärffuoda at halla them Oc swa mykit the
formagha at bätra them Första capitulum
(Regula Salvatoris, Kap. 28 i Latinska texten)

Mädher them misgangna windgardenom, aff hwilkom
jak tik sagdhe, för än thu hörde reglona, wndir
star jak the reglor oc renliffnadha som nw ey
hallas äpther thy mine wini them diktadho, San-
hetinna ande them ingiwtane oc wpuäkkiande,
wtan for owirflödoghetinna skuld, Oc wärldinna
lustelighet Äru the aff rätta wäghenom affgangne,
Än mine wini, som äru j them samma reglomen
Oc swa dana sinna brödhra affgangh wndirstand[an]-
dis Oc ey aff sik thetta bätra formäktandis, roopa
til mik nath oc dagh aff store hiärtans ängxla,
bidhiandis mik mz rinnande taarom At the som
ey wilia sik bätra, wtkastins snarlika Oc the sik
wilia bätra, görins j godho fruktsami Jak hwilkin
som är alla hiärta ranzsakare, Oc alla ordha hör-
are, Finder jak nakra them, som widherfresta, at
rätta sin closters willo, Oc halla sina reglo j allo
thy hon biwdher, Swasom är j ödhmiukom reglo
hampn j skyllogho atherhalle oc eghelighetinna
flyilse j renlighetinna gömo, oc sanne ödhmiukt
j allom godhom sidhwäniom Jak skal hiälpa them,
Oc jak skal häghna them j minne älskelighet, som
wingardhin pläghar inhägnas mz sinom inhägnadh
Jak skal oc giffua them nadhena At the skulu sik
gärna latha nöghia aat ensami liffsins närning Alla
owirflödoghet forsmande, Aff hwilko mwlwärpelin
dräps som röthrena gnager Thz är diäfwlsins ägg-
ilse godha astundan girnandis mz syndoghom lusta

p 42

syndirsltia {paragraf} Oc gömarane skulu wpwäkkias thz
är thera samwit, Hwilke ey atwakt haffua om
thera siäla helso skulu wpwakna, sik siälffwa
idhkelika speghlande, Ther owir skal jak them
feeta göra mz mins anda fithma Hwilkin them
skal styrkia Oc starka göra til at thiäna mik som
them skapade Oc mz mino dyra blodhe atherlöste


Hälogh frw sancta birgitta christi brudh kun-
gör här wnderlika matto huru tässins renliffn-
adz foresagda regla war henne antwardat aff
christi wälsignadha nwnne j eno öghnobliki
Annat Capitulum (Regula Salvatoris, Kap. 29 i La-
tinska texten)

Gudh aldra thinga skapare, mz sinom wälsignadha
mwn kungiorde mik owärdoghe persone, all tässa
reglanna ordh swa wndirsamlika Oc j swa stakk-
ottom tima, At jak ey thz fortmaa nakre männ-
iskio fullelika sighia, Ey är oc thz möghelikit
nakre människio kunna wtan likamlikin liknilse
begripa Huru j aldra stakkotasta tima swa mangh
ordh kunno framföras älla wndfaas, Hwar fore är
witande, at swasom j nakro kari warin mangh,
Oc marghra handa dyr thing Hwilkin stragx oc
i sammo stundh som the wtgwtens all sändir wt
aff thy karino Tha j eno öghnabliki aatskildis
huart eth thing, ffran thy andro aff nakrom som
thz saghe, Oc the sama thingen bliffuen, swa
langan tima fore honomm, At han formatte saman
sanka huart eth thing widh sik j sith sköt {paragraf} J
samma matto thäntidh ihesus christus, hwilkin

p 43

mik syntis, stragx, som han wplät sina wälsign-
adha läpa, oc böriadhe at thala Tha genast j aldra
stakkottasta tima, waaro alle tässa reglonna ar-
ticuli, mz allom them ordhom j them standa fore
mik, ekke swasom scriffne j nakro breffue wtan
j hwilkematto thz war, Thz weet han ensamen,
aff hwilkom the swa wndirsamlika hördenns, aff
hwilkins wndirsamlika dygdh, the begripas for-
matten, Oc hwart eth fran the andro aff mino
sinne aatskilias, Jak dwaldis oc swa langan tima,
j the sama synenne, at jak samansankade alt sam-
an, j mins minne sköt christi nadh til hiälpande,
Än äpther thenna synena war mit hiärta wpfylt
aff swa mykom hita, Oc innerlike glädhi, At ey
formatte meer j thz ganga, Oc skulle jak länger
haffua liffuat, wtan thz haffde riffnadh aff glädhi
At swasom en blädhra mykit full aff nakro wädh-
er, Swa war mit hiärta, wisselika j nakre dagha
ä til thäs, jak haffde wppinbaradh, oc wpräknadh
alla tässa reglonna articulos oc ordh, som j them
standa enom renliffuis manne gudz weni, Hwilkin
oc stragx saman screff alt thetta. Thäntidh thetta
fullelika scriffuat war, Tha kände jak mit hiärta,
oc min likame läntelika sik atherkomma j sin
naturlika skipilse Loff oc ära wari alzmäktoghom
gudhi

Christus biwdher brudhinne at tässin foresagda
regla skal presenteras pawanom stadfästa skol-
andis hona Oc biwdher han pawanom at han
skuli hona alzstingis stadfästa iij capitulum
(Regula Salvatoris, Kap. 30 i Latinska texten)

p 44

Ther äptir framlidhu mang aar, sama persona
henne wanskandis likamans kraptom, swasom kom-
andom til sik j gen Oc aff store hugswalan styrkt-
om, wart hon kipt j ena andelika syn, hwilke tha
genast, til talade en röst sighiande Jak är liffuandis
gudz son, Thenna reglan, hwilka thu hördhe skal
stadfästas aff minom ämbitz man, hwilkin j wärld-
inne kallas pawa, Thy at han haffwir a mina
wäghna makt, at lösa oc binda Mik räkinskap
göraskolandis, ahörande allo mino hymelzsko här-
skapi, Jak är oc then sammi, Hwilkom som scripten
tilstandir, Moysi spöriande mit nampn, Swarade jak
sighiandis Jak är then iak är, Ther äpther nar mik
täktis, thok jak människio likama, aff jomfrune,
ämwäl, swasom jak mz minom likamlika mwn tal-
ade j wärldinne, sighiande mik ey wara kompnan
til at bryta laghin wtan wpfylla oc fulkompna
them Swa sigher jak oc nw, Tässa reglona, hwilka
thu j andanom hörde aff engsins människio sinne,
wara diktadha skal aff pawanom stadfästas swa-
som andra reglor Hwilka aff samma andans in-
skiwtilsom, wordho förra, aff människio sinne,
saman satta, Ther näst nar reglan är stadfäst,
wnne pawen them som henne wilia böria, til sin
taka j tässa reglona nakra personas, aff androm
renliffnadhom Hwilke sina regla haffua mz gudhe-
likom kärlek hallit, Hwilke loffuen sik mz them
bliffuaskolandis alt til dödhin Thog skulu the ey
taka flere än them täkkis, Oc ey andra än them
the wilia sinne sampningh tilföghia {paragraf} Til städhi
oc pawen at j them stadhenom, hwilkin tik, som
reglona hörde är wtteknadher bygghis clostrit

p 45

Thy at ther är thenna reglan Först wppinbara-
skolandis, Samuledhis ämwäl giffui pawen loff
systromen sionga daghlika minna modhers tidher
Hwilke saman satte äru aff sama andanom som
reglan Än jak som thetta hörde swarade, O thu
olikamlikin makt, O huat stor är thin ödhmiukt
O alla dygdhanna görare Oc siälff dygdhin en
alzmäktogher gudh j threm personis, jak thror alt
thz the hälgha kirkia biwdher at thro, Jak weet
oc sannelika at engin är swa owärdogher At thin
miskund nekas hanom, wm han mz same ödh-
miukt oc fulkomplikom wilia at bätra sina synde
bedhis miskund aff tik, Thy mz thinne nadh tik
siälffuom til standande Haffuer jak wilia thin wilia
göra swa länge jak liffwir, Thu wetzst at ware
thz möghelikit, at tik kwnne ther aff widherfara
större glädhi, Oc större hugswalan, At jak til min
likama lidhi alzkona krankdom smälek sörgher
ffatikdom oc aldra handa dröffuilse Oc än ther til
j minne siäl äwärdelika plagho, Tha wmfämpde
ja hällir tässa motegangor, än badhe til likama
oc siäl äwärdelika sälighet, Til thäs a thin hug-
swalilse warin mindre, O herra gudh thu som mik
skapadhe, Oc mz thino dyra blodhe atirlöste seer
thu mik wara nakot afflat, j tässom threm som
är j thronne hopino, oc kärlekenom wärdoghas,
thu thz ffor thina stora nadh wpfylla, Thu äst j
mins hiärta innersta blode, Oc innarster j minne
siäl, Oc än tho at jak är en owärdogh persona,
Til at känna thins wälsignadha anda sökilse oc
hugswalan, Thog likowäl antwardhar iak mik alla-
ledhis wnder thina stora maktz tryghet, At huat

p 46

tik täkkis gör mz mik, Oc än tho at thu seer
alla människio tanka, Ey thy sidher talar min
thwnga til thin äpther minne siäls budhi, Oc min
wärdogaste herra ihesu christe Jak owärdogh per-
sona är j bland thina throna thiänara swasom
aldra minzsta myra J bland starka camela Hwilka
stora byrdher bära Til thera herra hedher oc gangn
Huru kan pawen troo at thu alla thinga gudh oc
herra, wil tik wärdoghas mz enne tholike myro,
Tholikin ärande göra, älla huru skal tässin reglan
komma for hans a syn


Christus talande til sinna brudh sigher henne
at hon skal ärffuoda ther wm swa at fore-
sagda reglan stadfästis aff pawanom Oc loffuar
allom then j thetta renliffuit ingaa nadh oc
hiälp oc fridzsins oc sämmionnina ökilse J the
landzskapi huar nakot tässins renliffuis closter
wardher fwnderat iiij Capitulum (Regula Salva-
toris, Kap. 31 i Latinska texten

Thär äpther swarade mik sama röstin, som förra
widh mik talade sighiandis Jak är wtan wpbyrian,
oc wtan ända, Oc all thing haffwir jak skikkat,
äpther minom vilia, Oc som mik täktis haffwir
jak all thing giort Oc thy wm nakor mik aat
sporde, hwi jak ey förra skapadhe hymelen oc
iordhena Oc all thing som j them äru, Hanom
ware swarandis ffor thän skuld at swa war min
wili, Samuledh, wm aatspordis, hwi jak ekke för
thenna reglona gaff, ällir hwi jak henne ey förra
wille latha stadfästas Hanom ware swarandis, Thy

p 47

jak swa wille Huat ey sigher scripten, anden, huar
han wil, Tha andas han, Sannelika swa är thz,
For thy han andas j wmskiptelika matto, hwar
han wil, Oc nar han wil Hanom fölghia tholikin
hwgswalilse, at alt hiärtat wpfyllis aff rasklikasta
glädhi, Hwilkin hiärtana tilkombir ey aff nakrom
wärdzlikom thingom ällir likamlikom wtan aff
andans nadh tha in andandis {paragraf} Thy är thz swa
at pawen kännir tholkit j sino hiärta Naar han
häre tässa reglo for sik läsas, Tha maa han wn-
dirsta huadan tässin reglan är komen Hwilka
sannelika marghe mina wener Swa klärka som
lekmän, Hwilkra hiärta jak mz minom kärlek
haffwir wplyst at thro wtan twäkan aff mik wara
kompna, Oc wndirsta the thing jak wärdoghas mz
tik göra, Hwilkin som all thing skapade, Oc männ-
iskiona aff häluite frälzste, Oc wm swa hända kan,
at nakre the äru mz pawanom, som ey gita tässo
troot, Tha skulu komma til pawan thry witne,
Hwilke födde äru j sama rike som thu, The witha
oc aff tik, oc fullelika huat mz tik är giort. Tässe
äru en biscopir, En mwnker oc en prästir, Tässa
alla thre känner thu Betrakte oc ämwäl pawen,
at wm nakor atte mykit gull hwilkit ey minzsk-
adhis, aff thy at nakrom gaffwis meer aff thy,
waare ey rätwist them aff thy ey giffua, Hwilke
til enkte annat bedhas nakot aff thy wtan til
gudz hedher, oc siäla helso Mz tässo gulle wndir-
star jak the maktena som pawen haffwir a mina
wäghna, at han stadfäste tässa reglo {paragraf} Jak som
sagde jak är godher hirde Jak siälffwir wil bewara
alla them som ingaa j thetta renliffue For allom

p 48

dödhelikom owinom, Oc j huat rike ällir landz-
skapi ällir stadh Tässa reglonna closter Mädh mins
ämbitz manz loff warda bygdh Sidhan thz closter
är fulkompnadh Hwilkit jak först stiktade Ther
skal ökias fridh, oc samdräkt Thu hwilke som
reglan är giffuen ärffuoda ther wm thz ytarsta
thu format at reglan kombir til pawan Jak är
nw then samme som jak war, Tha jak bödh min-
om känneswenom gaa in j stadhin oc ledha til
mik asnan, Tho haffde jak thz format at genstan
haffde asnin standit for mik, J samma matto gate
jak oc ämwäl thz giort at reglan komme j enom
punct, ffram fore pauan Oc at han henne stragx
stadfäste, Än thetta är rätwisan at for likamsins
störra andelika ärffuodhe athergällis större lön
Ärffuoda thy thu oc tilhiälp, swa mykit thu
formaa, än jak fulkompna, tha mik täkkis


Här äptir fölghe en deel aff sancte birgitte
teilsom Oc först sigx huar wppa the lydha
Oc hwi the äru saman scriffna {paragraf} capitulum


Tässin äptherscriffuat teeilse sancte birgitte teedh,
lydha enkannelika wppa sancti saluatoris regla,
äpther thy hon är aff flerom pawom, oc aff the
hälgo kirkio ranzsakat oc stadfäst, Swa oc ther
wppa huru the människor, som the reglo nw
loffuat haffua ällir loffua wilia mahgo mykit ökias
j gudz nadh Oc for thy at the maghen mykit
wpwäkkia margha människior, til enkannelika regl-
onna gömo, oc gudhelighet, Swa oc for thy, at
ihesus christus ther han teedhe, oc kungiorde

p 49

sancte birgitte reglona, sagde, at han skulde täss-
ins ordinsins skipan, oc stadgan mz sinom eghnom
mwn, alzstingis wttydha Thy äru tässin teilse här
saman scriffuat


Widh första capitulum j reglonne som är aff
sanne ödhmiukt christus sigher At for thy at
ödhmiukten är ffulkomplikin dygdh oc alla
dygdha wphoff ffor thy skal reglonna scriffu-
are wttrykkia sanna ödhmiuktz trappor At
minna modhers döttir skulu oc stadga sina
bygning j sanne ödhmiukt vi capitulum (Rev.
Extrav. Kap. 1 i Latinska texten)

Christus talar, hwilkin som haffwir eth faghert
kaar, Oc sigher j thy wara alzstingx wäl luktandis
yrther oc krydde Hwar skal thz thro, ällir huat
gangn, och nytta är, ther aat, wtan han laatir wp
om them, Oc them wtspredher, Oc laather see
huat kön the äru, Oc huat dygde the haffua Swa
är oc wm dygdhana, Nakor maa sighia oc pre-
dika, Ödhmiukten är stor dygdh, huat gagna thz,
ällir fromaa them thz höra wtan henna röther oc
trappor wppinbaris, Oc huru man maghe henne
faa, Oc hona behalla, Nw for thy, at ödhmiuktin
är fulkomplikin dygdh, Hwilka jak j mik siälffuom
betedhe, For thy skal thin scriptafadher wttrykkia
mz faam ordhom, ödhmiuktinna trappor, hwilka
han lärt haffwir j mins wens benedicti reglo, At
minna modhers dötther, skulu lära dygdhanna wp-

p 50

hoff, j hwilko the skulu stadfästa sina bygningh,
aff sik bygghia skolande


Aff annat oc tridhia reglonna capitula som är
aff sänga klädhomen &c Nar reglonna saman-
scriffuare aktade reglonna makt Oc henna
sanna gömo twäkandis wiste ey wm nakot
ware tilläggiandis owir sänga klädhin gang
klädhin ällir j förilse kläde Thy sagde hanom
christus gynom sancte birgitte at han tilläggia
skulde the thing som ganglikin oc widher-
torfftog waro oc ey owirflödogh vij capitulum
(2 i Latinska texten)

Gudz son talar, hwi wil ey brodhren the thing
han weth, som säthiandis äru ällir byggiandis äru,
Huat ey tedhe jak hanom gynom tik, at min
thiänare benedictus haffde siin krop som en säk,
Oc hwilkin som bär benedicti klädebonadh, Thy
for kranka människo wanmakt säthi han gang-
likin oc nyttogh thing, Togh enghin owirflödogh,
oc lidhandis skal wara, Än them jak giffwir meera
atirhaldz nadh, the skulu maata köldena, äpther
innermera wärmanom

Widh reglanna fiärda capiutulum som är aff
tidhomen gudz ämbite oc sangenom christus
han liknar människionna natur widh then stadh
som belagdir är Hwilkin stadh the fatigha som
är hälgasta jomfru maria frälzste mz sinom
wisdom Oc aatskiliandis oc bescriffuandis the

p 51

som fatighe äru andelika Oc the fatige äru
likamlika oc ey andelika Oc käre christus at
hans ärofulla modher är aff mangom glömd
Oc henna loff är minzskat Sigher han oc at
brödhranna sanger j henna closter skal fore-
gaa systranna sang Oc at systrana nakraledhis
langsamare än brödhrene nar timen räkkir oc
aatgömis skulu matta sin sangh Sigher oc
christus sik wara reglanna diktare til sinna
aldra kärasta modhers hedher skipandis henne
til tässa renliffnadz hoffuodh oc frw Loffuandis
sik them som bryta wilia wara miskunsambir
ffor henna skuld At hedninga som än wm-
wändas skulu magho lära mz hwilkom storom
hedher han wil for tässa saak sina modher
älskas oc j wördningh hallas viii capitulum
(3 i Latinska texten)

Scrifftin hwilkin j kallin bibliam, Henne kallom
wi gyllene script, Hon sigher at stahdin som be-
lagdher war aff enom höffdingha Frälzste then
fatike mz sinom wisdom, Hwilkins fatigx engin
sidhan amintis, Thänna stadhin är människionna
natur, Hwilka diäffwllin haffwir belakt, wppa fyra
sidhor, For thy at for fyra handa synder, ägher
han människiona, som är for gudz budhorda
olydhna, For naturlikx lagx owirgang, For skade-
lika gyri, Oc for hugxsins ilhärdzsko {paragraf} Thetta
matto frälzst, Naar hon allan sin wilia, owirgaff

p 52

oc antwardadhe j mina händer, Och wilde hällir
alzskona dröffuilse lidha wppa thz at siälana magho
frälsas, For thy thenna är sander gudhelikin wis-
dombir, At antwarda gudhi allan sin wilia oc
makt, Oc ämwäl at lustas j genwärdoghom thing-
om for gudz skuld, Thy for thenna wilian Jak
siälffwir gudh äwärdelikin gudz son, wart jak man
j jomfrunne, Hwilkins hiärta war som mit hiärta,
Oc thy maa jak wäl sighia, at min modher, oc
jak wi frälstom människiona swa som mz eno
hiärta, Jak tholande j likamenom oc hiärtano, Oc
hon tholande j hiärtans sorgh oc kärleke, Tässen
jomfrun war sannelika fatik, Thy at hon astund-
ade enkte aff wärldinne rikedomom, Hwilkins ande
ey widherludde minzsta syndh, Thy at somlike
äru fatighe j thingomen, Thog fulle j andanom
som är mz girinne, oc högfärdhinne, Tässe äru
ekke the fatighe, som jak wtteknadh haffwir j
minne läst, Andre äru the som äru rike j rike-
domom, Thog thome j andanom Tässe äru the
som sik hugxa mwld oc asko oc dödhelika wara,
Hwilke som astunda at wara mz gudhi, Oc for
ensampna tarffuena oc iämcristens nytta haffua
rikedoma, Tässe äru sannelike fatighe, Thog äru
the rike j gudhi, J bland hwilka war min modher,
Thy tässins jomfrwn oc mins modhers wisdombir
oc fatikdombir är swasom glömdher Thy är swa
at faa hona loffua mz mwnnenom Thog roopa the
ey til henna mz allo hiärta Oc ey äptherfölghia
henna kärlekx footspor {paragraf} Nw for thy at j gudz
mönstre, tha siongx gudz hedher, siw sinnom wm
daghin, aff flerom äptir förfädhranna sidhwänio,

p 53

Thy wil jak nw at först skulu brödhrene sionga
sina tidher j skipadhom timom, Ther äpther systra-
na nakot litidh longsamlikare, skulu the sith äm-
bite fulkompna, Hwilkom siwnda taal ey forelägx
äptir solinna gang, wtan gören swa mykit, som
the formagha Thog swa at the gömen timana swa
mykit som the formagha, Oc thy stadgar jak
siälffwir thz, Hwilkin som reglona diktade, At aff
hedningomen som wmwändas skulu, Skuli witas
mz huat storom hedher gudh wil sina modher
hedhra, Oc for thy at hon är tässins closters
hoffuodh oc frw, gynom hwilka jak wil syndogh-
om blidkas Swa oc for thy at scripten skuli ful-
kompnas, Hwilkin som sigher Jak skal loffua gudh
j allom tima oc j allo liffue, Thy skal thenna en-
kanneliak nadh ey forsmas, Thy at enkannelikit
goth gör almänneliko godho enkte hinder, Oc ey
for thy skal lofflikin fädhra sidhwänia affläggias
ällir j geen driffuas, wtan mik är thäkt at j andr-
om kirkiom, oc mönstrom, fförst läsis tidhenar aff
minne modher, jomfru marie Oc ther äpther siongis
dagxsins tidher, äptir timanna skipan

Christus sigher at j sancti saluatoris systra
sange tha skal wara enkte for witi ällir ny-
märe wtan wari thera sangher fullir mz loffs
liwdhom swa at meera aktis oc smakis hugxs-
ins sötme ödhmiukt oc gudhelighet än nakot
högbälle ällir siälssynt ix capitulum (4 i La-
tinska texten)

Gudz son talar, huat ey haffwir thu läsit at maria
moysi syster, For the enkannelika gudz nadh, som

p 54

giordhis j rödha haffwino, wtgangandis aff thy
mz jomfrun, oc qwinnom, loffuande gudh, mz
mangskona leek oc glädhis sange, Swa oc minna
modhers döther, skulu wtganga aff rödha haffu-
eno, Thz är aff gyrinne oc wärldzlikom täknadh,
Haffwandis j sinna gärninga handom bambor Thz
är atherhald aff kötzsins lusta, Oc stränghio leek
sötelika liwdhande, Hwilkra systra sanger, skal ey
wara dwl, ällir doffuen, Ey brwten, ey löslatogher,
wtan höffwitzskir oc laagher, oc samdräktogher,
Oc owir alt ödhmiuker, The skulu oc äptirfölghia
thera sang, som kallas cartusienses, Hwilka psalma
sangher, meera haffwir aff hugxsins sötma ödh-
miuktinne, oc gudhelighetinne, än nakot högbälle,
Thy at ey är hughin lotlös, aff syndinne, Nar
then som siongher Lustas meera j nothomen än j
the thing som siongx, Och alzstingis är gudhi
styggelikit naar rösten wphögdh meera wardher,
ffor thera skuld som a höra än for gudz skuld

Nar sancte birgitte scriptafadher oc mästare
diktade sancti saluatoris ordens systra sangh
Oc j enne ympno twäkandis meente at jom-
fru marie siäl war christi brudh En dagh
äpther thz at han haffde sakt mässo Tha fik
sancta birgitta j andanom tässa reuelacionem
som här äpther fölghia. x Capitulum (5 i La-
tinska texten)

En dagh naar herra pädher, hälga aminnilse sancte
birgitte scriptafadher, haffde sakt mässo, j capp-
elleno for henne Tha sagde gudh fadher til

p 55

sins sons brudh, Än thog at faa människor j
iordherike, waaro siälffue när stadde, j tässe mäss-
onne, Togh likowäl hugswaladis, aff henne, alt
himerikis härskap, Oc alle the j purgatorio äru
Framdelis sigh them samma prästenom, At han
läti staa the ympnona som är, Sponse iungendo
filio &c, som han haffwir henne saat, For thy at
mädhan the hälga kirkia, hon kalla alla siäla mins
sons brudher, Mykit meera maa marie siäl, kallas
hans brudh
Nar sancte birgitte scriptafadher oc mästare
storlika twingadis oc dröffdis i sinom hugh
ffor ens manz ordh som talade mote gudhi
Oc hanom diktandis sancti saluatoris ordens
systra sangh Oc mykit wttrykte j hanom the
aldra hälgasta trefalloghetz loff Tha syntis
jomfru marie sancte birgitte teeandis huat
storom lönom han wärdogher war när gudhi
Oc hwi hanom giffuit war then sangin at dikta
xi Capitulum (6 i Latinska texten)

Gudz modher talar til christi brudh, thin mästare
fik eth saar, aff them som swa talade mote gudhi,
Nw for thy at han fik thz for gudz kärlek, Tha
wiliom wi thz ey läkia, wtan hällir wppa läggias
plaaster at thz skuli wtwidhas, Sigh ther näst
thinom mästara, hwilkin som älska the hälga tre-
falloghet aff alle sinne makt, At jak haffwir han-
om swa mykit främmiat j the sama hälga thre-
falloghetz kärlek, At han är en aff them prästom,

p 56

Hwilka gudh mäst älska j iordherike, ffor hwilkit
hanom är giffwit thän sangen at dikta, Hwilkin är
gudheliker, Oc hwilkin manghom skal wara til
hugnadh

Guds modher wppinbarade sancte birgitte huru
mykit systranna sanger j sancti saluatoris orden
är anamelikin gudhi oc henne kallandis hanom
sin sangh oc eghit loff iättande thäs sangx
diktara oc scriffuara mangskona atirlön j andro
oc trättighi capitulo j fiärde bokinne reuela-
cionum j tässom ordhom xii Capitulum (7 i La-
tinska texten; jemför Fjerde Boken, Kap. 32 slutet)

Sigh hanom, hwilkin min sangh oc loff scriffuar,
ey for sith loff oc sin lön wtan for hans loff,
Hwilkin for alla sina gärninga är wärdogher alz-
skona loff, At swasom mz wärldinna höffdhingom,
at the giffua sinom loffuarom, oc prisarom iordhe-
rikis lön, Swa oc andelika skal jak atirgälla han-
om, Thy at en sillaba, haffwir owir sik manga
notor, Swa täkkis gudhi hanom giffua, mangha
kronor j himerike ffor hwaria sillaba som är j
sangenom, Oc skal aff honom sighias, See här
kombir loffuaren, Hwilkin som for enkte forgang-
likit got, diktade sangen, wtan ensampt for gudz
skuld

Christus stadgar här mz hwilkom ympnonna
sanger Aue maris stella skipadher är sionga-
skolandis äptir aptansanghin j sancti saluatoris
orden xiii Capitulum (8 i Latinska texten)

p 57

Christus talade til sinna brudh, warandis j aluastra
clostir sighiandis, Gak til room, Oc thu skalt
bliffua ther til thentidh thu faa see pawan oc
kesaran, Oc tala til them the ordh wppa mina
wäghna hwilkin som jak tik sighia skal, For thy
kom christi brudh til room a sins alders aar tw
oc fyritighi, Oc bleff ther äptir gudz budhi fämpt-
an aar fför än pawen wrbanus then fämpte
oc kesaren karolus aff bemin kommo til room,
Hwilkom hon bar reuelaciones, For kirkionna bätr-
ing oc rättilsa oc regulam, Oc j them samma
fämptan aaren j hwilkom hon war j room, For
pawans oc kesarans tilqwämd, Tha fik han manga
reuelaciones aff roms stadga, J hwilkom war herra
ihesus christus, affwitte oc straffuadhe roms in-
byggiara owirgang oc synder mz store hämps
hötzslan, Hwilka reuelaciones for romara stadz in-
byggiara waro läsna oc framdragna, wptändos the,
mz enne dödhelika affwndh, oc hat mote sancte
birgitte, Aff hwario somlike aff them hotadho
henne liffuandis bränna wilia, Somlike gabbadho
hona sighiande henne wille fara, oc ena trulkärl-
ing wara, Än sancta birgitta bar oc tholde thuli-
modelika thera hoot oc blygdh wtan hon räddis,
at henna thiänara, oc andre aff henna wenom oc
frändom, som mz hänne j room stodho, skuldo
aff them oc tässom dröffuilsom oc blygdh skämde
warda och wanskas, Oc beradde hon sik, nakon
tima at wäghia oc wndfly thera ondzsko gäld,
Thog tordhe hon engen stadz fara, wtan enkanne-
likit christi budh, For thy at j atta aar, oc thiwghu,
sidhan hon foor aff sino fädhernislande, Foor [hon]

p 58

aldrig til nakra köpstädher, ällir landskap, ällir
hälgra manna städher, For wtan christi budh, Aff
hwilko christus sagde sancte birgitte, Bidhiandis
wm thetta gudhelika swar, j sinom bönom swa
sighiandis, Thu astundar at witha min wilia, wm
thu skalt här j room längher qwar bliffua, Huar
som swa manghe thine affwndz män tänkia wm
thin dödh ällir wm thu skalt wndfly nakra stund
thera ondzsko, Jak swara tik at nar thu haffwir
mik skalt thu engen rädhas, Jak skal mz mins
waldz arm atherhalla thera ondzsko, At the skulu
ey formagha tik nakot skadha, Oc än tho at mine
owini aff mino tillate korsfästo min mandom, Thog
likowäl skulu the engaledhis formagha tik dräpa,
ällir skadha göra, Framdelis, j them samma tima
tha syntis henna äro fulla jomfrun jomfru maria,
sighiandis Min son mäktogher owir människor, oc
diäffla, Oc owir all annor creatur, Han halder j
gen osynlika alla thera ondzsko akt oc fwndh, Oc
jak skal wara thins oc thinna wärns skiollir, mote
alla thinna owina andelikom oc likamlikom til-
gangh, For thy wil jak, at thu oc thina thiänara
skulu samman koma, hwan aptaa siongaskolandis
ympnona, Aue maris stella, Oc jak skal giffua idher
hiälp j allom idhrom widhertorfftom, Aff hwilko
herra pädher olaui henne scriptafadher j nio aar
oc trättighi, Oc henna dotter frw katerina, hälga
aminnilse stadgadhe hwan dagh sionga j ordine,
tässa ympnum, For sant sighiandis, at siälff sancta
birgitta thz bödh warda, aff samma ärofulz jom-
fruna budhi, For thy at siälff the ärofulla jom-
frun, loffuat haffwir thenna orden, aff sinom son

p 59

sik wigdhan, mz enkannelike nadh wilia beskirma,
oc widherqwäkia, mz thäs hälga anda sötma oc
wälsignilse


Christus sigher huru syster oc brödher huan
freedagh skulu läsa siw psalma xiiij Capitulum
(9 i Latinska texten)

Gudz son talade, hwan freedagh skulu systrana
gaa kringom sina wmganga, läsaskolande siw
psalma, Oc them lyktadhom skulu the ganga in j
choren, Oc mz bögdom knäm läsi sidhan hälga
männena, Samuledhis skulu brödhrene göra, kring-
om gangande sina wmganga


Christus sigher huru oc for hwi orghonor skulu
engaledhis haffuas j sinna modhers clostrum
oc j sancti saluatoris orden ffor thy at ther
skal wara san timans framdräkt xv Capitulum
(10 i Latinska texten)

Christus talar israels söner, aff thy at the waro
likamlike, Oc thiänto j lagxsins skugga, Thy
haffdo the mangskona thing, mz hwilkom the
wpuäktos til gudhelighet, The haffdo oc ludhar
oc orghor oc harpor, Aff hwilkom the wptändos
til gudz loff, The haffdho oc enkannelikin stadga
oc budh aff hwilkom the wplyptos til gudz dyrk-
an, The togho oc laghen oc doma mz hwilkom
the hiöllo sik ather aff syndomen, Oc styrdhos
til lofflika gärninga, Än for thy at nw är komen
siälff sanninden foreteknat j liknilsom Swasom är
jak siälffwir gudh, Thy är wärdoght at j alle

p 60

sannindh, Oc aff allo hiärta skuli mik thiänas, Än
thog at hwarist at got oc söth är at höra orghor,
Oc ey är twärt mote godhom sidhom, Thog lika-
wäl skulu the engaledhis haffuas j minne modhers
clostre, For thy at ther skal wara sanghanna
molighet, Hughanna renlighet, Tystonna dyrkan
Gudz ordha idhkan, Oc owir alt san ödhmiukt oc
lydhna wtan dwalu


Widh fämpta siätta oc siwnda reglonna ca-
pitula hwilkin som äru aff tystonne inlykkeno
oc thimanom som maa talas widh wärdz folk
christus sigher oc huru abbatissan maa snar-
lika tala j clostreno mz mästirmannomen Oc
for [hwat] sak abbatissan ällir systrana Confessor
ällir brödhrene magho wtsändas älla wtgaa aff
clostreno ällir inlykkeno xvi capitulum (11 i La-
tinska texten)

Gudz son talar abbatissa maa tala j clostreno
snarlika, mz mästirmannomen Naar nidherfallande
thing skulu bätras oc wprättas, ällir nar naghor
thing skulu aff nyio göras, Än aldrig annorledhis
maa talas j clostreno mz wärdz folke wtan widh
grindena, Ey maa oc abbatissa nakontidh wt gaa
ällir nakor aff systromen, wtan maa wäl skee,
Naar nakot nyt closter är byggiaskolandes, Tha
skal abbatissa confessor oc conuentit wtsända mona
systra, Confessor maa oc wtfara mz kompane, for
reglonna stadga Oc reglonna näpst mz owirmann-
omen skipaskolandis, Swa oc for clostirsins skam
oc wanfrägdh stillas oc läghraskolandis Hwilkit

p 61

gudh forbiwdhe ällir for kättara owirwinnas skol-
andis wm swa behoff, oc tarff warda kan, Oc maa
confessor wtfara wm han for the hälga kirkia
gangn oc bestand aff formannomen kalladher
wardher ällir naar nakor ärande widherfara, Hwilk-
in mz clostirsins ämbitzmannom som wtantil äru
ey kwnno qwämmelika bätras oc rättas


Fagher oc gudhelikin kännedombir mz hwilk-
om abbatissan läris mz systromen Oc con-
fessor mz brödhromen j sancti saluatoris ord-
en thiman hwilkin som är mällan tidhrena
älla gudz ämbite wm hälga daghana skälika
owirgaa Talande först wm reglonna gömo oc
andra widhertorfft Oc forestaddom ärandom
Oc sidhan sik inblanda mz loffui mz likam-
likom hugnadh xvij Capitulum (12 i Latinska
texten)

Om hälga dagha skal abbatissan, lata systrana
wndirsta clostersins, oc räntonna stadga oc qwal
oc meen, som tha fore stadh äru, Oc skal hon
them läsa nakor reglonna capitula, Oc huar hon
lyktade ther böri j äptirkomande hälgd, Ther til
reglan är lyktat, At ey skal nakor syster sik or-
saka, At hon ey reglona kan ällir weet, Oc haffui
mz them samtalan aff hwilke the magho forbätras,
Oc manilse aff thera affgang som hon seer brut-
lika, Sidhan tilstädhi hon them haffua wpsidhis
mällan sin samtalan älla inganga j trägardhin
ällir gräsgardhin, Samuledhis wari oc prästene j

p 62

läsningh samtalan oc studeran, Swasom wm andra
dagha wtan maa wäl skee at confessor them wt-
letar aff closterins stadga, Oc til löpandis ärand-
om, Oc giffuaskolandis radhom älleghis wm the
wilia mz confessoris loff magho the ffor hugnadh
skuld ganga oc spatzsera


Widher attonda reglonna capitulum som är
aff fastonne gudz son sigher at meer täkkis
hanom ödhmiukten oc skälighetin än fastan
Oc huru tilstadh är them som fasta widh
watn oc brödh äpther sancti saluatoris reglo
äta frukt oc bär Oc drikka swdhit watn xviii
(13 i Latinska texten)

Gudz son talar, än thog min modher haffde aldra
fulkomplikasta atherhald, Thog likowäl styrde hon
sin likama skälika, at han skulde ey brytas aff
nakre owirflödoghet oc owirwalle, Oc än tha at
pharisei oc än mange renliffuis män ey drikka
wiin, Thog for thy skulu the ey mik nalkas, Thy
at the haffua ey atherhaldzsins grwndwal, Som är
ödhmiuktena oc skälighetena, Oc thy naar nakor
höghra thing, fore sätias älla biwdhas, Tha skulu
the, aff krankdom wäghas oc ranzsakas, At the
skulu ey göra huru mykit the wilia wtan huat
gangn oc höffuelikit är, See at fasta widh watn
oc brödh, Helbrygdom är thz got, Thog är thz
ey högxsta got, Högxsta got är kärlekin wtan
hwilkin ey är helsa, Än wtan watn oc brödz
fasto tha maa huar människia frälsas wm til är
thronna oc kärlekxsins fulkomplighet oc rätwis

p 63

saak, Oc for thy at thimane äru wmskiptelike
städhrene frosne, Hiärtan liom oc karen wanske-
likin, For thy ma wintränna ympare mild göra
huas thing, Oc wäta mz laghi thör thing, Thetta
är swa wndirstandandis, At tilstadh är them som
fasta widh watn oc brödh magho äta frukt oc
bär, Oc drikka swdhit watn, Thy at thört oc
trökt är brödhit wtan frukt oc bär, Oc hwast oc
kalt är watnit, wtan thz siwdz som tizsana, ällir
j biwgge wällis oc silas.


Gudz son aatskiliandis syndogha manna ällir
thera som synda thre trappor oc sigher at j
nyio reglonne hwilka han haffwir siälffwir
diktat som är j sancti saluatoris orden Tha
är aktandis oc skötandis allir kärlekir ödh-
miukt oc skälighet Oc for thy än togh siälff regl-
an sigher fast[ask]olandis j stadgadhom timom
Thog likowäl j sannom fallom sakom oc thim-
om oc människiom magho the fastan annor-
ledhis flyas oc skipas xix Capitulum (14 i
Latinska texten)

Gudz son talar all gudhelikin lagh, är skipadh,
antiggia for tränghiaskolande thera dirffue som
synda, ällir owirgaa ällir j geen tränghiaskolandis
thera käthe, oc lusta som kathe äru ällir for göra-
skolandis thing, Oc lathaskolandis widherkänning,
Oc thy j alzskona lagh är swa, At nakor syndar
aff krankdom, Oc j obärlike trangh, Thz tagher
skipan j andre matto, Än hwilkin som syndar

p 64

owiliandis, Oc aff engo beradho modhe Thz dömis
lättaren, Än hwilkin som syndar mz forakt ällir
idhkelighet then tagher engha orsäkt, Samuledhis
hände minom discipulis, Thy at nar jak omgik
mz them j minom likama, Tha synder gnogho
the axen oc aatho them wm hwilo daghin, Tha
dömdos the aff iudhanna skrymptarom, Hwilka
jak orsakadhe, Thy at jak wiste thera enfalloghet
oc wanskelighet Forebärande dauidz äptedöme,
Hwilkin som j wägh nödh stadder war, Oc tha
aat han prästanna brödh Hwilkit som j laghomen
lekmannom war forbwdhit, Oc thy nw jak siälffwir
nyio reglo aff mik diktadha haffwir sänt minom
winom J hwilke allir kärlekir ödhmiukt oc skälig-
het är aktaskolandis, at kranka oc helbrygda
människor warkunnaskolandis For thy at all
lagh hwilkin som j kärlekenom ödhmiuktinne oc
skälighetinne ey fulkompnas, Swa dana kan ey
loff forskulla, Nw ey for thy än thog jak sagde
j reglonne, alla helbrygda skulu fasta j stadgadh-
om timom Thog skal them ey wmskipte nekas,
wm them händer bradh wmwändan oc krank-
dombir ällir ärffuodhis time warkunnan wtkräffwir,
Hwilko thog wari j abbatissonna walle, Oc con-
fessoris oc hans mattan Hwilkom bwdhit är skipa
swa opta som helbrygdom tarffuas bryta fastona
oc taka widherqwekningh, Oc thy wmskiptandis
mz laatnom wanskafullom, Oc aff bradhe soot
begripnom Oc myklo ärffuode wttröttom

Gudz son talar Thy at ey skadha twätthin oc
likamans rökt wm til är rätwis oc skälikin

p 65

saak Thy skal ey batzstuffua forbiwdhas äm-
wäl helbrygdom människiom j sancti salua-
toris orden j sannom saakom oc thinom xx
Capitulum (15 i Latinska texten)

Gudz son talar lagxsins kännefädher, oc prästene,
straffadho mina discipulos Thy at the aato ey mz
twaghnom handom Hwilkom jak swarade, Ey
dogher, likamans twät ther som hiärtat är orent,
Oc thy är rent hiärta anamelikit gudhi, Ey skadha
twätten oc likamans rökt wm til är san oc skäl-
ikin sak Oc thy skal ey batzstuffua forbiwdhas
ämwäl helbrygdom j sannom sakom oc timom,
Thy at helbrygdan är gömaskolandis At the ey
skulu wanskas, Thy skal batzstuffua haffuas swa
opta som siwkom tarffuas än helbrygdom eth siin
j manadhenom, ällir j twem wikum, wm swa
tarffuas helsonne

Widh nionde reglonna capitulum som är j
huat matto människionar skulu pröffuas anamas
oc wighias &c Christus til städher at the
människio som är j storo walde Oc är hon
moen oc stadugh haffuandis aatskilnadh j frest-
ilsom magho taghas nar henne pröffuilse aar
är nw halff framlidhit ällir ther widher Nw
aff thy at reghlan aff pawanom stadfäst mote
henne tholikin anaman wtan pawans enkanne-
lika oc liwslika loff engaledhis skal til städhias
xxi Capitulum (16 i Latinska texten)

p 66

Gudz son talar, jak sagde tik förra, att pröffuilsa
aareno haffuaskolandis thz skalt thu akta aff
them människiom, Hwilkra liffwirne oc wmgängilse
j mindra forsökt oc kunnokt är, Thy tillather iak
at wm nakor människia som bedhis intaghas til
renliffnadhin är swa mykla wald oc molighet, At
ey torffue rädhas, swasom aff henna ofornwftog-
het oc ostadughet, Oc hwilkin som weth aatskilia
likamans frestilse oc diäffwlzsins swik oc forsaat,
Hwilkins alder är oc j godho pröffwadher oc wt-
röntter, Swa dana maa samqwämdinne tilföghias
widh eth halff aar, ällir ther widher, Thog förra
forsatto henne reglonna stränghet oc henna stadgha
at hon skuli witha til hwat hon kombir


Fagher kännedombir mz hvilkom jomfrunar
oc ämwäl andre som wilia loffua at halla
sancti saluatoris reglo skulu sik skipa oc haffua
j reglonna gömo til dödhin som är at foresäthia
gudz wilia sinom wilia oc eghno nytto Oc at
skilia sik fulkomplika aff allom wärdzlikom
thingom Swa oc j ödhmiuktinne thulimodheno
lydhnonne oc sidhanna höffwidzsko sik for
sinom brudgumma christo Oc allo himerikis
härskapi faghra görande Oc at the skulu for-
tära oc framdragha allan sin liffs oc closters
liffs tima mz skälikom räddogha gudhelike
glädhi oc brännande gudz kärlek xxij Capi-
tulum (17 i Latinska texten; jemför här Fjerde Boken,
Kap. 139)

p 67

Hwasom hälzst astundar wara, ällir warda gudz
brudher, The skulu hetelikare ärffuoda til gudz
wilia fulkomplighet, än wm sith eghit gangn, ällir
at fulkompna sin eghin wilia, Tässa skulu wara
som the brudher, som fiärran oc längdan äru
stadda, fran sinom äghom oc eghno, Oc äru j
wäghenom oc skulu gästa j sins brudgumma fädh-
erne, Tässa gooz oc ägha är thera likama frihet,
oc wärdzlikin wmgängilse, mz allom them som
them til höra ffran hwilkom the skulu sik aff
allom wilia fulkomplika oc obotelika franskilia,
The skulu oc j föra sik bryllöppis kläde, som är
ödhmiukt thulimodh oc lydhno, Hwilka dygdher
som prydha siälana oc göra hona faghra for
gudhi, The skulu oc standa wp oc ganga at the
skulu synas brudgummanom, Oc them aff hanom
budhne äru, O huat höffwidzslika oc thoktelika
them bör ganga mz ordhom oc sidhom j thera
a syn them see oc skodha Mädhan the som til
bryllöpit bwdhne äru them see oc skodha, Som är
jomfru maria gudz modher mz allo himerikis här-
skapi. Brudgommen som them astundar är sander
gudh konunger owir alla konunga, Oc herra owir
alla herra. Oc mäktogher owir all skapat thing,
Tha stodho the wp nar the giordo siin scripta-
mal mz skälikom anger oc mz sanne ödhmiukt,
Oc wilia ey ythermeer synda, än tha haffua the
aff stadh gangit, nar the all wärdzlikin thing
haffua mz godhwilia owirgiffuit, Oc enkte wanda
aff them ägha, Oc ämwäl ey akta at haffua siälfft-
wald oc frihet owir sin eghin wilia, Tha äru the
mz sinom brudgumma wigdha, Naar the loffua

p 68

sik reglona oc sina closters lypt obrytelika widher-
göma, Oc tha ganga the en rättan oc tryggan
wägh til brudgummans brudha hws, Naar the
göma reglona oc sina closters lyftt, Swa mykit
the formagha, Naar som closter lyftten är giordh,
Tha börias förste bryllöpis daghin, Oc ändas oc
lyktas nar siälin gaar wt aff kroppenomm, Oc thy
tilbör them tässin daghin framlidha oc forthära
j threm thingomm, som är j skälikom räddogha
Gudhelike glädhi oc brännande kärlek


Widh tionde reglonna capitulum hwilkit som
är aff brödhranna tidhom Oc aff talino swa
systra som brödhra christus aatskiliandis trigghia
handa skipilse thera som sionga gudhi Sigher
at lofflikit är tässins renliffnadz prästom at
göma domkirkionna ämbite J hwilkins biscops-
döme som the stadde äru än engaledhis är
systromen lofflikit siin sang wmskipta xxiij
Capitulum (18 i Latinska texten)


Jhesus christus gudz son talar, gyllene scripten
sigher, at til thäs husins skrwdh, som archa war
wti ökninne, somlike offrado gull oc siilffwir oc
dyra stena, Andre offrado skin oc geeta rag ällir
haar til thiäl, Oc all tässin offir waro gudhi täk,
äptir thera skipan oc wilia som thetta offradho,
Swa är oc aff cristna människior bönom oc läs-
ning, Somlike wplypta oc bortkipta fran wärld-
inna kärlek, Offra gudhi aldra renasta hiärta swa-
som bätzsta oc klarasta gull, Andre äru wptände

p 69

aff gudhelikx wisdoms anda, The tala oc sionga
gudhelikx wisdoms ordh Hwilke som äru swasom
gynom pröffwat oc wtuald silffwir, Andre äru
som naplika kunno pater nostrena, Oc läsa thog
aff idhrugha hiärta, Oc synda bothinna gärning-
om, The offra gudhi j fulkomplike thro thz litla
som the kwnno oc formago swa som geta rag
älla haar, Alla tässe täkkias mik j sinom bönom,
wm swa är at akten oc wilin är godher, Nw for
thy at prestomen j aldrenom framstigne är wan-
sampt owirgiffua thz the äru wani widher, Oc til
wänias nyiom thingom, Thy loffuas them at sionga
domkirkionna ämbite oc sangh j hwilkins biscops
döme clostrit bygd oc stikttat är, Än systrana
skulu engaledis wmskipta sin sangh älla ämbite
som them är stadgat ällir skipat

Nw som sancta birgitta wmsörghiandis war oc
räddis at huru swa människior j sancti salua-
toris reglo henne wppinbaradha widher sampt
taal wttrykkias oc foreläggias som the reglo
skuldo loffua at halla Oc mäst j mannomen
kunno aldra minzst wppa finnas christi modher
teedhe henne huru när henna son flere männ-
iskior än hon wiste älla hoppadhis äru fore
sedda Thog nakre aff them skulu ey mindra
motestaa fornämpda reglo enfalloghet än som-
like israels syni motestodo moysi xiiij Ca-
putulum (19 i Latinska texten)

Naar entidh christi brudh stodh j bönom fiöl
henne j tanka aff tässins renliffs äptherkomandis

p 70

bestand, huru swa manga bägghia köns människ-
ior formatte wppa finnas, Hwilke gudz modher
syntis sighiandis, Dotter thu äst wmsörghiandis
wm the människior som j äptherkomandis tima J
thenna renliffnadh skulul ingaa, wita skalt thu at
min son, Hwilkin som siälffwir tässa reghlo dikt-
ade, Han foreweth tusanda människor ffor hwaria
oc ena människo som thu west oc hopas at j
thenna renliffnadh skulu inganga, Hwilkin brudhin
swarade Min frw owansamlika magho qwinnor
finnas, hwilka sik skulu wndirgiffua ordinem, Än
wansamlika finnas män, som sik wndirgiffua wilia
enna qwinno foresyn Mädhan manga aff them,
wärdzlikin wisdombir inbläse oc wtpöse, Oc wärld-
en smikra for them mz hedher rikedomom oc alz-
skona lusta, Hwilke ather gudz modher swarade,
Ändelika skulu the komma som mins sons ordh
skulu anama mz allom sötma, Oc them skulu
nythia til sith siäla gangn oc gudz hedher, Oc
skule nakre komma, Hwilke ey mindra motestaa
mins sons ordhom oc enfaldoghe reglonne som
tik är wppinbaradh, Än the othrone, Hwilke gudz
ordhom oc moysi genwärdoge waro j ökninne,
wttydandis gudz ordh äptir sinom wilia, Thog
forsant skalt thu wita, at tässa reglonna ordh
skulu samanfälla sik oc beqwämd göras til gangn
oc nytto, Oc skulu aff sik frukt göra alt wt j
ändan, Ey skalt thu dotther wmsörghiandis wara,
wm the människior som j thenna renliffnadh skulu
inganga, Thy at siälffwir min son weth hwem han
skal kalla oc foreskipa äptir sinom wilia, j tässins
tiänist gärning, Än togh at somlike aff them

p 71

skulu wara genstridoge mins sons ordhom äptir
sinom manzlika sinnom oc meningh ordhanna en-
falloghet ofmykit diärfflika forsmandis Swasom
wärldinna mästara sik forträsta at säthia sina akt,
meningh oc doma stundom for gudz wilia, mz
hwilko the synderslita, Oc fordarffwa rätta wndir-
standning oc gudz mening Oc indragha willo


Widher tolffta reglonna capitulum som är aff
abbatisonna wal gudz son aatskiliandis männ-
iskionar j thre trappor som är jomfrudoms
änkiodoms oc hionalagx sik höghelika täkk-
iandis hwilka hans modher jomfru maria j sik
fulkompnadhe Oc wil at the syster som ey
födh är aff lagh giffte säng skal ey wälias til
abbatissa xxv capitulum (20 i Latinska texten)


Gudz son talar än thog at sonen skal ey bära
fadhersins wrangwiso, Thog for thy at trigghia
stadga äru som mik aldra högxst täkkias, Som är
jomfrudomen änkiadomen oc hionalagh, For thy
äru tässe thre stadghane foresätiaskolandis, Oc
hedhraskolandis owir alla andra Nw for thy at
tässe stadga haffua store renlighetz oc höffwidz-
lighetz ärlika fordeela Swa oc for thy at min
modher tässa thre stadga j sik fulkompnade, Thy
at hon war aldra renasta modher j byrdh oc
äpter byrdh Oc san modher oc jomfru, Hon war
oc änkia äpter mina wpfärdh til hymbla, ffranskild
minne likamlike närwaru, For thy nar abbatissa
är wäliaskolandis, Tha wälis en aff nakrom tässom

p 72

threm stadgomen, Än the syster som är aff nakro
andro kyni, ä huru mykit renliffnadz ällir owir-
gangandis lifwirne hon kan haffua, Tha skal hon
ey til abbatissam wälias


Christus sigher at abbatissan skal wara jomfru
oc ren Oc forsökt Oc j sidhom giffuandis got
äptedömilse Oc hwar som wanskas ällir ey
findz swadana jomfru tha maa til abbatissa
takas ödhmiuk oc forsökt änkia xxxj Capitu-
lum (21 i Latinska texten)

Jhesus christus talar fagher samqwämd, oc höffwist
sälskap är, At jomfru skal staa oc wara for jom-
frum, For thy at j bland all thing Tha haffwir
oc hallir yparsta wärdoghet likamans oc hugxsens
renleker Aff hwilkom oc gynom hwilken jak siälffwir
gudh wilde likama taka, Oc man warda, Sannelika
for thy min modher war jomfru och modher Thog
war hon ey for thy modher, at hon sambland
haffde mz manne, wtan hon war wpbläst aff mins
fadhers oc mins anda, Oc thy födde hon mik
sannan gudh oc man. Thy skal tässin nya orden
wighias minne modher. Oc hwilkin som skal fore-
staa jomfrumen, är nyttelikit oc lofflikit at hon
wari jomfru oc ren, Oc forsökt, Oc j sidhomen
oc dygdhomen giffwandis got äptedömilse, sker
oc swa at ey är tholkin jomfru j samqwämdinne,
som maa wpfylla minna modhers jomfru marie
ämbite Tha mistäkkis mik ey at ödhmiuktinna
och formans byrde taki til sik ödhmiuk änkia Oc
forsökt är j liffwirne Thy at anamelikaren är mik

p 73

ödhmiuk änkia, än högfärdogh iomfru, Oc thy om
gudhi täkkis ödhmiuk ting wphöghia oc änkio-
domen foresätia, For tarff oc gangn skuld, Ther
aff skal ey wndraghas ällir minzskas nakot jom-
frunna lofflika sidhwänio, Thy at gudh werdoghas
all ödhmiuk thing wphöghia, Hwa war ödhmiuk-
aren än min modher, Huat är thz som fulkomp-
likin ödhmiukt ey forskulla, Sannelika for ödh-
miuktena tha wart iak gudh oc gudz son sander
jomfrunna son, Oc wtan ödhmiuktena tha är enghin
wägher til himerikis


Christus sigher huru abbatissan skal wighias
til meera oc större wmhugxans oc besorgx
tekn Oc til andelix nadz ökan oc triffnadh
xxvij Capitulum (22 i Latinska texten)

Christus talar hwar som haffwir wärdzlikx höffdh-
inga ämbite Hanom bör wtmärkias mz nakro en-
kanneliko tekne, At alle skulin hanom lydha oc
wördhningh göra, Swa är oc wm abbatisse, Aff
thy at hon haffwir minna modhers ämbite, Oc
staar j henna stadh här j jordherike, Thy til
meera wmsorgx tekn, Oc andelikx madz meera
ökan, Tha skal hon taka aff biscopenom wälsign-
ilsinna gaffuo, At hon wt aff androm skuli wt-
skilias, oc hedras ekke for sina tilqwämd, ällir til
takning wtan for mins, oc minna modhers hedher,
abbatissonne wälsignilse, oc wigxsle, skal wardha
som sidhwänia är abbatissom, at wighias j sancti
benedicti orden, wtan staffwen, ällir kröklana oc
gulfingrit, som förra är wikt

p 74

Widher trättonda reglonna capitulum som är
at brödhrene skulu ensampt sköta gudheliko
ämbite oc studio oc bönom oc engo andro
christus tedde huruledhis oc huat predikas
skal almoghanom thz är enfaldelika Oc swa
at hwar oc en the predikan höra kan hona
begripa xxviij Capitulum (23 i Latinska texten)

Christus talar the som predika mina sannindh,
the skulu haffua enfaldogh ordh oc faa grunddat
oc rothat, j the hälgo script läsningh, At the
människor som fiärran komma fformagho hona
begripa, At them skal ey ledhas widher owir-
flödogh ordh, längd oc roopan, The skulu ey
framföra forkrupin ällir smikra ordh som skända-
gästa pläga göra, Oc ey öka ällir margfald göra
sin ordh, At the synderskära oc aatskilia huart
capitulum fran andro ällir j riim oc behändoghet,
wtan all thing matta äptir thera som höra wndir-
stand oc begripningh, For thy at thz enfallogher
almoghe kan ey wndirstaa, Tha plägha han meera
wndra, Oc nymäre haffua, Än ther aff nakot
bätras ällir j godho bygder wara, For thy skulu
the som predika j tässom renliffnadh wm synne-
dagher är framsäthia thäs dagxsins läst, Oc henna
wttydhning bibliam oc tässin min ordh, Oc minna
kära modhers, Oc minna hälghra manna, Forfädhra
liffwirne, Oc hälgra manna iärtekne, Credona ällir
thronna stykke, Oc helsmalikin radh oc both mot
frestilsomen oc syndomen, äptir hwars oc ens
wndirstand oc betraktan, For thy min aldra kär-

p 75

asta modher hon war aldra enfallogasta pedhar
war olärdher, Franciscus war en bonde, Oc thog
giordo the siälomen meera gagn än dyrasta mäst-
ara, Thy at the haffdo fulkomplikan kärlek til
siälana

Widher siuttande capitulum j reglonne som
är aff huru clostrit skal byggias &c En wppin-
barilse j hwilke the ärofulla jomfrun marie
hon forwärffuade aff sinom wälsignadha son
stadhin watzstena til at fundera j hanom sith
closter Oc huru diäffwllin haffde mz triggia
handa rät then stadhin sik til wällat Än jom-
fru maria twärt amot talande wan laglika
thenna sama stadhin mz krafftogare triggia
handa rät Oc huru for thenna saak är han
henne aff henna son laglika tildömder At swa-
som han förra war diäffwlzsins graatzsins oc
pinonna stadher Swa wari han här äptir hime-
rikis drotningx säte oc synda forlatilse oc misk-
unninna stadher. xxix Capitulum (24 i Latin-
ska texten)

Gudz brudh syntis, at hon waare j eno rwme
hwse Hwar mykin moghe war saman komen, Oc
jomfur maria sagde til konungen j himerike, Son
min giff mik thenna stadhin, Tha war genstan
diäffwllin framme oc sagde, Thenne stadhin är
min oc jak ägher han mz trigghia handa rät,
Thän förste rättin är, thy at jak insköt tässa
stadzsins fundatoribus, Thz är wptakarom wilian

p 76

til at byggian, Oc thenna bygninganna höffdinga
waro mina thiänara oc mina wini, Thän andre
rätten är thy at thetta är wredhinna oc pinonna
stadher, Oc mina wenir ther gryme waro äpter
minom wilia, pinto här sina wndirdana wtan alla
miskund Oc thy är pinonna herra oc wredhinna
höffdhinge här husbonde, Oc stadhin är min, Thän
thridhi rätten är, Thy at thenne stadhin haffwir
warit min nw j mang aar, Oc hwar som min
wili fulkompnas ther är mit säte, Tha sagde jom-
frun til domaren Son min jak spör aff tik rät-
wisona, Wanlika om nakor haffde röffuat aff andr-
om hans gooz oc päninga, Oc nödde han än owir
siin skada ärffuoda oc bygghia sik hus aff päning-
omen som han haffde aff hanom röffuat, Hwilkins
thera waare tha bygda husit, War herra swarade
Min kära modher, aa rätzsins wähna, ägher han
husit som päningana atte, Oc thz kostwarde mz
ärffuodheno Sidhan sagde warfru til diäfwllin,
Thy haffwir thu engin rät j tässo huseno, Än
sporde jomfru maria domaren sighiande Vm gryme-
lighetin oc wredhin waren j nakors hiärta, Oc
miskunnen oc nadhen ingingen ther, Hwilkom thera
boorde tha ryma, Domaren swarade grymlighetinne
oc wredhinne bör ryma oc wäghia for miskunninne,
Tha sagde iomfru marit til diäffwllin, Thy skalt
thu bort fly, Thy at thu äst pinonna herra oc
wredhinna höffdinge, Än jak himerikis drotning
är nadhinna modher, Thy at jak miskunnar allom
them som heeta a mik, Än sporde jomfru maria
domaren oc sagde, Son min wm stupogreffwin
saate j nakro huse, Oc hans herra komme j husit,

p 77

Oc wilde sithia j sama sätheno, Huat skulde tha
stupogreffwin göra, Domaren swarade, Thz är
rätwist at stupogreffwin stande wp, Oc herran
sithi huar hanom täkkis Tha sagde jomfrun til
diäffwillin Mädhan thu äst mins sons stupogreffue,
Oc jak är frw owir tik, Tha är rätwist at thu
fly bort, Oc jak sither huar jak wil, Sidhan sagde
domaren til jomfrunna Min kära modher thu want
thenna stadhin mz enom räth, Thy skal han wara
thin, Oc jak til döme tik han, Oc swasom wsla
manna thaara och graater haffua här til hördz j
tässom stadhenom Hwilkra ysäld j iordhrike rop-
adho til min oc lwdde j minom örom, Swa skal
nw thera röst som tik loffua j tässom stadhenom
wpfara j min öron, Oc swasom här haffwir warit
pinonna stadher oc landzsins twnge Swa skulu nw
saman häntas til thenna stadhin the som bedhas
skulu nadh oc miskund oc synda afflösn badhe
liffuandis oc dödhom, Oc mik skulu blidka, For
rikesins stadga, Sidhan talade än domaren til iom-
frunna sighiande, Thin owen haffwir warit tässa
stadzsins herra j langan tima Än hädan fran skalt
thu wara här frw oc drotningh


Christus kungör brudhinne sancte birgitte huru
stadhin jericho wart nidherslaghin ffor thera
synder som j hanom bodho Oc at han war
ey wärdogher at gudz moghe skulde j hanom
boo Swa samuledhis än tha at j watzstenom
wordho hans wini plagade Oc diäfflane haffdo
ther hafft sith heem Ey thy sidher mädhan

p 78

hans modher haffwir hanom wnnit mz tränne
rät til at bygghia sith closter j hanom Swa-
som j them wsla stadhenom iericho waaro
nakor the thing som eghnadh waro gudz
mogha äptir thz at the aff eldenom rensat
waaren Swa skulu christi fatigha människor
byggia j hanom som är j watzstenom Oc the
skulu skikka all owirflödogh thing och hög-
färdogh til ensampmna ödhmiukt oc nytto Swa
at tässin tilstadilse draghis ey til högfärdogha
människio lära spaan xxx (25 i Latinska texten)

Christus talar huat las thu j dahg j thinne book
Hon swarade Jak las oc wndrade at iericho mwra
fiöllo swa skadelika nidher aff liwdeno oc hälga
archinna kringombärilse äptir thino bwdhi Anden
swarade, J them stadhenom, Oc aff them stadh-
enom äru margh ondh thing giordh, Oc j hanom
war enghin thän som mik täktis, Thy forskullade
han enga nadh, Ey war han oc wärdogher at min
moghe skulle boo j hanom, Än äpther thz at min
almoghe war tha tröttir, oc mödder j ökninne
loffuado the äghona wndfaa skolande, skulle först
läras, aff ordhom äptedömom oc iärteknom, For
thän skuld war j tässom stadhenom giordh en
wndirlikin midlan, Oc en rätwis atherlön, At al-
moghin som wndirlika war ledder gynom watnit,
skulde oc wndirlikin thing see a iordhinne, At
tholikom iärteknom skodadhom, skulde gudh yther
likaren fästas j thera hiärtom, At the skullen lära
at hopas til the thing som större waaro Oc them

p 79

astunda, J tässom stadhenom huar mine wener
warda nw plagade war diäfflanna heem, Än min
modher haffwir hanom wnnit, mz tränne rät Som
är mz kärlekom bönom, Oc komaskolandom äm-
bite wmwändo, Hon swarade, O herra tak ey til
mistykkis wm jak talar, Thu haffwir sakt at j
thino huse skal wara alzskons ödhmiukt kan thy
tässin bygningen standa j thenna rwmeno, Anden
swarade, J them wsla stadhenom jericho waro
nakor the thing som eghnadh waro minom al-
mogha Hwilkin förra skuldo rensas aff eldenom
än the skuldo them faa, Oc then samme min moghe
atte hedhninganna ärffuode, For thy at äptir thz
at thetta husit är bygd, mz fatigha manna swet,
For rika manna högfärdh skuld, Skulu mina fatigha
människior byggia j thy skipaskolandis all owir-
flödogh oc högfärdogh thing, Til ensampna ödh-
miukt oc nytto, Thog likowäl skal waktas, At thz
ey draghis til högfärdogha människor känne spaan,
Hwilkit guddomsins makt haffwir for besynderlika
saak tilstaat


Gudz son talar oc sigher sancte birgitte huru-
ledhis en konunger j swerike ffor hans olydhno
skuld j twem waars herra radhom som waro
At han ey skulde ganga mote hedningomen
Oc til pawan ffor sinna synda afflösn skuld
Thy haffua hans owini fordarffwat oc nidher-
slaghit hans modhers städher Oc huru gudh
aff diäffwlsius ondzsko oc onda manna bygger
han sik hedher Swa wäl mz ödhmiuke likam-

p 80

like bygning som mz hoghanna ödhmiukt Tak-
ande til äpterdöme then stadhen iericho oc
watzstena closter Oc manandhis at the som
ther saman sankas lathin sik nöghia oc glädh-
ins aff ensampnom widherthorfftoghom oc ödh-
miukom thingom xxxi Capitulum (26 i Latin-
ska texten)

Gudz son talar see konungen forsmar oc thz
andra mit radh, swasom thz första, Oc thy in-
gingo mine owini Oc wmwändo oc fordärffuodo
minna modhers städhi som thu hörde, Oc thy
roopa stenane oc stokkane hämpd owir konungen,
Sannelika for thy smidhar gudh sin hedher aff
människionna ondzsko, Oc huadan diäffwllin trodde
sik främmias, oc haffua framgang, tädhan skal han
fordriffuas mz blygd, Oc for thy the högha byg-
ningana haffdo the standit, Tha haffdo the warit
thera äptekommandom tilfälle til hogfärdh, Oc
stora högbelle äptedöme, Än haffden the oc mz
beradhno modhe, wordhit nidherbruthin, Thz haffde
heetit ostadoghet, oc skadhi {paragraf} Nw wil jak bewisa
tik, huruledhis aff thäs skadhans tilfälle, oc männ-
iskionna ondzsko Maa bygghias gudhi ödhmiukten
som hanom är kär, Aff store högfärdh oc onytt-
oghe, oc kostelika mwranna höghelse, Ödhmiukens
först husins winga, Oc the högha wäggianna wp-
resningh nidherbrytis, Tha wardher gudhi hedher,
Oc radhelikit them som inneboo, Oc glädhi them
thz see, Oc stort ödhmiuktenna tekn wtan huru
thetta skal warda, Thz wari j thera hand oc radhe
som kunna bygninga wphöghia {paragraf} Jtem sagde

p 81

gudz son jak sagde tik för aff them stadhenom
iericho Hwilkin jak liknade stadhenom tässins
closter, Oc huru tilredh bygning bliffue standande,
Oc droghis ällir laghadis til ödhmiuktinna, Oc en-
sampna widhertorfftinna Haffwir jak wnth them
oc tillatit minom winom wm än konungen haffde
them sampnadh, äptir mino radhe, Thy ärffuodhin
the nw som sampnade äru, At alt thz owirflödogt
är nidherkastis, Oc aff ensampnom widhertorffte-
likom thingom oc ödhmiukom ärins, oc laatin sik
nöghia


Gudz son teedhe sancte birgitte huruledhis en
konunger war ekke wärdogher ffor syndena
skuld at bygghia hanom hus som är clostrit j
watzstenom bewisandis thäs samma konungx
harda dom oc rätwiso Hwilkin hanom oc hans
wndirdanom fore stodh xxxiij Capitulum (27
i Latinska texten)

Gudz son talar, For thy at thenne konungen sökir
ekke min wärma wtan bliffwir j köldinne, Oc han
forlather ekke sinna handa blygd, Thy skal han
ekke byggia mik swasom salomon, Ey skal han
oc faa sins liffs ändalykt som dauid, Oc ey skal
warda hans aminnilse som mins älskelika olaffs, Oc ey
skal han oc kronas som min wen eriker, wtan han
skal känna rätwisona, Thy at han wilde ey haffua
miskunnena, Oc jak skal äria iordhena j dom oc
dröffuilsom swa länge at henna inbyggiara lära at
bedhas miskund, Thog likowäl the persona som
skal bygghia mit closter, Hwilken hon skal warda,

p 82

Oc naar hon skal komma, Thz skal tik warda
witherlikit, Än huat hällir j tässo liffue ällir ey,
thz är tik ey lofflikit at wita


Christus gudz son teedhe sancte birgitte rwmet
hwar kirkianna chor skulle säthias Oc hans
skipilse oc widhilse Oc systra oc brödhra al-
mänelikin taluport synderskildan mz enom mwr
Oc stadhin ällir rwmet j hwilko systrana skulu
sik scripta oc tagha wan herra Swa oc kirk-
ionna skipilse oc henna hwalff Oc wm xii
altara oc thera trappor widh hwilkin brödhrene
skulu sighia mässo Oc swa wm twa kirkionna
döra östantil Oc wm warfru koor oc altara
Oc wmgangin kringom kirkiona Oc wm sancte
michaelis Oc sancte iohannis baptiste altara
wm pilarana j kirkionne Oc systranna chor
wm kirkionna thak oc windöghon Oc wm
husit j hwilko systrana magho tala mz wärdz-
folke Oc at kirkian oc henna hwalff skulu
wara aff tälgesten bruthin aff bärghom Oc ey
aff teghil Oc wm kirkiona skal ganga en högher
starkir oc widher mwr Oc at andra kirkior
äptir henne skulu samuledh byggias xxxiiij
Capitulum (28 i Latinska texten)

Gudz son talar kirkionna choor skal wara j wäster
mote siön, Oc en högher mwr skal ganga nordhan
aat fran stenhusit, Oc in til ändan a klärkanna

p 83

gardh, Oc mällan then mwren oc chooren, skal
wara eth rwm adhartan alna wiith j hwilko talu-
porten skal byggias, Oc thz skal en mwr aatskilia
rät j tw. Hwilkin som skal löpa fran brödhranna
chor, Oc in til then mwren, som ligger när siön-
om, Oc j them sama taluportenom magho systrana
oc brödhrene tala sik j mällan, wm thera widher-
torfft, Oc j sama rwmeno mällan syster oc brödher
skuli engin windögha wara, wppa thz, at enghin
skuli aff androm synas, Framdelis skulu twa
winder wara, j them mwrenom tholika som pläghas
at haffuas j tholikom clostrum, Ther näst skal
brödhranna choor haffua j sinne längd, halff
siwnde alin oc xx wndir eth hwalff, gangande
fran wästra wägginne oc til högha altarit, Swa at
thz högha altarit är wnder sama hwalffuit, klärk-
ane skulu standa mällan högha altarit, Oc wästra
wägginne, Än hwalffuidh skal haffua xx alna j
widdhinne, Oc the wäggin som är baak wm säthin
j brödhranna chor mote systromen j nor, skal
haffua v windöghin när iordhinne, Gynom hwilkin
systrana skulu göra sin scriptamal, Oc tagha gudz
likama, Jtem skal kirkian haffua fäm hwalff j
längdinne oc thry j widdinne, Oc hwart hwalffuit
skal haffua xx alna j widdhinne oc xx j längdh-
inne, Än the thry hwalffuen genstan bak wm
högha altarit, twärs wm alla kirkiona löpande,
skulu föghias in til klärkanna chor, sex trappor
skulu wara j nidherfärdhinne, aff högha altareno,
twärs wm kirkiona wnder sama thry hwalffwin,
Oc hwar en trappa skal haffua wppa sik tw altara,
Swa at sex äru wppa höghra sidhona widh högha

p 84

altarit, Oc sex a winstro Oc hwart eth altarit
stande wp sidhis aff the andro, böriaskolande aff
the nästo trappone, widher högha altarit bäggia
wägha Högha altarit skal haffua v alna j längd-
inne oc halff tridhi alin j widdinne, Oc hwart eth
aff them andra tolff altaromen skal haffua halff
tridhia alin j längdhinne, Oc halff andra alin j
widdinne, Oc mällan huart eth altara, aff them
tolff skal wara twäggia alna rwm, Oc hwar trappan
twärs wm kirkiona skal wara swasom handa högh,
Östra wäggin skal haffua twa döra, wndir twem
ytarsta hwalffwomen, Än wndir midhwalffweno
skal engen dör wara, Oc hwar dören skal wara
sex alna bredh, Oc högdhin skal wara wp wndir
systranna chor gwlff, Mith mällan tässa badha
dörana skal wara jomfru marie altara, Haffuandis
fyra alna j sinne längdh, Oc thre j widdhinne j
östir mote wägginne, Oc choren kringom altarit
skal haffua x alna j längdhinne oc x j breddhine,
Oc han skal kringom gärdhas mz iärngaddrom, En
wmganger skal wara kringom kirkiona innantil
widher wägghiana intäppter mz iärngaddrom, haffu-
andis fyra alna j breddinne innan mwren oc gaddr-
ana J hwilkom klärkane magho ganga, Swa at
the ey komma til folkit, Oc aat trappomen skal
ingangen wara j iomfrunna marie choor engin
annor dör skal wara j them chorenom, Engin
dör maa oc wara j kirkionna iärnadhom wmgang,
wtan en atenast när högha altarit Oc hon skal
altidh wara atherläst, wtan thäntidh nakor persona
skal ingaa j renliffuit Oc swa tha biscopin skal
wisitera clostrit Mit a södhro wägginne innan iärn-

p 85

gaddrana skal wara sancti michels altara swa at
prästin wänder sik j söder, Oc mit a norro wägg-
inne skal wara sancti johannis baptiste altara swa
at prästin wändir sik j nor, Wtan wm iärngrind-
ena skulu altara byggias Huar främadha prästir
skulu sighia mässor, stödhrena som äru wnder
systranna chor gwlff ällir aasana skulu wara xi
alna lange ffran kirkio gwlffuit Offwan wppa aas-
omen skal gwlffuit byggias aff brädhom leer oc
teeghil wppa hwilko systrana skulu standa, Oc
tässin samma brädhin skulu waara wndir aat thäkt
mz kopparskiffuom for eldz skuld, Oc skulu
stödhrena ganga wp j gynom systranna chor gwlff,
swa at the haffua fyra alna j högdhinne ällir ther
widh, For än the nalkas hwalffweno, Ther mz
skulu all hwalffuen badhe owir systranna chor,
Oc owir alla kirkiona wara lika högh, Thakit
haffui tholka högdh som thz kan ällir tarffwas,
Engin kostelikin graffning skal wara j dwromen
ällir windöghomen, stwdhomen ällir wägghiomen
wtan alt wari aff slätte gärningh ödhmiuke oc
starke Glas windoghonen skulu engin leeth haffua,
wtan hwitan ällir golan Husit j hwilko systrana
skulu tala widh wärdz folkit skal wara östir wt
mällan stora stenhusit oc kirkiona, Oc ther skulu
wara windöghon aat, Swa at the seen sik ey j
mällan kirkian skal byggias aff wthugnom stenom
aff stenbärghomen, Oc j iordhinne wpfwnnom, Oc
ey aff teghil swasom oc hwalffwen, äpther thetta
saa jak annan wäghin siön eno kirkio lika tässa
mädher alle sinne bygning, Oc kringom henne
wppa alla sidhor Loop en langher mwr starker

p 86

oc högher, Oc hörde jak j andanom Husen oc
kirkionar som byggias skulu äptir tässa kirkiona
j lika matto skulu the byggias som thu nw seer


Reuelacio hwilka sancta birgitta fik wm watz-
stena kirkiogardh huru han skal mwras oc
säthias Oc wm thera almennelikin taluport mz
höghom oc stadughom mwr synderskipter oc
aatskildom hemom ällir boolek Oc wm andra
porta ffor widhertorfftoga thinga skuld intagh-
ande oc siwka beskodhande Oc wm systra oc
brödhra taluporta mz wärdz folke j fornämpda
watzstena closter oc j androm clostrum sancti
saluatoris ordens thäs likes bygghiaskolande
xxxv capitulum (29 i Latinska texten)

Jak saa en storan oc widhan, oc midhalmatto
tiokkan mwr, Löpandis fran stora sten huset oc
til then iordh wallen som är widh then södhra
bredha wäghin, Oc innan tässa sama mwren saa
jak ena kirkio, Hwilkins grundwala wäggiar fenstir
längd oc widh jak granlika aktade, Ther näst saa
jak fran sama husens gaffwel, Löpa en storan mwr
in til sanghusit Oc ther war mik swa sakt j andan-
om, Fran tässom mwrenom skal byggias en mwr J
hwilkom systrana oc brödhrena taluport skal wara,
Oc j sama taluport skulu wara tw windöghon gynom
hwilkin brödhromen skal antwardhas thera widher-
torfft Oc systrana oc brödhrene haffuen ther sina
nyttogha samtalan, Jtem saa jak en mwr fran täss-
om mwrenom löpande Til thz litla stenhusit, hwar

p 87

mik swa sagdis, Här skulu brödhrene, haffua siin
gardh ffran tässa litla husens södhra gaffwel wp-
gik en mwr hwilkin som räkte til then mwren
som stodh wppa jordhwallenom Oc hörde jak j
andanom J thenna mwrenom skal wara en lithin
porter J gynom hwilkin brödhranna torfftelikhet
Som är wedher oc annat slikt skal anammas Oc
ther skal wara eth hus ffor thera skuld som siwke
äru, Oc tarffuas skodhas oc helas {paragraf} Jtem fran
them mwrenom som syntis staa wppa jordhwall-
enom framgik en annor mwr, Oc in til thetta
östra stenhusit, Thog likowäl ey alzstingx in til
sten husit, Thy at ther war en lithin aatskilnadher
mällan, For then skuld at aff södhra kirkio wägg-
inne, gik en annor mwr, Oc han tilfögde sik them
mwrenom som fram gik aff iordhwallenom, Oc
samanbant han badha mwrana j en, Oc war mik
ther swa sakt Här skal brödhranna taluportter
wara mz wärdz folke, Här äptir saa jak fran
stora sten husens wästra gaffwil en mwr löpandis
j nor hwilkin som gik kringom trägardhin, wt
wm the gambla trän, swa with wt som the til
sagdo, Oc bögdis han ather in til samma stora
sten husins östra gaffwel j geen, Ther näst saa
jak en mwr wpgangandis fran östra gafflenom oc
rättelika intil kirkio wägginna, Oc tha hörde jak
j andanom J tässom mwrenom skulu wara thry
hus höffuelika byghd, J hwilko biscopa oc höffd-
inga maghin höra systrarna, Thz andra skal wara
til eth intäktis hus, Thz tridhia for siwka systra
skuld som tarffuas badhe skodhas oc helas, äptir
thetta saa jak annan wäghin ena kirkio lika tässa

p 88

kirkionne, mz sinne bygningh, Oc wmkring the
kirkiona, lop en mwr wppa alla sidhor badhe
langer starker oc högher Oc tha härde jak j and-
anom, husen oc kirkian som byggias skulu, Skulin
samuledis byggias som thu nw seer


Christi ordh til hans brudh sancte birgitte at
j hans huse som är watzstena closter skal
wara allir ödhmiukt swa j bygningh som j
hugh oc hiärta Oc starker mwr oc ey mykit
högher aatskiliandis bäggias systra oc brödhra
heman oc takit matelika högt at j thy enkte
skuli synas wtan thz som dragher til ödhmiukt
oc siälanna lärdom Oc hon skal oc ey byggias
wtan aff wäl oc rätwislika afflada gooze Oc
sigx här huru j gen skal faas oc fult göras
for thz gooz som orät fangit är Oc huruledhis
mz tholko huse oc thäs bygningh beteknas
renliffnadher oc hans wmskiptelikin nadh oc
dygdher Hwilka war herra ihesus christus
loffuar tässo huse oc thäs husens inbyggiarom
Oc än tho at thetta är adhartande capitulum
j första bokinne reuelacionum togh thos thz
almänt at thz enkannelika tydhis til jomfru
marie clostir j watzstenom Thy är thz här
tilsat os til lärdom oc äptedöme xxxvj ca-
pitulum (30 i Latinska texten. Jfr. Första Boken, Kap.
18.)


p 89

J mino huse skal wara all ödhmiukt Hwilkin nw
är alzstingx forsmadh, Ther skal wara en starkir
mwr mällan männena, oc qwinnonar, For thy än
thog, at jak formatte alla wäria oc bewara, Oc
alla saman halla wtan mwr, Thog for warilse
skuld, oc diäffwlsins klokskap, wil jak at en
mwr aatskili bäggias thera heman, Hwilkin som
wari starker, oc ey mykit högher, wtan mathelikin,
windöghonen wari enfaldogast, oc liws Takit mathe-
lika högt swa at enkte skal ther synas, wtan thz
som wäl luktar, aff ödhmiukt, For thy at the mik
nw hus bygghia, the äru like them mannomen,
Til hwilka the bygninganna herra ingaar, Tha
taka the han j haarit, Oc trodha hanom wnder
sina föther, Träkkin säthia the högt, Oc gullit
wndir fötrena Swa göra the mik, Thy at the
byggia träkkin, Thz är thenna wärdzlika forgäng-
lika thingen, Oc sätia them wp swasom til hymelin,
Än siälana hwilka som dyrare äru än gullit wörda
the aldra minzst {paragraf} Wm än jak wil ingaa til them
mz minom predikarom, ällir mz godhom tankom,
The gripa mik j haarit Oc trodha mik wnder
fötrena, Thz är at the hädha mik oc gabba, Oc
mina gärninga oc min ordh räkna the forsmandis
swasom thräk Än sik räkna the mykit wisaren,
wm än the willo byggia mik til hedher, Tha
bygdo the först siälana, Oc huar som hälzst
bygger mit hus, mz högxte aatwakt lägge ther
akt wppa At ey en päninger komme ther til
bygningh Hwilkin som ey är wäl oc rätwislika
affladher Sannelika mange äru the som sik wita
haffua illa fangit gooz, Thog dröffuas the ey ther

p 90

aff, Oc ey haffua the wilia, at giffua thz j gen
Oc göra lika them som swikna äru oc röffuade
Än tha at the formatto thz j gen faa, Oc lika
ther fore göra än the wildo, wtan for thy at the
tänkia mz sik, At the kunno thz ey äwerdelika
behalla, Tha giffua the kirkiom en deel aff the
goze, som orätwislika affladh är swasom mz the
gaffuo menandis haffua mik blidkat, Än annor
goz som wäl äru affladh, göma the äptirkomm-
andom Sannelika thz täkkis mik ekke, Än hwar
en som mik wil blidka mz sinom gaffuom, Han
skulde först haffua astundan til at sik bätra, Ther
näst at göra the godha gärninga som han for-
matte, Han skal oc graata oc syrghia thz onda
han giorde Sidhan j gen faa wm han formaa, thz
orättelika fangit är Än formaa han ey thz j gen
giffua, Tha skal han haffwa wilian, Oc ther äptir
sik wakta, At han aldrig meer tholkit gör, Än
är han ey til, hwilkom han skulde the illa fangen
thing j gen faa, Tha matte han them giffua mik
som allom formaa wäl betala, Än formaa han ey
at j geen faa, Tha wm han ödhmiukar sik for
mik mz idhrande hiärta, Oc wilia til at bätra sik,
Tha är jak riker at betala, Oc formaa allom them
som sina deela, ällir skada haffwir fangit, antiggia
j tässe wärld, ällir the tilkomande är, Jak wil tik
kwngöra huat thz betydher, Husit hwilkit jak w
at byggias skal, Thetta husit är renliffnadher
Hwilkins grwndwal är jak siälffwir hwilin all
thing haffwir skapat, Oc aff hwilkom all thing är
bestandande J hwilko huse äru fyra wäggia The
första är min rätwisa, mz hwilke jak skal döma

p 91

them som tässo huseno äru genwärdoge, The
andra wäggin är min wisdombir, mz hwilkom
tässins husens inbyggiara skal jak wplysa, mz
minne widherkänning oc wndirstandilsom, The
tridhia är min makt, mz hwilke jak skal styrkia
them, mote diäffwlsins frestilsom, The fiärda
wägghin är min miskund, Hwilka alla the hona
bedhas faa hona, Oc j thenna wägginne är nadh-
inna portir gynom hwilkin alle the som bidhia
skulu wnfaas, Husens thak är min kärlekir, mz
hwilkom jak betäkkir thera synder, som mik älska
At the ey skulu fore the syndenar dömas Taksins
fenster gynom hwilkin soolen ingaar är minna
nadhz beskodilse Gynom hwilka ingaar mins gud-
doms wärme til husens inbyggiara, Än thz at
mwren skal wara starker oc stoor, beteknar at
engin formaa at kränkia min ordh, Oc ey them
nidherslaa, Än at han skal wara mathelika högher
beteknar at min wisdombir maa endels wndirstas
oc begripas, än aldrigh fulkomplika, Enfaldogh oc
liws fenstir betekna at min ordh Än tho at the
enfaldogh äru, Thog skal gynom them gudz widher-
kännilsa liws inganga j wärldinna Än takit mathe-
lika högt, beteknar at min ordh skulu ey j obe-
griplikom wttydhilsom, wtan j begriplike, oc wn-
dirstandelike wttydhning wppinbaras ällir kwngöras


Reuelacio at ey skal haffuas maalniga a kirkio
wägghiomen wtan ensampt ihesu christi pino
Oc hälga manna aminnilse Oc aff threm kirk-
ionna portum Oc aff thera nampn Oc ey atenast

p 92

aff portanna wtan ämwäl thera nampnom ande-
likom wttydilsom oc dygdhom xxxvij Capi-
tulum (31 i Latinska texten)

Gudz son talar maalniga, skulu ekke haffwas a
kirkionna wägghiom, wtan ensampt mina pino,
Oc hälga manna aminnilse ffor thy at idhkelika
the som inganga j kirkiona lustas meera at be-
skodha wägghianna maalniga, än j wars herra
ihesu christi godgerningom, Oc är märkiande at
j kirkionne skulu haffuas thre porta, Thän förste
skal kallas forlatilsa portin, Gynom hwilkin alt
wärdz folk skulu inganga For thy at alle the aat
thenna portin inganga mz idhrogha hiärta, Oc mz
wilia bätra sik han skal faa lättilse aff sinom
frestilsom starkleek til at göra godha gerninga,
gudhelighet j sinom bönom synda forlatilse, Oc
forwarilse j göraskolandom gärningom, Och thy
skal thenna portin wara j öster For thy at the
aat honom inganga skal wprinna gudz kärleker,
Oc thronna liws skal styrkias j them {paragraf} Thän
andre porten skal kallas forlikilse oc mildhetinne
porter Gynom hwilkin brödhrene ingaa j siin chor,
For thy at for thera böner oc thro, skulu syndara
nalkas gudhi, Oc rikesins stadge skal bätras, Oc
gudz wredhe blidkas, Thy skal thänna porten
wara j wäster, For thy at for thera böner skal j
mangom dräpas oc affskäras diäffwlsins wald oc
makt, At han skuli ey formagha at fresta männ-
iskionna swa mykit som han wil {paragraf} Thän thridhi
portin skal kallas nadhinna oc äronna porter
Gynom hwilkin systrana skulu inganga, For thy

p 93

at hwilkin hälzst syster, som ingaar gynom thenna
porten mz idhruga hiärta oc ensampne the akt
at täkkias gudhi, hon skal faa nadhena j tässo
liffue at främmias aff enne dygdh oc j andre, Oc
hugswalilse j frestilsomen oc ärona j tilkomande
liffue, Thy skal thenna porten wara nordantil, For
thy at swa som aff diäfflenom gaar alt ondzskonna
frost Swa skal them aat thenna porten inganga
warda wälsignilse ympnoghet, Oc thäs hälga andz
wärme skal ingiwtas j them Oc gudhelikx kärlekx
brändaghi skal ökias j them


Vaar herra ihesus christi bedhis aff rikesins
almogha ena hiälp til hans ärofulla modhers
closter fulkompnilse j watzstenom xxxvijCa-
pitulum (32 i Latinska texten)


Christus talar jak är thän som bödh habrahe at
offra sin son, Ey for thy at jak ey forewiste hans
lydhno godhet, wtan for thy at jak wilde at hans
godhe wili skulde them äptirkomande waro be-
wisas them til sama äptedöme Swa wil jak nw,
aff landzsins herra byggias, eth clostir j minna
modhers hedher, For thy wppa thz at rikesins
synde matten minzskas, Thy til clostersins ful-
kompnilse Tha bedhis jak hiälp aff almoghanom,
Ey swasom widhertorffuandis Hwilken som är
alla thinga herra, wtan for thy at thera godha
wilia redhoboen skuli androm kwnnogher warda,
Oc for thy hwar en som komandes är til lagha
aara, Oc haffwir hugh at bliffua j iomfrudoms
stadga, Huat thz är man ällir qwinna, giffui en

p 94

päning gangandis minth Samuledh the som j änkio
stadga äru, giffui for sik oc sina hustru, twa
päninga til sama closterins bygning minna mo-
dhers, Än the som haffua söner oc döter Oc äru
kompna til lagha aara, Som äru sextan aara, For
hwaria ena personam giffui en päning wppa thz
at kärlekin oc lydhnonna frukt ökis j them, Än
renliffuis människior, Hwilka som bör giffua mik
sik siälffua oc alt sith Oc klärkane hwilke som
j minom deel äru, warin frii, Samuledh swena oc
thiänista folk warin wndantakne, Thy at the j
sinom swet äta sith brödh Oc thy at the ey
radha wm sik siälffua


Reuelacio huru war herra ihesus christus wnner
abbatisonne j sancti saluatoris orden taka fyra
wälfrägdhadha män til brödher oc thiänara j
hionagardhin hwilke som skulu wara abbatiss-
onne hiälpara oc lätta henna thwnga j wärdzlikom
ärandom xxxix capitulum (33 i Latinska texten)

Gudz son talar gyllene scripten sigher, at moyse
bidhiande for sinom mogha, Aaron oc hans kom-
pan, studdo wnder hans händer, At the skullen ey
tröttas, j idhkelike wträkning, Än for hwan skuld
war thz, Huat ey haffde gudh makt, at giffua
hanom styrk, som hanom gaff dyghd til at bidhia,
wtan wäl haffde han formaat, Än thz war them
til tekn, som forsmat haffua, all annor thing Oc
ensampnom gudhi tilhöra, Oc for thy at människio
natur, är kranglikin oc widhertorff tilstydhilse, Oc
for then skuld at gudz wini maghin bestandas,

p 95

Oc at ey äptir gudhelikin beskodilse smittens, j
wärdzlikom thingom, wnnis them hugswalilse wtan-
til Aff hwilkom the maghin tröstelikare wprisa til
gudhelika thinga, Oc for thy til takins ffyre wäl-
frägdadha män j liffwirne oc alderdom j syslo-
manz gardhin, Hwilke som skipten almoso oc
kläde fatigho folke, Hwilke redho warin at tagha
systranna ordh, oc brödhranna Oc giffua swar
Hwilke oc warin fultagha j clostersins ärandom
At swara oc tala for wärdzlikom härrom, Oc
thiäna oc bära mz abbatissonne henna thwnga,
Oc til thäs at thenna fornämpda brödher thäs
trolikare warin j them thingom som them ant-
wardhas skulu the aff clostersins liffua, Oc lut-
takande wara aff allo godho som j clostreno görs
The skulu oc rent liffwirne haffua, Oc röth kors
wppa sinom klädom bära mothe hiärtano til en-
kannelikhetz oc gudhelikx kärlekx tekn, Oc lydhno
skulu the loffua j abbatissonna hand j wärldzlikom
thingom Oc confessori j andelikom thingom, Oc j
sama kärlek oc reglo, Oc j sama sidhom oc lydhno
oc plikt at liffua, swasom the ther innanfore äru
j clostreno, Swa at engin wari aatskilnadher j
sidhom ällir födho oc näpst Oc enge människio
foresäthin the abbatissonne ällir confessoris budhi,
Oc wm nakor qwämmelikin syndh ällir widher-
styggelikin thing göras aff them Aff hwilkom ord-
inen maa smittas ällir clostirsins stadge wanfrägd-
as, Tha skulu the lykkias j clostersins myrkastuffuo
ällir kan confessor thz ey rätta, Tha bedhis radh
oc hiälp aff biscopenom, Thog göme allan hälga
reglonna stadgha, Confessor taki oc wara huru

p 96

the fasten, Oc j huat timom the skulu äta oc
tysto halla, Oc huru the skulu soffua Oc huru-
ledhis oc j huat matto the skulu wtan closter-
wadhan ällir til landzherra wtfara Samuledhis taki
oc wara confessor, At the haffuen höffuidzskan
klädebonadh, Oc aat thera läsning, Oc hwar the
skulu standa j kirkionne oc taka ihesu christi
likama, Oc skipis them oc rwm hwar the skulu
äta oc soffua, Oc haffuen siälffue wtskildan sin
kirkiogardh, Aff tässom fyrom som korsit bära
maa en ällir twa wara präste, Thog swa at the j
allom thingom warin abbatissonne oc confessori
lydoghe Än wilia nakre aff ärffuodhis mannom
ällir mästirmannom wndirgiffua sik thenna reglo,
The niwten the sama lagh oc stadga, Thy wndan
takno at the ey bärin korsit Oc en aff the fyra
wari, swasom thera forman, aff hwilkom the skulu
styras, oc läras, äptir abbatissonna radh oc budhi,
oc confessoris j andelikom thingom


Widher thz xviii capitulum j reglonne synder-
skil war herra ihesus christus trättan altara
wppa trättan lagha trappor byggiaskolandis
som wighiande oc til äghnande äru xiij apost-
olis äptir thera enkannelika dygdher Oc äpther
thy som the kallade waro oc wptände aff them
hälga anda Hwariom enom sina dygdh enkanne-
lika oc fagherlika tilscriffuande sighiandis at
han fram satte petrum for iohannem oc andre
som hanom skylle waro At ey j tholikom

p 97

ärandom foresätis likamen andanom ällir werdz-
likin thing andelikom thingom xl Capitulum
(34 i Latinska texten)

Gudz son talar Jak sagde tik för, at xiij altara
äru haffuande, j mönstreno wppa xiii trappom,
äptir thy som huar en aff apostlomen wptänder
war aff minonom anda oc kalladher, Thy skal thz
första och främsta altarit, wighias petro apostl-
anna höfdhinga, For thy, at han war först kall-
adher oc wtualder, Oc ämwäl förstir, j waldzsins
wärdoghet, Än wppa höghra sidhona widh pädh-
ars apostlanna höfdhinga altara wari först pawals
altare, Hwilkin än tho at han mik ekke swa wm-
gangande likamlika Togh saa han mik j andelike
syn Oc han war fulkomplikaren wptänder j siäl-
anna kärlek, Oc aff kärlek ärffuodadhe han meera
än andre, aff hwilko han fik apostla nampn liffw-
irne oc wärdelighet {paragraf} Thz andra altarit wppa
höghra sidhona wari jacobi zebedei sons, hwilkin
for thulimodh och heta kärlekx predikan, For-
skullade for andra at äras {paragraf} Thz tridhia altarit
wppa högro sidhona wari iohannis ewangeliste,
Hwilkin for renliffnadz kärlek skuld ffan aff mik
enkannelikin kärlek, Aff hwilkom han for andra
screff diwparen aff lästinna ällir ewangeli sann-
indh {paragraf} Fiärda altarit a höghro sidhona wari
bartholomei hwilkin som forsmade rikedomana,
Oc älskade fatikdomen, Oc thululiga bar han the
pinor hanom giordhis {paragraf} Fämpta altarit a höghra
sidhonne wari philippi, hwilkin forsmandis likamliko
aff ffödho, manga födde til äwärdelikit liff {paragraf} Siätta

p 98

altarit, a höghra sidhonne, wari thome, hwilkin j
minne sidho, widherkändis fulkomplika throo oc
bleff stadugher j fulkompliknom kärlek {paragraf} Än wppa
winstra sidhona, widh apostlanna höffdinga altara,
Första altarit wari andree, hwilkin som äptirfölgde
mik sinom mästara Oc ey blygdis for korsins blygd
{paragraf} Thz andra altarit winstra wäghin wari mathei,
hwilkin som owirgaff wärldinna afflingh, oc wart
siälanna mästarä {paragraf} Tridhia altarit, wari iacobi
alphei sons, hwilkin aldra likaster war mik j lik-
amenom Oc nw j nakre matto, är mik liker j
himerike {paragraf} Fiärda altarit, wari symonis hans
brodhers, hwilkin forsmaandis likamlika fränder,
Forskullade at wpfyllas, mz andelikom wisdom
Fämpta altarit, wari thadei, Hwilkin mz hiärtans
renlighet mannelika bestridde, owirwinnande diäff-
wllen {paragraf} Siätta altarit, wari mathie, hwilken stygg-
iandis widh girina, Forskullade mz sinne ödhmiukt
mins forradhara äwärdelika äronna stadh {paragraf} Nw
dotter maat thu spöria hwi jak ey fram satte
iohannen Oc andra apostolos, aff minne likamlike
släkt Fore pädhar j wärdoghetinne Jak swarar tik
ther til swa, Thän är fulkomplikin kärleker til
gudh, Nar människian enkte leffwir sik siälffue aff
sik wtan wtwidher sik til alla dyghd oc fulkomp-
lighet, Än fulkomplikin kärlekir til iämcristin är,
naar människian gör got ondom, ämwäl tha han
hwasser sina wredhe, Än godhom, gör han meera
goth, mäst them han finder j godhom gerningom
hetare wara, Oc for thy at pädhar war hetaren j
kärlekenom Oc han räknadhe sik enkte eghit, Vtan
at han bliffui mz mik äwärdelika, Thy at ey skuli

p 99

framsätias likamlik thing andelikom, Thy är petrus
wtualder til högxsta biscop, Än thz j iohanne
syntos större kärlekx tekn, Thz forskullade hans
renlighet mildhet oc komaskolande stadughet Thy
at gudh wppa thz at han wtuidde sinna godhetz
sötma, Oc bewise sin kärlek, Tha wtwäl han stund-
om timan oc personas ffor thronna wphögilse skuld
J hwilkom han wil stor göras aff sinne creatura
Oc stundom swasom smidhin glödgar the thing
som slionadh, oc kolnadh äru, At han wili wp-
höghia thz kranklikit är Oc nidherkasta thz hög-
färdoght är, At swa skuli herra gud aldra wägna
oc huan stadh äras


Widher thz xxde capitulum j reglonne huar
som star aff systranna ärffuode Tha tillather
war herra ihesus christus systromen j sancti
saluatoris orden at haffwa fyra qwinnor j
alderdom oc sidhom mona oc fornomzstogha sik
til hiälp j stekerhusens ärffuode Oc j androm
likamlikom ämbitom oc thiänist som görande
äru Samuledh magho brödhrene a sina matto
haffua twa män xlj capitulum (35 i Latinska
texten; se äfven sid. 133-135 i denna codex)

Gudz son talar thäntidh jak wmgik här j wärld-
inna, mz apostlomen, Ensampt tha skötte ja siäla
gangne, Thy at ey war samlydoght ällir lustelikit
badhe j sänder at thiäna siälomen, oc wärldinne,
Oc thy thokos throne män, oc qwinnor som skötto
likamlikom tarffuom Hwilke som ey waro, ällir

p 100

kalladhos apostoli wtan the tilhiälpara oc wndir-
lättadho thera ärffuode, som mik hemelikaren
thiänto oc när waro som waro apostlane Swa är
thz oc nw Jak sagde tik för aff minna modhers
möiom oc aff thera tali, Hwilka som hemelikaren
än andra skulu henne när staa, aff hwilkom som-
lika haffdo kräselikaren födho, Andra äru kranka,
oc aldrogha, Oc somlika minna wana widh ärffu-
ode, Oc somlika meera skötande andelike beskodh-
an, Oc thy wm stadhin oc widhertorfften thz wt-
kräffwir, Tha loffuas abbatisonne at taka in for
porten ffyra stegerhus qwinnor J alderdom mona
Oc j sidhom fornwmdzstogha, oc j godho fräkt
Hwilka som rökten eldin, oc bärin in widh oc
watn, Oc wtkasten orenlighet aff clostreno, Oc
hiälpin systromen j thera ämbitom som mindra
formagho, Hwilka som magho ingaa j kirkiona oc
andra städher j clostreno for ärffuode skuld, Oc
haffuen siin hus, widh stegherhusit, och widh
porten, At the altidh warin redho at widhertaka
oc inbära thz som införandis är j ämbitz husen,
Thog skulu the ey tilföghias couentonne j chor-
enom Dormitorio ällir conuentzstuffonne, wtan
stande wtan choren tha the äru lidhuga Oc ey
äthin the mz conuentonne wtan liffuen aff systranna
almoso, Oc gören abbatissonne lydhno, Oc magho
the äta j stwffuonne äptir systranna maltidh, Aff
the prebendo som abbatissan them foreseer, Oc
til widherkännilsa tekn haffuen skaplara wtan
hättona, Oc äru nakor thing görande j stegher-
huseno ändelika aff wärdz folke, Tha warin ther
när en ällir twa aff focariis Oc the see til at

p 101

enkte göris mote reglonne, Samuledh haffuen
brödhrene twa focarios wm thz wari them nyttogt
oc widhertorfftelikit Focarii skulu ekke haffua kwffla,
wtan mantollen wtan owir kiortilin Hwilkom wari
hättan tilsömat som andre renliffuis män Nar the
ärffuoda, läggin aff mantollen Oc haffuen, for han
hättona, ther til skipadha som the aff sancti bern-
ardi orden Oc bälte aff swarto lädhre


Widh xxjde capitulum som är aff maatskipteno
sigher christus at krydde oc yrther som wp-
tända skörhet är nyttokt them som helbrygda
äru j clostreno ey opta ällir idhkelika nyttia
wtan them som kranka äru ffor widhertorfft
skuld xlij Capitulum (36 i Latinska texten)

Gudz son talar For thy at heet thing äru skör-
hetz wpuäkkilse, Tha är nyttogt them helbrygda
äru j clostreno Ey idhkelika nytia pipar ällir
kwmin, ällir swa dana krydde, wtan almännelikom
yrtom som jordhin bär ther the boo Än j nio
läcze högtidh for ärffuode skuld, oc widherqwekilse
Maa thz tilstädhias, at swa dana nytia Än krank-
om oc wanskelikom människiom swa opta som
nyttogt oc widhertorfftelikit är, skal ey swa dana
engaledhis nekas

Widh thz xxijde capitulum j reglonne som är
aff them rwmomen ther systrana skulu sik
scripta Oc wan herra taka oc tala oc at con-
fessor ey widhertorffue at inganga j nwnnonna
clostir christus ihesus sigher at swasom han

p 102

är aldra människio fadher ey atenast thy at han
haffwir skapat them ingiwtande j likaman wtan
ämwäl annat siin skapadh them mz sinne pino
forskuldan aff gude[likx] inskwtilsa krafft j döpil-
somen Annat sin föt oc fornyat siälana Swa
är han oc aldras fadher som hanom äptir
fölghia j ödhmiuktinna wägh Oc j hans budh-
ordha stigom Oc ther fore maa jomfru maria
kallas hans modher oc dotter Modher for lik-
amans afffödho skuld Oc thy at jomfrunna lik-
ama liknilse syntis j matto j hans likama Än
dotter ffor thy at hon äptirfölgde allan hans
wilia Oc for thy at aldra dygda liknilse sken
fulkomplikaren j henne Nw for thy at hans
modher wil wtuälia sik dotther swasom sancti
saluatoris systra Hwilkra christus styrare oc
rättare, Oc thera fadher wil han heeta oc wara
Til hwilkins tekn han wnner them twa en-
kannelika fordeela Hwilka fordeela han be-
wisar mz scripte at wara möghelika oc qsämme-
lika thog mz kirkionna formanna makt oc ful-
bordan xliij Capitulum (37 i Latinska texten)


Jhesus christus gudz son talar Swasom then kallas
fadher, hwilkin som afflar son, aff bäggias likamma-
na samföghilse, hwar son han är, Thy at han
är affladher aff hans likama, Swa är jak gudh
allas fadher, Thy at jak ingiwtir siälena j kropin,
Oc hona gynom mina pino oc gudelikx ingiwtilsa

p 103

krapt, Annat siin födhe jak henne oc fornyiar
hona wanskapada, Thy swasom jak är aldras
fadher thera som skapade äru, Oc atherskapade j
döpilsomen, Swa är jak oc fadher allas thera som
äptirfölghia minna ödhmiuktz wägh oc minna budh-
orda stigh, For thän skuld maa maria mins man-
doms modher kallas modher oc dotter Modher for
thy at hon födde aff sik min likama, Oc dotter
thy at hon äptirfölgde minom wilia Och henna
likama liknilse syntis j nakre matto j minom lik-
ama, Oc liknilse alla dygda sken fulkomplikaren
j henna hiärta oc gärningom {paragraf} Nw for thy at
min modher wil wtuälia sik dötter Hwilka jak är
styrare oc rättare Hwilkom jak haffwir oc mz tik
wndirwist en nyian stadgha, Thy wil jak wara,
oc kallas thera fadher, Oc thz til wartekn tha
wnner jak them twa fordeela, Thz första är, at
the haffuen mins likama sacramenta idhkelika
saat, wppa sina altara j qwänneliko kari, aff
cristal, ällir saffer, wppa thz at the mik hwilkin
the huar dagh beskodha j enne andre forma,
matten thäs hetaren astunda, Til thäs the mättens
aff siälffue sannindhinne, Thz andra är at nar nakor
systir betwingas mz swa dana siwkdom, at fore
wpkastilse skuld, gither ey takit mins likama sacra-
ment, ällir oc at hon ey wm natta tima skuli döö
wtan wäghledara, Tha tillather jak alla thinga gudh,
At abbatissan ällir the hon thz biwdher bäri karit
som sacramentit är wti, äptherfölghiande conuen-
tonne, til the som siwk är, teande thän sama min
likama oc ey hannanpde, wtan sighiande thin thro
wari tik til helso oc äwärdelikit liff, Tha swarade

p 104

frw birgitta, O thu herra alla nadha ingiwtare
mistäkkis ey tik, wm jak talar Sannelika thu wt-
giwtir tik j os aff enne flytande owirmänzsko Oc
än thz ware lofflikit at sighia tha äst thu offriffwir
j thinne nadh, For the astundan thu haffwir til
os Hwar formaa nakontidh throo swa mykla thina
godhet oc thin sötma, wtan then som är wfyltir
aff thinom anda, Thy scriffuat är j moysi lagh-
om, at the bliffuo dödhe som sagho oc kommo
widher the hälga archena som tik beteknadhe, Oc
nw til städher thu tik siälffuan hantera, som är
the samma oc fore loffuadha sannindhin som archin
wtteknadhe, O huru reen bordho them wara som
thän högxsta skullo nalkas {paragraf} Gudh swarade, hwat
wndrar thu dotter at kaar nalkas kari, ällir jom-
frulikit kaar nalkas thy kaari j hwilko som är
oforganglikit liggiande fää, Thy at swasom at moysi
ark ingang, ffaste mwrane nidherfiöllo oc affgudhit
affstäkt wart, Swa oc mz jomfrulikom kärlek
skämmis diäffwlsins högfärd, Oc hiärtans hardhet
blotnar, Oc likamans orenlighet görs til enkte
Huat är thz hanom wnderlikit at hanteras aff
iomfru Som ämväl wärdogadhis födhas aff jomfru
Thy formaa jomfrulikin kärleker all thing mz
gudhi, wm han är til fögdher sanne ödhmiukt,
Thog likowäl at ey warde klärkerino nakot for-
meen, Oc androm wisom mannom, Tha antwardha
jak tässa giffna nadhena j prelatanna wald oc
mattan, Thy at ey moyses ällir prophetane wor-
dho läsna, wtan prelatanna dom oc ranzsakan,
Ey skulu oc min ordh fram gaa j liwsit wtan
biscopanna makt oc fulbordhan Hwilkom jak

p 105

haffwir giffuit makt at lösa oc binda Hwilkin
them forsmar han forsmar mik siälffuan

Gudz son wisar stadhin ther syster oc brödher
skulu iordhas sighiandis at kirkio gwlffuidh oc
wmgangane skulu lägghias mz clarom oc ren-
om stenom Oc nar systra oc brödhra likama
ällir nakra andra andelika manna j kirkionne
ällir j wärdoghet satte ther wti iordhande äru
Tha läggis kirkia golffuit oc wmgangane til
sin rätta stadga j geen xliiij Capitulum (38 i
Latinska texten)


Gudz son talar jak sagde tik förra, huru systra
oc brödher skulu jordhas, Nw lägger jak til at
naar som kirkian är fulkompnadh, Tha skulu wm-
gangane innan grindena läggias mz clarom oc
renom stenom ällir teghil, at all ren thing fforlikin
sik mz renom, Thy skikkis kirkiogardhin innan
stora mwren ther han qwännelikast kan wardha,
j hwilkom systrana iordhin, Än wm the skulu
iordhas j wmgangenom tha aatskötis granlika at
enghin wanskipilse, ällir oiämpnadher synis j gulffw-
eno wtan genast äptir begraffningena tha ather-
läggis golffuit til sinna förra fägrindh oc skipilse,
Samuledhis wari oc kirkio golffwit aff slättom
stenom oc renom, At the som ingaa ey stöttens
aff graffuom ällir stenanna oiämpnadh wtan haffuen
renan oc pryddan stadh til gudhelikom bönom,
Än wm nakre andelike män ällir j wärdoghet
satte äru iordha skolande j kirkionne, tha skötis
granlika at nar likamana äru jordhade tha ather

p 106

redhis genast golffuit, til sin stadga oc sina
fäghrindh

Widher tridhia oc tiwghande capitulum i regl-
onne sigx huru biscopin skal visitera etc At
ey hände tässa helsamalika stadgane aff nakrom
systrom ällir brödhrom wanwördhas Jomfru
maria kungör triggia handa skipilse j them
människiom som inganga j tässen ordenen The
förste äru the som aff brännande gudz kärleke
wptände oc wplyste beskoda clarlika sins
skapara godgerninga The andre som aff sinna
framfarna syndabetraktilse wpuäkkias til wärdz-
skyllogha synda bätring The tridhia som wisna
aff nattina dag Thz äru the som mz wrange
akt ingaa j ordinen älskande dödhin for liffuit
thz är framsäthiandis kötzsins gerninga ffor
andelikit liffwirne ffamtaga wärdzligx astund-
ilsa frost oc hugnadz frukt ffor gudz kärlekx
brona Thy bidher oc astundar jomfru maria
owir thetta husit, thz är ordinem sancti salua-
toris Oc owir alla the som wäl liffua thz äru
the som j thetta husit inganga matten faa thäs
hälga anda wptändilse Oc the som sik wilia
ey rätta the nidherfarin j thz rwmit som them
[är] reet Oc än tho at folkit j gamblo lagh-
omen ffor thera ogönstoghet skuld misto thz
godha som them war loffuat Swa j andelikom

p 107

thingom som likamlikom j theras mönsters byg-
ning Thog skal thz ey swa warda j mins hus
bygning wtan all thing skulu fulkompnas ande-
lika oc licamlika xlv Capitulum (39 i Latinska
texten)

Modhren talar hwar en som sither j öffra säteno
han seer liwsit wm middaghin, Än then wppa
höghra sidhona waknar arla aff sömpnenom, Än
then wppa winstra sidhona, kolnar aff nattinna
dag, Thy aatuakte huar en som ingaar j thetta
husit, At han ey älske dödhin for liffuit, Frostit
for wärman wakte ämwäl then ingangande är j
mit hus, Owinen hwilkin som är for dwromen,
Thy haffui samwitit til ledhsagara, oc gud til
styre man, wari thetta husit aff hwilko jak haffwir
förra sakt tik Swa som elden hwilkin sik först
wtwidhe j stramen wppa gulffweno Oc sidhan
tändir han j takit oc j alt husit Swa mykit at
the wtan fore äru wita ey aff fför än alt husit
är elladh Styrkis thetta hws j them hälga anda,
swa som helyas ätandis brödh oc drykkandis watn,
gik i thäs maatzsins styrk j fyritigi dagha oc
fyritighi näther Swa oc alle ingangandis j thetta
husit, styrkkins oc triffwins j hwarie dagxledh, oc
wari them til andelikin styrk thronna oc kärlekxs-
ins brändaghi, Wari oc gudh mz them, som j
thetta husit inganga som han war mz iacob, Hwilk-
in ensamen gik wt aff sins fadhers hus, Oc gik
ather j gen mz storom skara, Oc han affladhe aff
sik ioseph, hwilkin som kalladhis folkxsins helsa,
Thy at han frälste sith folk, Göme oc thetta hus

p 108

oc them j thz inganga gudh, hwilkin som gömde
sin apostil at han ey bran j olionna fitma, giffui
gudh them thetta husit at älska, At the brännis
ey aff fithmanom wärldinna kärlek, Thog ey
wanskis ällir nidherfälloghe wardhin aff henna
motegangh, Wardhin oc alle fruktsamlike ingang-
ande är j thetta hus som thz korn ther aff sik
giffuer hundrada falla frukt, Oc som änkionna
olia wärpil, triffuens aff enne dygdh oc j andra,
alt til thäs at the seen gudh j sinne häloghet
Bewaris ämwäl thetta husit, mz andelikx mwrs
gömo, swa starkom oc swa storom at owinen
wiliandis graffua hanom j gynom, sighi sik ey
haffua tima til, at wndher graffua hanom, oc ey
haffua anbudh mz hwilkom han matte komma til
grundwalen, Oc mindra til siälffuan mwren, Gudh
han see oc til thetta husit, som han saa til sith
folk tha han ledde them wt aff egypto lande
wisande them wäghin mz studhinne oc skyno wm
daghin, Oc wm nattena mz eldenom, Ther owir
wälsigne han them j thetta hus ingaa, som han
wälsignadhe sina apostolos oc mik sina modher,
Giffuandis os then hälgha anda, Oc loffuade sik
mz os at bliffua alt til wärldinna ändalykt Swa
wari oc j tässa hwse en porther, gynom hwilkin
allom wari lofflikit at ingaa, Oc the som ingaa
warin aff mins sons faarom lydhande hans röst
Hwilkin som gaff sina siäl for them Hwilka fadhrin
göme mz sino walle, Sonen styre them mz sinom
wisdom, Thän hälge ande wptände them mz sinom
kärlek, Än wm wlffwin ingaar j faara ham triffu-
ens tha farin til meera forskullan, Oc han fari

p 109

nidher j thz rwmit som hanom är reet {paragraf} Jtem
sagde gudz modher with thz ämwäl at gudz pro-
pheta war budhit, at han skulde wndirwisa ogön-
stogha folkeno thäs fordarffuadha mönstirsins be-
scriffuilse, Hwilka han saa j andelike syn, Thog
äru ey j himerike nakor likamlikin thing, wtan
thy aff likamligom thingom wndirstandas andelikin
thing, At thz olydha folkit widherkännis sina
ogönstoghet, Oc atherwända aff ondo oc reddo sik
til at wndfaa gudz loffuan, Hwilke for then skuld
misto oc haffua mist gudz loffuan Thy at the
stadugt bliffuo j sinne ondzsko Oc wildo ey om-
skipta sin wilia til godho For then skuld är ey
mönstrit atherbygdh oc aldrig wardher, Än j mino
huse ey atenast skulu wäggiana wpresas, wtan
ämwäl skulu rätwisa människio siäla minom son
täkkias, Oc the skulu andelika j sik fulkompna
mönstersins bescriffwilse Hwilka gudz propheta
sagho j andanom


Christus synderskil här trigghia handa frukt
j sancti saluatoris reglo oc renliffue widher
trigghia handa wilkor ällir skipan j them per-
sonis som warda komande j thenna reglo oc
renliffue xlvj (40 i Latinska texten)


Gudz son talar thre frukter wardha j minne reglo,
The första wardher aff räddogha, hwilkin skipadher
är, som brudhin ther wil oc ey wil, som haffwir
smakat brudgummans wilia oc lusta, Oc astundar
togh at brudgummans wili skuli warda äptir henna
wilia, Thässin frukten skal ekke fulkomplika smaka

p 110

brudgummans lusta, Thz är andelikin hugnadh,
Thy at hon giffwir sik ekke alla win wm at hon
matte faa fulkomplika brudgommans sötma {paragraf} Ann-
or frukten är the som astundar gudh oc wil wara
luttakande aff hans glädhi, Thog tykkir henne
twnkt wara, at thola mz hanom widhermödho oc
thz som genwärdogt är, Hon är liik them riddara
ther sik ey lather j hugh komma rätwisona ällir
sakena, For hwilka kronan maa faas, wtan staar
äpther at wpbära stoor atherlön j sälighetinna
tima Hwilkin ey wilde fölghia herranom sinom j
motegangx tima {paragraf} Tridhi frukten är the som
sik oc alt sith ey atenast latha j gudz händir,
wtan huat hältzst hon wndirstar, alt saman lather
hon j annars wald ällir wilia, wordhin swasom
ökir lydogher sinom äghara, alt ena sökiandis
herrans sötma, glädhiandis j motegangh, Oc j säl-
ighet ödhmiuker oc rädder Thenna frukten for-
skullar at gudh wpstande j miskund, at the glädhin
som foreloffuat är skuli wndfaas, Aff hwilke hedhn-
ingane skulin glädhias sloe the wärmas Oc the
som kalle äru wpellas


Christus talar wm thenna thre forscriffna frukt-
enar biwdhandis sancte birgitte at hon gange
til room sighiandis at thenna reglan skal fram-
ganga oc trängia sik fram oc triffuas til thäs
the tridhi frukten sik siälff bewisar xlvi Ca-
pitulum (41 i Latinska texten)

Gudz son talar sighiandis Nw är reglan bescriffuat
nw äru blomstrin tilsaat oc lithane skikkade, gak

p 111

nw til stadhin huar thu äst seande pawan oc
kesaren, Thy at thenna regla skal framganga,
swasom eth liws j lyktonne, oc tränghia sik fram,
at hon triffuis til thäs the tridhi frukten wpgaar
hwilkin som synderkrosa axen, oc kornit reena
gömir j sinne ladhu


Widh thz samma capitulum j reglonne som
är xxiij j hwilko som sigx aff reglonna stad-
fästilse

Ther äptir sidhan pawen haffwir stadfäst tässa
reglo &c (? Ur Kap. 30 af Regula Salvatoris här framför)

Christus biwdher sinne brudh sancte birgitte
at scriffua til kesaran wppa sina wäghna huru
han haffwir talat mz sinom eghnom mwn mz
henne rätwisona oc miskunninna ordh Oc at
mana hanom at han beskodhi oc ranzsaki them
oc widher freste mz högxsta biscopenom til
reglonna stadfästilse hwilka han siälffwir dikt-
ade Oc när warandis allo himerikis härskapi
fulbordade xlviij capitulum (42 i Latinska texten.
Jfr. Åttonde Boken, Kap. 51)

Christus talade til brudhinna sighiande, scriff vppa
mina wäghna kesaranom til tässin ordhin Jak är
thz liwsit som all thing wplyste, Tha som mörkrit
all thing betekte Jak är oc ämwäl thz liwsit
hwilkit wppa guddomsins wäghna osynlikit är, Än
synlikin syntis jak j mandomenom Jak är oc thz
sama liwsit, hwilkit thik skikkade j wärldena swa-

p 112

som enkannelikt liws, at j tik skulde finnas större
rätwisa for androm, Oc at thu skulde ledha alla
til rätwisonna oc mildhetinna, Thy kungör jak
som är sant liws tik Hwilkin tik lät wpstigha til
kesara säthe, For thy at mik swa täktis Jak talar
mz enne qwinno rätwisonna oc miskunninna ordh
thy anama thu the bookinne ordh hwilkin hon
haffwir scriffuat aff minom mwn, Oc ranzsaka
them oc ärffuodha ther wm, at min rätwisa maghe
rädhas, Oc min miskund maghe skälika astundas,
For thy thu som kesara dömit hallir skal wita at
jak aldra thinga skapare haffwir diktat mwnnom
ena reglo, til minna aldra kärasta modher jomfru
marie hedher, Oc jak haffwir hona antwardhat
thenna qwinnonne som tik thetta scriffuar Thy läs
hona owir oc ärffuoda ther wm mz pawanom at
the foresagda reglan diktat aff minom eghnom
mwnne, aff hanom som är j wärldinne min äm-
bitz man, ämwäl j bland människior stadfästis oc
fulbordhis, Hwilka reglo jak siälffwir gudh, For
allo mino himerikis härskapi haffwir stadfäst oc
fulbordhat


Christus kungör mz sinne brudh sancte bir-
gitte enom swerikis konungh hwilkin som war
olydogher j thy at han ey foor mot hedning-
omen Oc teer hanom wäghin mz hwilkom han
maa forsonas mz gudhi som är at han fari til
pawans oc bätrandis sik äptir hans radh Oc
forwärffue sik sina synda forlatilse Oc the

p 113

reglona som jak haffwir j hans rike stadfäst-
ilse xlix capitulum (43 i Latinska texten)

Gudz son talar, Thy at thän som jak kallade min
son är wordhin olydogher, likare enom hyrda, än
lydoghom son, thy at han ey fulkompnade första
wäghin, som war at fara mot hedhningomen Thy
theer jak nw hanom then andra wäghin hallir han
hanom, Tha skal han än warda säl, Oc thässin är
then wäghin, thz han fari til högxsta biscopin som
är pawen, ffor thy at högxsta oc största synder,
ffor högxsta herranom äru äpther högxsta herrans
radh bätraskolandis, Oc han tha blyghis ey at wt-
trykkia hanom, thz han haffwir warit menoghet-
inna röffuare, siälanna forradhare, Oc forsmat the
hälga kirkia, Oc brwtit sin edh oc almännelikin
lagh, Oc rikesins krono äghor oc rikedoma, owir-
flödelika affhändt oc forskingrat, Oc ther fore for-
wärffue sik alla sinna synda forlatilse, Oc mina
reglo, hwilka jak haffwir teet j hans rike stadfäst-
ilse, wppa thz at biin som samansankandis äru,
Oc städhrene som nw äru redho, Oc hopaskolande
moghin stadfästis j sinom wälsignilsom, Oc thy
töffre ey at wtfara, At ey mazske wm han töffre,
hwmblonar oc brinzsane hindrin apostlanna städher,
som redde äru Och swa smitta them mz sinne
orenlighet, Oc skingre them, Oc wardher tha större
ärffuodhe, at rensa oc fornyia them, än thz war
at bygghia them


Reuelacio rörandis pawan vrbanum quartum
hwilka reuelacionem gudz brud fik j room

p 114

wppa reglona saluatoris stadfästilse Oc wppa
afflatit j sancti pädhers kirkio aduincula wnt
aff warom herra ihesu christo ärofulla jom-
frunne marie clostre j watzstenom L capitulum
(44 i Latinska texten. Jfr. Fjerde Boken, Kap. 137.)

Gudz son talar til sinna brudh sighiande, hwilkin
som haffwir traadha nysta j hwilko bätzsta gull
är innantil, Han lather ey aff, at affnyzsta tradhin
til thäs han findher gullit Oc tha han haffwir thz
fwnnit, tha nythiar thz ägharen til sin hedher oc
gangn, Swa är tässin pawen, vrbanus böghelikit
gull, til godh thing, wtan han är behagdher mz
wärldinna wmsorgh, Thy gak oc sigh hanom a
mina wäghna Thin time är stunter stat wp oc
wakta aat, huru faaren som tik äru antwardhat
magho frälsas Jak sände til tik renliffnadz reglo,
hwilkin som ffunderas oc börias skal i stadhenom
watzstena j swärike Hwilken aff minom mwnne
wtgik Nw wil jak at ey ensampt aff minne makt
stadfästis, wtan oc at hon styrkis aff thinne wäl-
signan, som är min ämbitz man j iordherike Jak
diktade hona oc begaffuade mz andelike gaffwo,
giffuande thz afflat som j sancti pädhers kirkio
ad vincula j room, stadfäst for thy thu for männ-
iskiom, thz som hälgat är ffor mino himerikis
härskapi, än bedhis thu tekn at jak thetta talar,
Thz haffwir jak nw tik teet For thy nar thu först
hörde min ordh, Tha war thin siäl j mins bwdz
tilqwämdh andelika hugswalat Än spör thu fram-
delis ythermeer tekn, Thz skal tik giffuas, Thog
ey swasom ione prophete Än thu min brudh,

p 115

hwilke jak haffwir giort foresagda nadh, kan thu
ey faa breff oc pawans nadh oc incigle, wppa
foresagda afflatz gaffuo, wtan päninga gangen ther
fore Tha wari tik nogh min wälsignilse, Än jak
skal fulborda oc stadfästa min ordh Oc alle hälge
män skulu wara min witne, Min modher wari tik
incigle, Min fadher stadfästare Oc then hälge ande
them som komma til thit mönstir hugswalare


Widh thz samma xxiij capitulum j hwilko
som sigx at nakre gudhelike brödher skulu
scriffua til reglona nakot tillägghiande Christus
manar sina brudh sanctam birgittam at sighia
them första reglonna saman scriffwara oc henna
wppinbarilse, at sancta birgitta enkte minzske
ällir tillägge aff sinom anda wtan sighi hanom
enfaldelika Än wm scriffuaren nakot faa til
lakt äpther gudhz anda inskiwtilsom tha skal
thz ey wara mystäkt gudhi li capitulum (45
i Latinska texten)

Gudz son talar sigh hanom, at han scriffue the
reglona aff minom anda diktadha, wtan wakta
granlika, at thu enkte minzskar ällir tillägher aff
thinom anda, wtan the thing tik sighias aff mik,
Än wm scriffuaren, nakot faa tillakt aff hälga fädr-
anna reglom, ther hanom synis qwämmelikit wara,
Oc han känner sik mins anda inskiwtilse närwaru,
Ey skal thz wara mik othäkt Thy at benedictus
oc franciscus oc andre fädher, drogho mykit saman
som biin plägha, aff theras fädhra reglom, Oc thz

p 116

war mik täkt, For thy at the haffdo min anda,
Oc thera wili war äptir minom wilia, Thy är mik
thäkt huat the hälzst stadghen


Christus wiliandis thee sancte birgitte huru-
ledhis reglan skal haffuas j hans modhers
clostre Oc biwdher henne at hon ey eth ordh
aff sinom anda skuli til läggia hans ordha
görandis skäl ffor hwi han hällir henne än
androm wisom oc gudhelikom människiom
sigher siin wilia lij capitulum (46 i Latinska
texten)


Jak wil tee tik, huru reglan j minna modhers
closter skal haffuas oc hallas, At man maghe
wita, at ämwäl ärmetane oc hälghe fädher, haffdo
inskiwtilse aff minom anda For thy alt thz thu
höre j minom anda, thz sigh scriffwarenom, Oc
wakta allaledhis, at thu ey eth ordh aff thinom
anda tillägger, til minna ordha {paragraf} Nw maat thu
wndra hwi jak aldra thinga skapare, ey tala til
wisa människior ällir mz tholko maale, som aff
allom maghe witas oc wndirstaas Jak swara tik
Jak haffde mangha propheta, hwilke ey formatto
framföra mins anda ordh wtan tholk, Oc thän
thera ordh granlika märkte, Oc thog likowäl
komo the fram j liwsit oc widherkännningh, For
thy at nar gudz gaffua antwardas mangom thäs
meera tha äras gudh, Swa är oc mz tik, For thy
wel haffwir jak wini gynom hwilka jak maghe
tala min wilia Än tik swasom eno nyio anbudhi,

p 117

wil jak tee ny oc gamwl thing, at högfärdhoghe
skulu ödhmiukas, oc ödhmiuke skuli äras

Här lyktas nakra reuelaciones, sancte birgitte
tedda, oc kallas extrauagantes, lydhande enkanne-
lika wppa regulam sancti saluatoris, oc henna ord-
inem oc personas, Oc än tho at flere reuelaciones
äru, som samuledhis lydha wppa the regulam,
ordinen, oc personas, wttrykkiande huru, Oc hwi
ristus wilde stiktta, oc planta tässo regulam, Oc
huru han bödh at regulan skulde presenteras paw-
anom oc aff hanom stadfästas Loffuandis sina hälga
nadh styrk, oc hiälp allom them, som ingaa j thetta
renliffuit Oc them som ärffuoda oc mödha sik ther
wm, at reglan hallis oc reglonna gömo fornyis,
Än for thy at the oc margha andra slika reuela-
ciones, standa almänt scriffuadha för oc äpther
reglona, som hon wart sancte birgitte teedh, Oc
swa oc j siälffuom sancte birgitte teeilsa bookomm,
Thy äru the här ey scriffna ällir insatta, Oc tässa
nw forscriffna warin här scriffna gudhi til hedhers
jomfru sancte marie, sancte birgitte Oc allom gudz
hälganom, Oc allom them, som then läsa ällir höra
til andelikin hugnadh oc äwärdelika glädhi Amen


Tässa reglona bödh war herra ihesus christus
sancte birgitte oc henna thiänarom at halla
tha the waro j room (Rev. Extrav. Kap. 65 i La-
tinska texten)


Christus talade jak radher idher at haffua ffyra
tima til sömps, for midhia nath oc fyra äpther,

p 118

hwilkin thz ekke gither, haffwi wilian oc thz skal
hanom dogha, Än hwilkin som nakot formaa, at
minzska aff sömpnenom skälika Swa at han ey
wanskis j sinom skälom oc sinnom, j likamans
kraptom, thz skal dogha hanom til meere atirlön
{paragraf} Sidhan haffuen, ffyra tima til at läsa idhra
tidher, Oc wara j androm gudhelikom gärningom
oc sidhwäniom oc nyttelikom aathäffuom, at engin
time skuli owir fara wtan gangn oc frukt {paragraf} Sidhan
sithin twa tima widh bordh, kan thz mindra wara,
ther skulin j faa lön fore aff gudhi, Oc thän timen
skal engaledhis forlänghias, wtan ther see skälik
saak til, Sidhan haffuen sex tima til at göra thzx
idher är widhertorfftelikit oc lofflikit, oc thz idher
biwdz {paragraf} Sidhan haffwin twa tima til aptansangh
oc natsangh, oc andra gudhelika böne {paragraf} Sidhan
haffwin twa tima at äta oc drikka wm qwällin,
oc til kropsins höffuidzska hugswalilse oc lättilse,
Än tha j staan wp aff sänginne wm morghonen,
hallen tysto j fyra tima swa at j enkte talin wtan
orloff, Oc ey widher torfftelikin ärande wtan mz
faam ordhom Oc swa swarin oc them idher nakot
spör Sidhan loffuas idher at haffua mattelika oc
höfuidzska hugswalan, til idhers krops styrkilse
oc widherqwekilse, äpther at j haffuen läsit fran
bordhe, hallen tysto swa länge at j läsin the
böner som idher äru satta oc skipadha {paragraf} Äpther
thy som idher mästare biwdher jdher, Tha skipin
sex tima til, at lära ällir göra nakot nyttelikit,
Oc tha maghin [j] tala mz hwem j wilin, the ordh
som höffuisk äru oc ey mote gudhi {paragraf} wndir aptan-
sangenom oc natsangenom hallen tysto, Oc j them

p 119

litla timanom fram til natwardhin, maghin j tala
höffwidzskom ordhom inbyrdhis, Oc hugswalas ther
til at j faarin j säng {paragraf} Framdelis witin at jak
sagde, j minne läst at hwilkin som giffwir en dryk
j mit nampn han skal ekke tappa sin lön, Swa
sigher jak at alt atherhald ey är thz swa litit, thz
wppa tagx oc haldz fram j min hedher mz gudhe-
lighet thz är wärt at faa sin lön {paragraf} J witin idhra
fasta som j skulin halla, mädhan j ärin wägfar-
ande, warin j hema j clostreno tha maa wäl skee,
at j haffdhin meera lisa oc owirflödelighet, Thagin
for thy kropsins widhertorfft mz sparlike skälighet
Nythien enna handa spadh, kaal ällir annat söpe,
fflere lätin fara for gudz skuld köt ällir ffiska
loffuas idher, at haffua twäskona a bordheno, är
thz meer giffuen thz owir for min kärlek, Thz
brödh som fore jdher lägx thz ätin, torffwin j
meer, thz bedhins j mit nampn aff idhrom mäst-
ara, sama lagh wari wm drykkin, som sakt är
wm brödhit {paragraf} Witin oc thz, at thän som siwker
är, han kan ekke ämwäl halla reglona, som thän
ther helbrygda oc starkir är, oc kraptogher Thy
maa han bedhas thz hanom tarffuas oc gytir
nyttiat, Oc är thz til tha nekis hanom thz ekke
{paragraf} Mädhan j haffuen fore jdher takit, at liffua j
fatikdom oc enkte ägha, Tha maghin j oc enkte
giffua wtan orloff, Oc ey hällir taka thz idher
wardher giffuit wtan loff, Oc warar jak jdher fore
aat at diäfwllin, säther jdher altidh snaror oc
forsaat Thy radher jak idher at j märkin granlika
the ordh som j talin j tystom tima ällir annan-
tidh owarlika, Oc gören ther aff san scriptamaal


p 120

oc fulkomplica synda bätringh, Oc ä nar j talin
ällir swarin For wtan godha ällir beskedelika for-
hugxan Tha laatin anghren oc bätringena gaa
owir thz som brutit är {paragraf} Kan thz swa hända
at nakor aff bradho modhe, ällir wredhe talar
hastelika mote androm, kan thz swa wara, tha
leetin genstan en lönlikan, ocm beqwäman stadh oc
forlikins, bedhandis ödhmiuklika nadhe aff gudhi,
Oc fallen a knä oc läsin Aue maria Oc thän bidhi
sik forlata som brutit haffwir {paragraf} Hwan freedagh,
komen til capitulum mz swa dana wilia, At j wilin
enkte dylia ällir löna aff idhrom lastom, oc ey
annat sin wilia illa göra, wtan at bätra mz öd-
miukt, äpther thy som idher wardher budhit


p 121
TILLÄGG.

p 122


p 123

1.

Sju stycken; fordom i Codex Bergmanianus.

(Fjerde Boken, Kap. 13 i Latinska texten; icke intaget i
Svenska redaktionen.)

Sancta, byrgitta sa mykyn ängla mogha vppa garg-
ano bärghe. oc änglane sagdho til varn herra.
Välsignadhir vari thu var gudh. hulkin som är
oc skal vara oc var vtan vpbyrilse oc vtan ända.
Thu skapadhe os anda til thinne thiänist. ok swa
ok til människionna hugnadh oc gömo. Vi sänd-
oms swa til människionna thrimnadh. Swa at vi
alre nakan tidh mistom thin sötma oc thin hug-
nahd. oc oppinbara änlitis syn. Meren for thy at
vi varom swa got som mannom okunnoghe. Tha
ville thu oppinbara i thässom stadhinom thin väl-
signilse oc vara värdelikhet som os är gifwin af
thik Ther til at mannin skulle nima at älska
thik. Ok ämuäl at astunda vara hiälp. Meerin nu
langan tima hawir thenne stadhin varit af mang-
om glömdir oc forsmadhir som för hafdhis i
hedhir oc wärdhelikhet. Oc the som här boo i
landino nalkas meer oreno andomen än os ängl-
omen. For thän skuld at the hetelicare äptir
fylghia thera ondo äggian oc frestilsom än varom
godho radhom. Tha swarade sancta byrgita. O
herra gudh min skapare oc min aterlösare. Gif
thöm thina hiälp at the mattin atiruända af synd-
omen oc bätra sik. Oc älska oc astunda thik af
allo hiärta. Var herra sagdhe The äru swa vani
sölas i synda thräkenom at the ey läras oc ey

p 124

rättas vtan mz bardaghom Oc ville jak at the
mattin än kännas vidhir sik i näfstinne oc swa
atiruända ok bätra sik.

(Sjette Boken, Kap. 118 i Latinska texten; icke intaget i
Svenska redaktionen.)

Ihesus christus gudz son sigher. Radh the samo
frunne at hon stande qwar när thik nakan tima.
For thy at thz är hänne nyttare til hänna siäl
hällir standa qwar än heem fara For then skuld
Jak vil göra mz hänne som fadher pläghir göra
mz sinne dottor hulkin som älskas af twem mannom
oc bedhis af them badhom til hionalagh. oc annar
af thöm är fatikir oc annor rikir oc badhe the
älskas af jomfrunne. Meer än tha sniälle fadhorin
see jomfrunna kärlek til fatika mannin. Oc han
älskas oc af hänne. Tha gifwir fadhorin fatika
mannenom klädhe oc andra godha gafwor. Meerin
rika mannenom giftir han dottorena. Swa vil ok
jak göra. For thy at thessen älskar badhe mik oc
sin man. Ok fore thy at iak är rikare oc alla
thinga herra. Tha vil iak hänne väl foresee af
mina nadhagafwom som hänne skulu vara nyte-
licare til syälinna. Ok swa ok forethy at mik
thäkkis at sköt kalla hänna husbonda til min. ok
thänne siukdomen han nu äruodhar ij är sanne-
lica vist tekn at han skal döö. Ok tilbör at han
som skal nu koma for alzualloghan gudh. at han
skuli haua sin räkinskap redho i sinom handom
ok at han skuli vara franskildir wt af allom köt-
licom thingom. Meer än hona vil iak ledha ok
atirledha heem til siin. Ok iak vil hona styra oc

p 125

göma alt ther til hon vardhir quämelikin til mina
gärning. Hulka iak roreuiste af äuärdhelico. Oc
mik thäkkis at tee oc vppenbara hänne.

(Rev. Extrav., Kap. 63 i Latinska texten.)

Välsignadh see thu jomfru maria gudz modhir ok
välsignadhir vari then sami gudhin thin son ihesus
christus. for alla the glädhi som han hawir mik
gifwit af thy at thu äst hans modhir Then sami
gudhin weet wäl at maria joachims dottor är mik
kärare. än al vlfs oc byrgitto barn. Ok hällir
ville iak birgitta birgirs dottor vara i häluite. än
maria joachims dottor skulle ey vara gudz modhir
i himerike. Tha swaradhe jomfru maria. Min
dottor thu skalt thz vita for sant at the sama
maria joachims dottor skal thik vara nyttare än
thu birgitta birgirs dottor är thik siälue. ok the
sama maria joachims dottor som är gudz modhir
vil vara for modhir allom vlfs ok byrgitto barn-
om. Stat forthy stadhogh i gudz thiänist oc lydh
sancta agnissa radhom som hon gifwir thi i ande-
like syn. Lydh oc thinom mästara. forthy thön
badhin lära thik af enom anda ok när thy lydher
eno thera tha lydher thu thöm badhom. Sigh ok
thinom mästara at han skuli göra sit ämbite som
honom är antuardhat. ok af thy koma honom lic-
amlikin dröuilse. Thy skal han vita at the dröu-
ilse som han thol mote godhom gärningom. äru
ey annat än diäfwlsins snarur. Ok forthy skal
han springa owir snaronar oc ganga fram man-
lica. For then skuld thän väghin som mannin
gaar fran til gudz äro mz storom dröuilsom skal

p 126

honom vardha til mera löna än tha mannin gaar
fram mz minna dröuilsom ok hwart fiätit skal
honom räknas af varom herra til äuärdhelica krono
i himerikis glädhi.


(Rev. Extrav., Kap. 69 Latinska texten.)

Sancta byrgitta ihesu christi brudh bad sina
böne til jomfru mario gudz modhir. oc sagdhe.
O min älrakäraste fru. jak bidhir thik fore thins
älskelica sons kärlek. at thu gifwi mik hiälp at
iak matte han älska af allo hierta Jak känne
mik vanmaktogha vara til at älska han mz swa
brennande kärlek som iak skulle. thy bidhir
iak thik miskunnina modhir at thu värdoghis
binda hans kärlek owir mit hiärta. ok dragh thz
til tin son mz allom styrk. franskilt vidh allan
kötlikin kärlek. Ok swa myklo starklikare dragh
thz som thz är thyngra af sik oc sent til alt thz
som got är. Tha swaradhe iomfru maria. Äuärdhe-
lica välsignahder vari thän sanni gudhin som thik
insköt oc lärdhe tholka böna oc lof. Vtan än thot
hwaro at thik thikkir nu sööt vara min vidhir-
talan. thot hwaro. gak oc söma atir thinna
dottor kiurtil. hulkin meer gläz af enom gamblom
ok böttom kiortle än af enom nyom. ok hon hawir
meer astundan til at bära graat vadhmal. än til
silkis älla annor dyr klädhe. Säl är hon ok wäl
är henne som swa frälselica forlät al värlzlikin
thing. Hon forlät ok sin husbonda mz hans godh
uilia oc samthykkie. hulkins licamma tha älskadhe
hon meer än sik sielua Ok hans siäl älskadhe
hon meer än begge thera licamma. Hon forlät

p 127

ok sina brödhir oc systyr. frändir oc vini licamlica
ther til at hon matte thöm hiälpa andelica. Hon
aktadhe oc änkte värlz äghor oc rikedoma. Ok
forty at hon förlät frändir oc vini fore gudz
skuld. tha äru nu hänne forlatna alla hänna
syndir. Stande thy nu här äpte stadugh i guz
tiänist oc i godhom gärningom oc allom dygdh-
om. forthenskul at hon hawir forlatit sit goz oc
rikedoma. tha skal hänne atirgällas himerikis
rike. Fore thy at hon forlät sin bonda skal hänne
gifwas himerikis brudhgomme ihesus christus gudz
son. ok alle the som hona älska the skulle thrifwas
til sin gudh for hänna skuld.


(Följande tre betraktelser sakna egenskapen af uppenbar-
elser och finnas icke i Latinska redaktionen.)

Christi brudh sancta byrgitta sighir. Min siäl i
synninne vanskas the thing at skodha när mik
äru. Thöm gitir iak bäter seet fiärran mik äru
swa som himilin mz planetom. jordhena mz malm
oc stenom oc sinom växstom. swa ok thz ther är
gangande. krypande oc flyghande. thz vidh hona
födhis. vatn oc thz ij thy röris. alt kalla iak
thätta vara fiärran mik. thyt min siäl ma enkte
af thy föra bort mz sik. Thz kallar iak vara när
mik. the thing iak faar antingia af thes helgha
anda inskiutilsom älla oc diäfwls frestilse. For thy
at ängin är the menniskia ther skilia kan at thätta
lifwit skal ändas mz dödhinom ther ey hawir nakat
af thessom twem. Thy är thz vtan iäf at ä mädhan
skälin äru. tha ma ängin ensamin styras. Vtan
summ mz vilianom antigia af godhom anda älla

p 128

illom framledhas. Swa som dagh oc natt i allom
timomen ey quar standir. Swa är ok människian.
sofwande oc wakande framgangir hon antigia vägh-
in til himerikes älla väghin til häluitis. är vilin
swa at älska gudh owir alt. ok sin jämcristin som
sik siäluan. ok fly alt thz gudh hawir förbudhit.
Ok göra äptir sinä makt alt thz han hawir biudhit.
Tha gar människian then vägh ther ledhe til alt
got. Tha vilin vil sino köti mote gudz budhordh-
om lydha. Ok hwat thz är hans iämcristne til
skadha lifwe älla gotze. skam älla sorghe tha vil
han världinna hedhir oc rikedoma hafwa. tha gar
han then väghin ther ledhe til alt ilt. Thöm
som vaghin gaar ther ledhe til äuärdhelikit liiff.
tha är then hälghe ande närmeer mz sin inskiut-
ilse oc diäfwlin fiärmeer. Thyllir latir han ey af
sinne odygdh thöm wara vtan frestilse. Tha then
väghin gangis ther ledhir til thuran i äuärdhe-
licom dödh. tha är diäfffwlin mäst mz sin äggilse.
Thyllir latir ey gudz dygdh af at hanna han
stundom mz sin sökilse. Nakar thing äru the här
nämpnas. ther mäniskionne äru naturlik ok hon
af godhom anda pröuas. oc af ondom anda frestas.
thz är först thz i likamanom är naturlikit oc annat
thz i världinne är. swa som sömpn oc vaka. klädhe
oc föda ok stundom af dröuilsom röras ok stund-
om af hugnadum glädhias. Thän godhe andin
radhir vara skällicin. sofwa swa matelica at tha
nakat thing i gudz äro skal göras at ta skal man
ey af sömpnlöso thyngias. ok än sidhir af langom
sömpn gudz thiänisto tima stäkkias älla nidhir
läggias. Ok thy bör licamanom af lustelicom

p 129

sömpne thikla väkkias. krankir ande sighir moot.
han radhir at swa länge skal sofwas at kroppin
af lägho ledhis. ok framt tära. skalt thu oc ändelica
fasta. tha skalt thu sompninn längia. swat när
middagh tha mat thu opstanda Var tha sidhan
til nonit i nakro äruodhe til at mat girin vardhir
thy mere. Äät sidhan swa fastelica at tha quällin
kombir thik änkte hungra. ffyl sidhan in swa
mykit aff drykkin at thu hawir ängin afsaknadh
aff natuardhin. Vaka länge i skämtan oc drik
oppa nattina til thes sömpnin vil tha owir thik
radha. far swa i säng drukkin. tha mat thu länge
sofwa fram a daghin. Stat ey op för än thik
lyste ey längir soffwa. Swa mat thu fastona thik
lätta göra Han radher ok somom fasta oc vaka
swa utan matto at samuitit minzskis. til thes at
människian i ordh älla gärning älla huxilse i
gudz thiänist vanskis.

(Icke i Latinska texten.)

Min käre herra oc fadhir mina syndir the iak
aminnis for än vi atskildoms äru idhir vitande
badhe forehuxande o bradhelica görande. Thy
vär litit hawir iak fore brutin bätrat. Vtan
hällir i hwarre stundinne hawir iak nakt til
syndinna lakt swa är min vili gärna hadhan fran
brutin min bätra ok mz thes dygdhelica gudzsins
hiälp alre meer mot honom göra. Jag vil sighia
idhir huru mik thikke mina salagha siäl nu vara
skipadha än gudh ville hona aff licammanom
skilia oc for sin dom kalla. Jak veet thet tha

p 130

iak ny kom af döpilsom. tha var min siäl faghir
oc rijk. Nw thikker mik at for mina synda skuld
bristir hänne faghrindin oc är mykit fatik. Sijäl-
inna skapilse gitir jag ey gripit medh minom
skälom. forty vil iak halla mina siäl swa som
hon vare en tholik persona som liak mz allom
limom oc mz gudz hiälp äpte minz samuitz huxs-
ilsom vil iak nakat kunnogha idher af hänna
vanskilsom.

Sanctus Bernadus sighir. multi multa sciunt et
se ipos nesciunt. Jak ma thz sighia for sant
thz iak är een af thöm swa hafwa giort. änkte
är thet af minom forskyllilsom thz jak hawer nakar
thing vitit. Thzär af mine odygdh thz iak hawir
mik i skudhilsom siälua forlatit. Medh gudz hiälp
vil iak nu nakat sighia af siälina lima liknilse
som hon hafdhe formo äpte licammans skapilse.
Thz är vtan alt iäf. thz alre ville then dygdhe-
like gudhin läghre formo oc meere undirstandilse
ok större nödh oc dröuilse oc lagh oc afhald männ-
iskionne än androm diurom gifwa. vtan siälin
hänna skulle äuärdhelica lifwa. Eet är thz i sam-
uitino iak vil första aftala. thz gaar owir diura
siäl. thz hawir iak for howdhit a minne siäl thz
är at skilia swa som thässe fäm. se oc höra. lokta
oc smaka ok hanna äru i howdzsins vndirstandilse
i thässo stakota lifweno licamanom til oppehäll-
ilse. Swa äro annor fäm. i thy hofdheno iag kalla
skiliä. siälinne til äuärdhelika hughnadha. Först är
thz at see the thing ther tron sighir at vtan
ända skulu blifwa. ok the ther stakkattan tima
skulu vara. Thz hawir oc hörsl hulkin värlz

p 131

lastir skal for gudhi äras. ok hulkin värlz hedhir
skal for honom lastas. Thridhiia är at lokta hwat
fylsko oc styggilse fölghe oquämelicom kötsins
lusta. (Slutet felar.)

p 132



2.

Heliga Birgittas böner.

De fyra bönerna.

Ur en pergament-handskrift i Kongl. Biblioteket med
gammalt märke (Antiqvitets-Arkivets) A 36.

Sancta birgitta var swa myket brennande j
gudhelicom bönom ok tarom at thänthidh hänna
bonde var borto vakadhe hon när alla nättrena
Ok ey spardhe hon sinom licamma af knäfall-
om ok disciplinis Än nakrom tima ther eptir
framfarnom beddis hon idhkelika j sinom bön-
om at nakar quämelik mata skulde hänne
ingiutas til at bidhia En dagh var hon vp-
lypt mz enna handa huxsins vplyptilso Ok
var hänne tedh en aldra fäghersta bön af
christi pino ok hans sarom Ok af sälasta
iomfru marie liuärne ok lofui hulka bön hon
hiölt swa i sino aminne at hon las hona
sidhan hwar dag Ok ther eptir syntis iomfru
maria ok sagdhe hänne Jak forskullade thik
thässa bön Thy at swa vpta som thu läs hona
skalt thu sökias mz mins sons hughnadh

(2 i Latinska texten.)

MJn söte gudh ära vari thik ther är en gudh
mz threm personis fadher ok son ok then hälghe
ande.

p 133

Ära vari thik min herra ihesus christus gudz son
ther sändis af fadherenom i enna iomfru likama
ok var ey thy sidher i honom i himerike ok han
i thik här i iordhrike mz sinom gudhom i thino
mandom.
Hedher haui thu min herra ihesus christus ther i
iomfrunna quidhi växste ok dwaldis til then time
kom at thu af hänne föddis ok värdhoghadhis af
hänna handom hannas ok i klädhe swepas ok i
iätu läggias ok af hänna miölk framfostras.
Lof vari thic min herra ihesus christus ther lät
thik vmskära ok ihesum kalla ok konunga til thik
at koma ok ther äptir i mönster offra
Ära vari thik min herra ihesus christus ther vndir
gömo ok lydhno thinna modher ok thins foster-
fadhers thin likame växte ther them badhin vndhir
thinne gömo ok lydhno hafdhe.
Hedhir vari thik min herra ihesus christus ther
vilde af thinom thiänisto manne döpas ok siäluir
iärtekne göra ok prädika ok thz mz skälum vppin-
bara at thu vast sandir gudh ok vilde propheta
ordh fulkomna ok mz thinom dödh människio siäla
atirlösa.
Lof haui thu min herra ihesus christus ther fastadhe
sua at thik hungradhe ok vilde mz thino ouinne
haua frestilse ok mz eno ordhe tha thu vilde fran
thik körde
Hedher haui thu min herra ihesus christus ther
thin dödh foresagdhe ok i sidharsta natuardhenom
thin dyra licamma vigdhe ok gaf han thinom
apostlom til aminne. ok ther äpte thera fötir mz
ödhmiukt thwadhe.

p 134

Ära vari thik min herra ihesus christus ther af
dözsins rädde i thinne bön swetis blodhe. ok thy
leder giordhe thu äptir thy thu siäluir vilde ok
thin kärlek fore thino handauärke vppinbaradhe
Loff haui thu min herra ihesus christus ther köptis
ok saldis ok ther epte fangadhis ok mz eno ordhe
thina ouini til iordhinna fä[ldh]e ok sidhan thik
siäluan j thera händir anduardhadhe.
Hedher haui thu min herra ihesus christus ther
til cayphas hws leddis ok fore pylati dom and-
uardhardhis. ok til herodes sändis. ok af honom
ok hans härskapi sputtas. thin öghon huldos ok
thina kindir oc hals sloghos.
Lof haui thu min herra ihesus christus ther vidh
studh domdis bindas ok hudhstrykas. ok epte
pylati budhi blodhogher synas til at iudha gryma
härdzska skulde blidhcas.
Hedher haui thu min herra ihesus christus ther
atir fore pylati dom leddis ok hördhe huru lygn
a thik kärdhis. ok af folkeno ropas röuaran giua
lösan ok thik herra min korsfästa.
Ära vari thik min herra ihesus christus ther
blodhugher til dözsins domdis. kos a thina sign-
adha axla lagdhis. tha thu j stadhin kom afkläddis
oc nakin vidh korsit fästis.
Hedher haui thu min herra ihesus christus ther
lät thina händir ok fötir mz linom wtdraghas. mz
iärn naghlom ginom styngas ok mz hambrom
saman slas ok hörde thik swikara kallas ok fore
spot titulum owir thit howdh skrifuas.
Lof hafui thu min herra ihesus christus fore at
thins likama öghnasyn myrktis af vanmakt. änlitit

p 135

bliknadhe af blodzsins minskilse tungan thyrkadhis
af inäluinna dröuilse. munnin vättis af beskom
drykke. aff howdh saromin skäggit ok harit mz
blodhe thioknadhe ok allir thin likame var swa
hu[dh]strukin at hudhin var al aff thornum sunder
rifuin adhro ok synur sundir skurna swa stodh
thu a korseno ok bidde dödhin aldra käraste
herra min
Äro haui thu min herra ihesus christus ther j
tholicom vadha thina modher skodhadhe ther
aldrig syndadhe ok hona i thins thiänisto mans
gömo anuardhadhe swa ok fore at thu syndoghom
swaradhe tha thu miskun mz röuärenom giordhe
Hedher haui thu min herra ihesus christus fore
hwan then [stundh] thu a korseno tholde tha
värkin af hwario sareno til hiärtat lagdhe ok thu
thin anda j thins fadhors händir anduardhadhe.
Lof haui thu min herra ihesus christus at thit
hiärta af otholikom värk dödhe howdhit fiol a
brystit ok aldir likamin kolnadhe ok a träno
hängde ok i samu stundinne alla thina vini tok
w häluiti ok for allom thet hafdhe forskuldat
vpnadhe thw himirike.
Ära vari thik ömin herra ihesus christus fore at
thine vini toko thin likama af korseno dödhan ok
i kledhe swepto allan blodhoghan ok i iordh
lägdhis ok af pylati riddarum gömdis
Lof hafui thu min herra ihesus christus ther wp
stodh a pascha dagh lifuande ok thedhis thöm
thu vilde ok foor a hälgha thoorsdagh til thit
rike swa at thz alle sagho när thik varo ok a
pinghizdagha dagh thin hälgha anda thinum vinum

p 136

sände ok giordhe thöm til thin kärlek brännande
ok sitir j thins gudhdoms äro met allom limum
lifuande som thu tokt af iomfrunne ok skal atir
a doma dagh koma ok alla människio äptir sinom
gerningom döma

(3 i Latinska texten.)

Min herra ihesus christus tho at hvaro at iak
veet at thin likame äris i hvarie stundinne mz
himiriks sange. eyg thäs sidher vil iak osina per-
sona sighia honom lof ok hedher mz minom synd-
ogha munne.
Min herra ihesus christus höxste präster som thin
likama först af brödhe vigdhe vari thins likama
säte i höxsta hedher näst thinom fadher i thinom
gudhdome.
Min herra ihesus christur fore at alla thina ger-
ninga af mästom kärlek göras for hulkit thit
howdh ok haar mz keysarlike krono äris ok alt
thz skapat är vndir thit vald skal böghias
Min herra ihesus christus af konungxlike äro lofuis
thit äne thy at thz sic aldre fran sannind vände
Min herra ihesus christus thina bryne bra ok
öghon af himirikis härskapi äris thy at the blithe-
lika see til alla ther mz kärlek miskun bedhas
Min herra ihesus christus thin öron äwärdhelika
hedher hörin ther ängin for smathe ther til thik
taladhe.
Min herra ihesus christus ärins thina näsa ther
ey stygdos for vara helso skuld vidh lazari rutna
likama ok eyg vidh thän fula dön ther af iudase
gik andelika.

p 137

Min herra ihesus christus sighnadhir vari thin
mundir oc värra for hwart thz ordh thu taladhe
thy at thz var alt til siäla ok likama tharue ok
the hälgho tro vppinbarilsa.
Min herra ihesus christus thina tändir ärins for
hwarth thz sin the vplätos ok samanbitus tha thu
mz thöm tuggadhe ther al thing skapadhe.
Min herra ihesus christus thin tunga höxta lof
hafui thy at hon alre rördhis älla stadhnadhe vtan
epte thy ther var fore skipat i thinom gudhodme.
Min herra ihesus christus thin swälghiande maghi
liuar ok lunga mz al annor inälue äuärdhelikin
hedhir haui for allan mat ok dryk the swolgho
ok smälto thinom likama til styrkilse oc siälom
til äuärdhelikn vidher quekilse
Min herra ihesus christus signadha vardhe thina
kindir ok hals ther thu lät skäg a vaxa epte thin-
om alre vm the mato som [thu] skapadhe för mz
eno ordhe adame
Min herra ihesus christus ther kallas härtoghe äro
haui thin dyre hals ther thunga byrdhe bar för
än thu vant häluiti ok vtualdan skara til hime-
rikis ledde.
Min herra ihesus christus al creatur af riddarlik-
om hedher thit hiärta äre ther ey for lukkan älla
for thrughan vtan for thins rikis rät thik siäluom
ey spardhe thän rät thin vili var af vphof at thu
ville man vardha ok lagh känna fore the laghin
strido alle martyres ok vndir thöm bindas ömz
edhe alle the ther riddara göras
Min herra ihesus christus thit bryst hedhir haui
ouir alla trolika thiänara the ther sit liiff haua

p 138

ospart til thäs at thera herra maghe liua. herra
min thu lop wt i dödhin til at liua skuld swenin.
Min herra ihesus christus lof hauin thina händir
ok arma ouir samson starka oc alla andra kämpa
thy at the wnno häluite tha the varo vidh korsit
fästa ok toko mz krapt wt v thy alla sine vini.
Min herra ihesus christus hedhir hauin thina axla
ok rygger mz rifinom ouir alla thöm som iordh-
ena yrkia ok gudhelikit äruodhe göra thy at the
hafdho äruodhe fran fözlo timanom ok til thin
dödh for siäla tharfue
Min herra ihesus christus signadh vari thin länd
ok lof haui ouir ängla renlek i himerike ok ouir
alla thöm ther renlek haua haldit i iordhrike
Min herra ihesus christus thin been ok thin knä
hedhir haui ouir alla the ther unna ok hedhir
göra sinom mästarom thy at thu bögdhis mz ödh-
miukt for thinom känneswenom
Min herra ihesus christus thine fötir lofuins ouir
alla the ther mästara snille fingo thy at the gingo
hardhare vägh än the androm kändo
Min herra ihesus christus glädhi hedhir ok vald
vardhe allom thinom likama fran iässa ok vndir
thina ylia ther fore människionne synis j bröz
liknilse ok synis mz allom limom liuande for allo
himerikis härskapi

(1 i Latinska texten.)

SJgnadh vardhe thu min iomfru sancta maria gudz
modhir thy at ängin som thu sin skapara swa
mykyt älskadhe for thy är thu the bäzsta crea-
tura ther gudh skapadhe

p 138

ospart til thäs at thera herra maghe liua. herra
min thu lop wt i dödhin til at liua skulde swenin.
Min herra ihesus christus lof hauin thina händir
ok arma ouir samson starka oc alla andra kämpa
thy at the wnno häluite tha the varo vidh korsit
fästa ok toko mz krapt wt v thy alla sine vini.
Min herra ihesus christus hedhir hauin thina axla
ok rygger mz rifinom ouir alla thöm som iordh-
ena yrkia ok gudhelikit äruodhe göra thy at the
hafdho äruodhe fran fözlo timanom ok til thin
dödh for siäla tharfue
Min herra ihesus christus signadh vari thin länd
ok lof haui ouir ängla renlek i himerike ok ouir
alla thöm ther renlek haua haldit i iordhrike
Min herra ihesus christus thin been ok thin knä
hedhir haui ouir alla the ther unna ok hedhir
göra sinom mästarom thy at thu bögdhis mz ödh-
miukt for thinom kännswenom
Min herra ihesus christus thina fötir lofuins ouir
alla the ther mästara snille fingo thy at the gingo
hardhare vägh än the androm kändo
Min herra ihesus christus glädhi hedhir ok vald
vardhe allom thinom likama fran iässa ok vndir
thina ylia ther fore människionne synis j bröz
liknilse ok synis mz allom limom liuande for allo
himerikis härskapi

(1 i Latinska texten.)

SJgnadh vardhe thu min iomfru sancta maria gudz
modhir thy at ängin som thu sin skapara swa
mykyt älskadhe for thy är thu the bäzsta crea-
tura ther gudh skapadhe

p 139

Hedhir haui thu min iomfru sancta maria gudz
modhir ther mz ängle fadher ok modher budh-
adhis ok af thy dyrasta hionalaghi ther nakan-
tima vardh thin likame afladhis ok som annor
barn af modher föddis.
Lof vari thik min iomfru sancta maria guz modhir
thy at ginnstan thu af spina vandis af foräldrom
[thu] til mönster offradhis oc vndir gudhelikx biscops
gömo mz androm iomfrum anduardhis
Ära vari thik min iomfru sancta maria guz modhir
at tha thu til thän aldrir kom at thu forstodh at
gudh var thin skapare ok ginstan thu han ouir
al thing älskadhe ok alla tima dagh ok nat thu
märkte ok i ömselicom gerningom the tima thu
skipadhe ok alla til hans thiänist nytiadhe ok gaf
thinom likame sömpn ok mat epte thy han matte
bäzst standa i gudhelico äruodhe
Hedher haui thu min iomfru sancta maria ther
thin iomfrudom gudhi siäluom [lofuadhe] thy gaf
thu ther enkte vm hwar som thik fäste thy at
thu hafdhe androm trolofuat thik for allom stark-
are ok bätre
Lof hafui thu min iomfru sancta maria ther stodh
ensamin mz allom thinom kraptom tha thu thin
trolouadha herra gud thänkte tha ängillin til thik
kom ok hans hedher ok vilia thik sagdhe. ok
ginstan thu mz ödhmiukt iaktadhe ok thän hälghe
ande thik mz alle dygh fylte ok gudh fadher
thik sin son sände ok han tok likama af thino
köti ok blodhe ok vardh guz son thin son ok
ginstan mz allom limom liuande mz sins gudh-
doms valde.

p 140

Ära vari thik min iomfru maria ther kände i thik
at guz likame vaxste ok rördhis til thän time
kom at han af thik föddis ok var thu the förste
persona guz licama hannadhe ok han j klädhe
swepte ok i iätu lagdhe ok mz thinne miolk hans
licama vp fostradhe.
Hedher vari thik min iomfru sancta maria ther i
stallit sa konunga koma ok thinom syni mz hedher
konungxlica gauor giua oc ther epte thu siälf han
z monster offradhe ok i thino hiärta gömde alt
thz taladhis ok giordhis i hans barndome.
Lof haui thu min iomfru maria ther mz barneno
thy dyrasta til egyupto land rymde ok sidhan han
til nazareth atirfördhe ok vndir thinne lydhno ok
hans foster fadhors hans likame vaxste
ÄRra vari thik min iomfru maria ther sa thin son
prädika ok iärtekne göra ok discipulos til sik
kalla ok apostolos wtuälia the honom skuldo vitene
bära at han var gudz son ok vilde propheta ordh
fulcomna ok epte thöm pino ok dödh thola
JHedher vari thik min iomfru maria ther viste
thin son fangin ok sa huru han var bundin ok
hudhstrukin ok mz thorne kronadher ok forradh-
are kalladher ok af allom forsmadher ok mz
naghlom vidh korsit fästanliuande ok nakin.
Lof vari thik min iomfru maria guz modher ther
hördhe huru han til thin taladhe ok hördhe huru
han i dözsins nödh til sin fadhor öpte ok sin
anda j hans händir anduardhadhe.
Hedher vari thik min iomfru maria ther sa thin
son dödhan a korseno hängia ok fran iässa ok til
illia allan blodhoghan ok ginom händir ok fötir

p 141

ok bryst stungin ok hudhin af thornonom sundir
rifuin.
Ära vari thik min iomfru maria ther sa thin son
af korseno takas ok i klädhe swepas ok i graf
läggias ok af pylati riddarom gömas
Hedhir vari thik min iomfru maria ther af modher-
licom kärlek ok af hiärtelike sorgh nöd vidhir
thins sons graf skildis oc af hans thiänisto folke
til iohannis ewangeliste hws leddis ok thz var
thin vidherquekilse at thu viste fullelica hans vp-
standilse
Lof vari thik min iomfru maria at [r ?] thom sama
punctenom thin son vp af dödha stodh thik thz
siäluir kunnogh giordhe ok ther epte tedhes han
thöm öhan vilde ok visadhe dhöm mz skälom at
thz var them sami licammen ther dödhen tholde
Hedher vari thik min iomfru maria ther sa thin
son a hälgha thordagh fara til sit rike swa at
thz alle sagho ther när varo ok a pingiz dagha
dagh sin hälgha anda sände then ther thu var
förra fylt mz ok han giordhe thöm til sin kärlek
bränande.
Ära vari thik min iomfru maria fore at thin
son lät thik här nakar aar epte sik vara til thäs
at hans vini skuldo glädhi af thik haua oc radh
taka swa ok at mange otalike iudha ok hedhninga
af thy at the thin höuisko lat sagho ok sniällo
ordh hördho ok dygdhelika gerninga forstodho
trodho thz fullelica at thu var modher mz iom-
frudom ok thin son gudh mz mandom.
Lof vari thik min iomfru maria gudz modher ther
af modherlicom kärlek i hware stundinne til thin

p 142

son langadhe tho vilde thu gärna swa länge här
liua som han vilde ok af thy högthis thin ära i
hans rike
Hedher vari thik min iomfru sancta maria fore
at ängillin thin sagdhe at thu skulde vidher värld-
ina skilias ok thin siäl af gudhi äras ok thin lic-
ame af apostolis iordhas
Ära vari thik min iomfru maria at j dödhenom
siäluir ogudhomin thina siäl vmfämde ok hona
for allom dröuilsom gömde. gudh fadher ther hans
son födde alt thz skapat var vndir thit vald
lagdhe guz son thik sinne modher näst sik siälu-
om säte skipadhe. gudh thän hälghe ande thina
siäl sina tro lofuadha iomfru mz höxstom hedher
hemfördhe.
Lof vari thik min iomfru maria fore at thin lic-
ame dödher kläddis ok af postolis j iordh lagdhis
oc ther nakra stund dwaldis til the stund kom at
han af guz valle til siälinna fördhis.
Hedher vari thik min iomfru maria fore thz thin
licame tha sa oc kände tha han epte dödhin limn-
adhe. han sa sin son vara gudh mz mandom han
kände i sik vara modher mz iomfrudom.
Han sa sin son vara rätuisonna domara. tha kände
han j sik hwazske haua syndat dödhelica älla
nadhelica
Han sa sin son vara godhra gerninga atirlönara.
han kände i sik alt thz got haua giort som rätt-
uisonne burdhe hedher ok lön fore göra. tha kände
han i sik at ängin kärleker sin gudh swa käran
hafdhe som han j änglom ok människiom. thy burdhe
honom näst gudhi höxsta säte epte gudz tillate

p 143

MJn iomfru maria af sancta triniate thu lofuis
thy at thu äst the bäzsta creatura ther nakan-
tima skapadhis. thu är thorftogha siäla nadhagiu-
are ok for vslom syndoghom som nadhe bedhas
äst thu aldra hullastes daghthingare. al creatura
lofuin gudh ther thik skapadhe ok thik til sinna
kesarinno kronade
Min iomfru maria lofuis thit har ouir lilio krono
thy at thz var skärare solinne for thy at swa
som harit är vtan tal sua äru ok thina dygdhe.
Min iomfru maria ouir manans hwitlek sken thit
änlite ok änne thy at ängin var then j thässe
myrke världinne thik sa at han ey ä nakat got
af thinne syn i sik siäluom kände.
Min iomfru maria thina bryne ok bra äru thino
hare lica j fäghrindinne ouir solgisle äru the skin-
ande.
Min iomfru maria thin öghon enkte girnadhos at
ägha forganglikom thingom ther the sagho här i
iordhrike. for thy huan then blink the göra äru
ouir stiärno fäghrind for allo himerikis härskapi.
Min iomfru maria thin kindir thu aldre fore bälde
tedhe. thy louis the ouir dagh randinne fäghrind
ther stundom synis mz vänasto färgho hwite ok
rödhe.
Min iomfru maria lof hauin thin öron ouir hafsins
krapte ok alla vatna rörilse. thy at the stodho
mot alla orena värlz thinga inflytilsom
Min iomfru maria äro hauin thina nasa af thäs
hälgha anda fylle thy at thu aldre swa andan in-
drogh älla wtgaf af nakantima gik gudh af thino

p 144

minne än tho at hwaro at thu stundom sofue
tha var vilin ä then sami. thy ärins the ouir alla
ärmeta tämprilse ok ouir alle the yrte som giua
af sik godh loktilse.
Min iomfru maria thin tunga äris ouir al the trä
ther fruct bära fore hwart thz ordh hon taladhe
thy at thz var ä nakrom til gang ok ängom til
skadha. ok varo the liofuare at höra än sötaste
fructe smaka
Min iomfru maria thin mundir äris ouir alt thz
blomster til är. louins thina varra ouir rosa fäghr-
ind for thet ordhit thu änglenom swaredhe tha
gudh siäluir sin hedher vilde mz thik göra tha
han fulcomnadhe thz han hafdhe iättat patriarch-
om ok thz han talade mz prophetom. han minzsk-
adhe valdit i häluit ok ökte korin i himerike af
thins dygdhelica munz swari.
Min iomfru maria thin hals thin ryggir thine
arma ok thina axla lof hafuin ouir lilio fäghrind
ther rät växste af rotom thy at the aldre nidher
bögdhos älla vprättos af fafängom thingom swa
som lilia röris epte vädhir bläst. swa rördhos
thine limi epte thäs hälgha anda inskiutilsom.
Min iomfru maria thina händir ok fingir lofuins
ok ärins ouir alla dyra stena ther mz liknas thina
gärninga thy at the lokkadho guz son til sik epte
hans signadha vilia.
Min iomfru maria thit bryst ouir alt skärasta gul
ok renasta malm af vänlek lofuis for thy at tha
thz vndir korseno af thins sons hambraliudhe
smitadhis tho vilde thu häldir epte guz vilia the

p 145

nödhena thola for siäla gagn än han skulde thän
hardha dödhin vmbära
Min iomfru maria thit väluilogha hiärta ouir alt
skapat köt äris ok af allom dygdhom lofuis for
thy at thz var til guz kärlek brinnande ouir all-
om thom ther nakantima varo liuande. ok thäs
kärlekx lughi stegh vp til fadhorin ok j honom mz
thäs hälgha anda radhe foor nidhir sonin ther
aldre skildis vidh fadhorin. ok j thinom iomfrulicom
inäluom tok mandom mz sinom gudhdom.
Min iomfru maria lofuins thine föter ouir alla röter
ther sina dygdh ey mista af thy at the fruct af
sik giua thy at the baro i thinom licama inne
luktan son ok helan iomfrudom. thy gingo the
mykyt höuisklica swa at hwart thz fiät the stighu
thäktis konungenom i himerike ok glädhi giordhe
allo himerikis härskapi.
Thet rumit thin son j la min iomfru maria gudz
modher. thz äre fadhorin mz them sama sonnen-
om ok then hälgha anda i sino ogriplico valde.
thz loui alt himerikis härscap mz sinne snille. ok
al the hälgho kirkio skipilse mz sinne läsning ok
sange Vari thik lof hedher ok thakke herra gudh
ther hona til thinna modher giordhe swa mange
hänne haua nutit ok niuta badhe godhe ok ille
the ther thik rädhas ok mz kärlek miskund bedhas.
MJn herra gudh nu hauir iak nakat talat vm
thina ok thina modhers dygdehelica gärning Nu
vil iak gärna mz thinne hiälp a huxa min brut
ok mina otalico synde huru liak hauir min tima
onyttelika tärat. mit goz oskällica skipat. mina
vini ok frändir kötlica älskat. Ok hulkom lund-

p 146

om iak hafuir mz minz licama lustilsom mina siäl
skadhat. ok huru iak hauir til siäl oc licama gooz
älla hedhir androm skadhat hulkom lundom iak
hauir mot lthöm dygdhelica gudhenom bruti thet
angra mik af allo hiärta ok vil iak thz gärna
bätra ok aldre optare swa göra. hiälp mik ther
til min rena iomfru maria Amen


Skiljaktig uppteckning af samma böner, efter Kongl. Biblio-
thekets pergament-handskrift, med gammalt märke (Anti-
qvitets-Arkivets) [A?] 27.

Aff gudz pino

O Min söte gudh ära wari thik thu äst en gudh
i thre personis fadher oc son. ok then helghe ande
{paragraf} Hedher wari thik min herra ihesus christus
gudz signadhe son af hymerike ther sänder war
af fadherenom i enna iomfru likama. ey vast thu
thy sidher mz honom i hymerike. Ok [han] mz thik
här i iordherike mädher sinom gudhom i thinom
mandom {paragraf} Loff wari thik min herra ihesus cristus
ther vaxste ok dwaldis i enna iomfru likama til
then timen kom. thu vilde wärdhoghas af henna
handom hannas ok i klädhe swepas ok i iätu
läggias. Ok mz henna signadha myölk fostras
{paragraf} Ära wari thik min herra ihesus christus thik
lät vmskära. Ok ihesus kalla. Ok konunga til
thik koma. Ok ther äpter thik i mönster offra
{paragraf} Heder wari thik min herra ihesus christus ther
vnder gömo ok lydhno thinne modhers ok foster-
fadhers thiin likame vpuaxte. Ok thw thöm badhen
vnder thinne gömo ok lydhno hafdhe {paragraf} Loff vari
thik min herra ihesus christus ther af thinom

p 146

om iak hafuir mz minz licama lustilsom mina siäl
skadhat. ok huru iak hauir til siäl ok licama gooz
älla hedhir androm skadhat hulkom lundom iak
hauir mot thöm dygdhelica gudhenom brutit thet
angra mik af allo hiärta ok vil iak thz gärna
bätra ok aldre optare swa göra. hiälp mik ther
til min rena iomfru maria Amen



Skiljaktig uppteckning af samma böner, efter Kongl. Biblio-
thekets pergament-handskrift, med gammalt märke (Anti-
qvitets_Arkivets [A?] 27.

Aff gudz pino

O Min söte gudh ära wari thik thu äst en gudh
i thre personis fadher oc son. ok then helghe ande
[paragraf] Hedher wari thik min herra ihesus christus
gudz signadhe son af hymerike ther sänder war
af fadherenom i enna iomfru likama. ey vast thu
thy sidher mz honom i hymerike. Ok [han] mz thik
här i iordherike mädher sinom gudhom i thinom
mandom [paragraf] Loff wari thik min herra ihesus cristus
ther vaxste ok dwaldis i enna iomfru likama til
then timen kom. thu vilde wärdhoghas af henna
handom hannas ok i klädhe swepas ok i iätu
läggias. Ok mz henna signadha myölk fostras
[paragraf] Ära wari thik min herra ihesus christus thik
lät vmskära. Ok ihesus kalla. Ok konunga til
thik koma. Ok ther äpter thik i mönster offra
[paragraf] Heder wari thik min herra ihesus christus ther
vnder gömo ok lydhno thinne modhers ok foster-
fadhers thiin likame vpuaxte. Ok thw thöm badhen
vnder thinne gömo ok lydhno hafdhe [paragraf] Loff vari
thik min herra ihesus christus ther af thinom

p 147

tiänisto man vilde döpas. Ok siälfuir iärtekne
göra. Oc prädica ok thz mz tik siälfwom oppen-
bara. at tw vast sander gudz son Ok vilde pro-
pheta ordh fulkompna Ok mz thinom dödh männ-
iskionna siäl aterlösa [paragraf] Ära wari thik min herra
ihesus christus thw thiin dödh fore sagdhe. ok
sidhersta natwardhenom. thu thiin dyra likama
wigdhe ok gaft han thinom apostlom til aminne.
Ok ther äpter thu thera föter mz ödmyukt thwadhe.
[paragraf] Hedher vari thik min herra ihesus christus ther
köptes ok saldes. Ok ther äpter mz eno ordhe tha
thw wilde. thu thina owini til iordh fälde ok thik
siälfwir i thera händer anduardhadhe. [paragraf] Loff wari
thik min herra ihesus christus ther til cayfas hws
leddis Ok til heroden sendis ok af honom ok här-
skapino thu spottadhis. Ok ater mz spot ok haadh
til pylaty doom leddis [paragraf] Ära vari thik min herra
ihesus christus ther for wara skuld i päl klädhe
fördhis. Ok thiit hofwdh mz thorn kronas Ok thiit
änlite af thera munnom spottas. Ok thiin öghon
hylias ok thina kindir ok hals slaghen. [paragraf] Hedher
wari thik min herra ihesus christus ther ater fore
pylatus dom leddis. Ok thw hördhe huru lyugh-
arane a thik kärdho. Ok aff allo folkeno öpas
röfuaran gifua lösan ok thik korsfästa herra min.
[paragraf] Loff wari thik min herra ihesus christus ther
blodhogher til dödz dömdis. Ok korsit a thina
signadha axla laghdis. Ok tha thw i stadhin komt
thu afkläddes. Ok nakin viidh korsit fästis. Ok
thina hender ok föther thu läst wth mz liinom
dragha. Ok mz iärn naglom ginom stingas ok mz
hambrom saman slas. Ok thu hördhe thik for

p 148

swikara kallas Ok for spot skuld the tytulum
ofwer thit hofwd scrifw. [paragraf] Ära wari thik min
herra ihesus christus at thiin ögna syyn mörktis
Ok änlitit blyknadhe af blodzsins minskilse. Ok
tungan thörkadhis af innäluanna dröfwilsom. Ok
munnen wättis af beskiom drykkiom ok af hofwdh
saromen. skäggit ok haret af blodheno thioknadhe
Ok alder thiin välsignadhe helghe likame war swa
hwdhstrukin at huden var al af thornnommen
synder rifuin. Ok adhro ok sinor alla synder slitna.
Ok swa stod thu a korseno ok bidde dödzsins
aldra käraste herra min [paragraf] Hedher vare thik min
herra ihesus christus ther thina modher i tholkom
vadha skodhadhe ther aldrygh syndadhe oc thw
hona i thins thiänisto mandz gömo anduardhadhe.
[paragraf] Loff wari thik min herra ihesus christus fore
hwan then riidh thw a korseno tholde Ok värken
af hwario sareno til hiärtat lagdhe Ok thw thiin
anda i thins fadhers hender andwardhadhe. [paragraf] Ära
ware thik min herra ihesus christus thiit hiärta
af tholkom wärk döödhe Ok hofwodhit fiol a
brystigh Ok alder likamen kolnadhe. Ok dödher a
korseno hengde. Ok thw i samu stundinne tokt
wt af hälfuite alla thina wini Ok thins fadhers
rike thw ypnadhe for allom thöm thz hafdhe mz
thik forskullat [paragraf] Hedhir wari thik min herra ihesus
christus at thiin sidha ypnadhis ok til at hiärtat
i brysteno lata ginom stingas. Ok ey wilde thw
at thiin dödhe likame af korseno tokis. för än
ther lof til gafwis. [paragraf] Loff wari thik min herra
ihesus christus at thine wini thiin dödha likama
af korseno toko Ok blodhoghan i klädhe swepto

p 149

Ok i graf lagdho Ok aff pylati riddarom gömdis.
Amen

af vpstandilse

ÄRa vari thik min herra ihesus christus ther op-
stodh a paschadagh liifwandis ok ther äpter tedhes
thu them Thw vilde ok a helgha thorsdagh at
fara til thiit rike swa at alle the sagho ther när
waro Ok a pingilzdagha dagh thw thiin helgha
anda thinom winom sände. Ok giordhe thöm til
kärleek brännande allom thöm han fingo. Ok thw
sither i thinne guddoms äro mz allom limmom
lifuandis som thu tokt af iomfrunne ok vilt koma
a doma dagh ok hwan äpter sinom gärningom
döma [paragraf] Min herra ihesus christus Thy at iak
veet at thin signadhe helghe likame äras i hwarie
stundhinne mz hymerikis sangh. Thy wil jak
osniäl persona sighia honom lof ok hedher mz
minom syndogha mun. [paragraf] Min herra ihesus höxste
präster thiin dyra signadha likama först af brödh
vigdhe Vari thins likama säte i högxstom hedher
näst thinom fadher i thonom guddom [paragraf] Min herra
ihesus christus thiit hofwod ok haar for besklikhet
ok beterlika krono äres Thy at alt thet skapat är
vnder thiit waaldh böghis [paragraf] Min herra ihesus
christus af konungxlike krono lofues thiit änlite
thy at thz sik aldrig fran sannindinne wände.
[paragraf] Min herra ihesus christus thina öghna bryne
oc bra ok öghon af allo hymerikis härskap ärens
thy at [the] swa blydhelika see til alla thöm mz
kärlek nadh ok miskundh bedhas [paragraf] Min herra
ihesus christus thiin öron äwärdheliken hedher

p 150

hören ther ängen forsmadhe ath höra ther til thik
taladhe [paragraf] Min herra ihesus christus ärens thina
näsa ther ey stygdos for vara helso. Ok ey vidher
lazarus rutna likama. Ok widh then fula döön
af iudas gik andelika. [paragraf] Min herra ihesus christus
ärens thina tänder fore hwart thät siin the oplätos
ok saman bitu Tha thw mat tuggadhe thw aldra
thinga skapare [paragraf] Min herra ihesus christus thiin
tunga högxsta lof hafwi ther aldrygh rördhis älla
stadnadhe vtan äpter thy thw hafdhe fore skipath
j thinom guddom. [paragraf] Min herra ihesus christus
thiin swälghiande ok maghi ok lifuer ok lunga mz
allom androm inelfwom äuärdheliken hedher hafwin
for allan mat ok dryk the swolgho ok smälto j
thinom wälsignahda likama til styrkylse ok allom
siälom äuärdhelikin widherquäkylse. [paragraf] Min herra
ihesus christus signadha wardhin thina kinder ok
thiin haka Thu lät skägh a vaxa äpter thinom
alder j the matto thw hafdhe fore skipat mz eno
ordhe adam. [paragraf] Miin herra ihesus christus ther
kallas härtoghe Ära hawi thiin dyre haals. the
thungo byrdhe bar för än thw helfwite want, ok
otalikin siäla skara til hymerikis ledde. [paragraf] Min
herra ihesus christus lofwens thine arma. ofwer
samson starka. ok alla andra kämpa. Thy at the
brutn helfwite tha the varo vidh korsit feste. oc
thu tokt ther wt mz kraft alla thina wini [paragraf] Miin
herra ihesus christus signadh ware thiit brysth
ofwer alla trolika thiänara, ther thera liiff hafua
ospart til at thera herra maghe lifua O herra min
thw lopt vth i dödhin til at lifua skulde swennen.
[paragraf] Miin herra ihesus christus al creatur af ridder-

p 151

likom hedher lofwin thiit hiärta ok thin aar. ther
ey for lokkan ok ey for thrug [vtan] for thins
rikis rät thw thik ey spardhe siälfwan. Thiin
rätther oc thiin vili var for ophof Tha thu vilde
man wardha ok lagh känna. for laghin striddo
martyres. ok vndi thöm bindas mz edhe alle the
til riddara göras. [paragraf] Min herra ihesus christus
ärens thina axla ok riggher mz rifwom ofwer alla
thöm i iordherike ok gudhelikt ärfwodhe göra
matte wardha thinom födzlo tima ok thinom dödh
til lof ok hedher [paragraf] Miin herra ihesus christus
wälsignadho warin thina lyufuo dyra rena bene-
didho lände ok lof hafwin ower änglanna renlek
i hymerike ok af alla thöm ther renlek halda i
iordherike. [paragraf] Miin herra ihesus christus thinom
benom ok knäm hedher wari af allom thöm ther
nima ok hedher göra sinom mästara thy at thw
bögdhis mz ödmyukth for thinom känne swenom.
[paragraf] Miin herra ihesus christus lofwens thine föter
ower alla thöm ther mästara snille fingo thy at
the hardare wägh gingo än the ther androm
kändo. [paragraf] Min herra ihesus christus glädhi. ok
hedher wari allom thinom wälsignadha helgha lik-
ama. fran thinom iässa oc vndi thina ylia ther
här synis fore människiom i brödz liknilse. ok mz
allom limmom lifuandis for allo hymerikis härskap


Af warfru dröfulsom Prima

SIgnadh wari miin fru. iomfru Sancta maria Thy
at siin skapara älskadhe engin swa mykit som
thw. Thy äst thw thz bädzsta creatur ther nakan-

p 152

tima gud skapdhe [paragraf] Hedher wari thik min iom-
fru Sancta maria mz ängil fadher ok modher thu
budhardhis Thy at dyrasto hionalaghi ther nakan
tiidh wardh. ok thu af modher afladhis som annor
barn föddos. [paragraf] Loff wari thik min iomfru Sancta
maria at ginstan thu af spina vandis mz foräldrom
thw i mönster offradhis. ok mz androm iomfrum
thw i gudlix biscops gömo anduardhis. [paragraf] Ära
wari thik min iomfru sancta maria ath tha thu
til alder kompt at thu forstodh gud vara thiin
skapara. ginstan thw han älskadhe owir al thingh
badhe dag oc nath. alla thina tima thu märkte
ok i vmskiptelika gärninga thöm skipadhe ok alla
thil hans thiänist thu them nytiadhe. oc gaft thin-
om signadha likama sympn. ok mat äpther thy
han matte bädzt standa i gudheliko ärfuodhe.
[paragraf] Heder vare thik min iomfru Sancta maria ther
siälfwom gudhi thiin iomfrudom lofuadhe Thy
gaft thu thik ey vm hwar thik fäste Thy at thu
hafdhe förra trolofuat allom starkare ok bätre.
[paragraf] Loff ware thik min iomfru Sancta maria ther
stodh ensammen mz allom thinom kraptom. Ok a
thin trolofuadhan herra gudh thw thänkte Ok tha
ängillen til thik kom. Ok hans hedhers wilia thik
sagdhe ok ginstan thw mz alle ödhmyukt iakadhe.
Ok then helghe ande thik mz alle glädhi fylte. Ok
gudh fadher thik siin wälsignadha son sände. Ok
han tok likamma af thino kyti ok blodhe. Ok thz
war gudz son thiin son ginstan mz allom limmom
lifuandis i sins guddoms valde. [paragraf] Ära vare thik
min iomfru Sancta maria ther kände i thik at
gudz wälsignadhe helghe likamme waxte ok rördhis

p 153

til then timän kom han af thik föddis Ok vast
thw the första persona ther gudz likama hannadhe
Ok i klädhe swepte Ok i iätu lagdhe Ok mädher
thinne signadho myölk fostradhe. [paragraf] Hedher vare
thik min iomfru Sancta maria ther j stalleno saa
konunga til thik koma. Ok thinom son mz hedher
konungxlika gafuo gifua. Ok ther äpter thw han
i mönstret offradhe. Ok thu gömde j thino hiärta
alt thät taladhis ok giordhis i hans barndom.
[paragraf] Loff ok hedher vari thik min iomfru Sancta
maria ther mz barneo the dyrasto til egyptoland
fölgdhe Ok ater thz til nazaräth fördhe Ok vndi
[thine] gömo ok hans fosterfadhers hans likame
opwaxte Ok han thöm badhen i sinne gömo ok
lydhno hafdhe. [paragraf] Ära vari thik min iomfru
sancta Maria ther saa thiin son prädica oc iär-
tekne göra oc discipulos til siin kalla Ok apostola
vtuälia ther honom skuldo witne bära at han war
sander gudz son Ok vilde propheta ordh fulkompna
Ok äpter them pino ok dödh thola. [paragraf] Heder wari
thik min iomfru sancta maria ther viste thin son
fangen vara Ok thw saat huru han war bunden
ok hudstrukin ok mz thorn kronadhan oc af allom
forsmadhan oc forradhara kalladhan oc mz naghl-
om vidh korsit fästan lifuandis näctan [paragraf] Loff
wari thik min iomfru sancta maria ther hördhe
huru han til thik taladhe ok i dödzsins nödh til
siin fadher öpte. ok sin anda i hans hender and-
uardhadhe. [paragraf] Ära vari thik min iomfru sancta
Maria ther saat thiin son a korseno hengia dödhan
oc fran hans iässa oc vndi hans ylia allan blodh-
oghan ok ginom händer ok föther ok brysth

p 154

stunghnan. Ok hudhin al af thornomen sundher
rifwin. [paragraf] Loff wari thik min iomfru sancta Maria
at thine wini thin son dödhan af korseno toko
ok blodoghan i klädhe fördho ok swepto ok i
graf lagdho ok af pylati Riddarom gömdis [paragraf] Loff
wari thik min iomfru sancta maria ther af modher-
likom kärlek ok af hiärtelike sorgh thw möd vidher
thins sons graf skildis ok af hans thiänisto folke
til iohannes ewangelista hws leddis. ok thz war
thin widerquäkilse at thu fulkomplika viste hans
opstandilse. [paragraf] Ära wari thik min iomfru sancta
Maria at i them sama punctenom thiin wälsignadhe
son op af dödha stodh. han thik thz siälfwir konn-
ocht giordhe. Ok ther äpter tedhis han them han
wilde Ok han visadhe thz mz skälum. at han
then sami likamen ther dödhin tholde [paragraf] Hedher
vari thik min iomfru sancta maria. at a helgha
thorsdagh thin wälsignadhe son foor op til sit
rike. at alle the sagho ther när varo Oc a pingilz-
dagha dag han sin helgha anda sände thöm. then
thu vast förra fylt mz ok giordhe thöm bränn-
ande til sin kärlek alle the ther han fingo. [paragraf] Ära
wari thik min iomfru sancta [maria] at thiin son
lät thik här nakur aar äpther sik vara til at hans
wini skuldo glädhi af thik hafua oc radh taka. oc
mange iudha ok hedninga af thy at the thiin
höfwisko lat sagho ok sniällo oordh hördho oc
dygdhelica gerninga forstodho oc ther af trodho
the fulkomplika at thu vast gudz moder mz iom-
frudomenom oc thiin signadhe son gudh mz man-
domenom. [paragraf] Hedher vari thik min iomfru sancta
maria ther af modherlikom kärlek i hwarie stund-

p 155

inne til thiin signadha son langade oc thok wilde
thu gerna lifua sua länge som han vilde ok ther
af öktis ok thiin glädhi i hans rike. [paragraf] Loff wari
thik min iomfru sancta maria Thy at ängillen thik
sagdhe at thu skulde widher världinna skylias.
Ok thiin siäl af gudhi äras. ok thin likame af
apostolomen iordhas. [paragraf] Ära wari thik min iomfru
sancta maria i dödhenom siälfwir guddommen thina
siäl vmfämpde. ok hona for allom dröfwilsom
gömde. Ok gudh fadher thik ther hans son födde.
alt thz skapat war vnder thiit wald lagdhe. ok
skipadhe gud oc then helghe ande siälina sinna
trolofuadho iomfru mz högxstom hedher hem-
fördhe. [paragraf] Loff wari thik min iomfru sancta maria.
at thiin likame dödher kläddis oc ther äpter nakra
dagha dwaldis til at han af gudz valde til siälenna
hentes. [paragraf] Hedher vari thik min iomfru Sancta
maria at thiin likame saa ok kände Tha han äpter
dödhin lifnade Han saa sin son gud mz mandom wara
Ok han kände i sik wara moder mz iomfrudom-
enom. Ok han kände i sik hwarken hafua syndat
dödhelika älla nadhelika. Oc han sa sin son wara
rätuisan domara. Ok han kände i sik alt thz got
hafua giort som rätuisonne bordhe ther ok lön
fore gifua. Ok han saa sin son oc vara godger-
ninganna aterlönara. Ok saa i rätuisonne at then
sattes gudhi näst som han hafdhe kärast Ok han
kände i sik at engen kärleker hafdhe sin gudh
swa käran som han hafdhe Oc thy bordhe honom
näst gudhi högxsta säte äpter gudz signadha
tilläte.

p 156

[paragraf] Min jomfru sancta maria af sancta triniate thu
äres for thy thu äst thz bädzsta creatur ther
nakantidh gudh skapadhe Thu alla siäla thörft-
oghasta nadh gifuare ok for allom vslum synd-
arom ästw aldra hullasta daghthingerska. ok al
creatwr, lofwin gudh. Ther thik skapadhe oc til
sinna käsarinna giordhe. [paragraf] Min iomfru sancta
maria vnder lifsins krono skiin thiit haar thy at
thz är skärare än solen ffor thy som haret är
vtan taal swa äru ok alla thina dygdhe. [paragraf] Miin
iomfru sancta maria loff wari thik at ofwer maan-
ans hwitlek skiin thiit änlite oc änne Thy at then
war engen then thik saa at han ey nakat got af
thinne syyn fik ok thz i sik siälfwom kände [paragraf] Loff
wari thik miin iomfru sancta maria Thina bryne
oc braa äru thino haare liik i fäghrindh ower sol
gisla skinande for hymerikis härskapi. [paragraf] Min iom-
fru sancta maria ärens thina kinder ower dagrand-
inna fäghrind ther stundom synis mz wänsasto
daghrandz färgho hwite ok rödhe. [paragraf] Miin iomfru
sancta maria lofwins thiin öron ower hafsins krapte
oc alla vatna rörilse for thy at the mote stodho
alla wärldinna thinga orenlek inflytilse. [paragraf] Miin
iomfru Sancta maria ärens thina näsa aff thes
helgha anda fylle Thy at the aldrigh swa andan
indrogho älla vth gafuo at nakantidh gik gudh
af thinom munne. än thy at thu stundom sofue
Tho war thiin vili ä then sami Thy ärens the
ower al hermeta temprilse Som ower alla andra
yrther. [paragraf] Miin iomfru sancta maria lofues thiin

p 157

tunga ower al the trä ther frukth bera for hwart
thz ordh hon taladhe for thy at the waro ä
nakrom til gangnx. ok ängom til skadha for thy
at the waro liofuare at höre än sötasta frukt at
smaka. [paragraf] Miin fru sancta maria lofuis thiin munder
oc thina varra ower rosa färgho ärens for ordhit
thw änglenom swaradhe Tha gudh siälfwir siin
hedhers wilia mädher thik giordhe han fulkompn-
adhe thz han iättadhe patriarchom. ok sua thz
han taladhe mz prophetomen. han mindzskadhe
waldit i häluite. ok ökte koren i hymerike af
swar thins dygdhelika munne. [paragraf] Hedher wari thik
min iomfru Sancta maria [lofuis] thiin hals oc thiin
ryggher ok thina axla ower lilio fäghrindh ther
rät waxte op af rotom Thy at the aldrygh nidher
bögdhos til fafänga thinga for thy som lilian röris
for wädherbläst swa rördhos ok alle thine linne af
thes helgha anda inskiutilsom [paragraf] Loff wari thik
min iomfru sancta maria thina händer oc thiin
fingger ärens wfir alla dyra stena ther mz tha
liknas thina dygdhelika gärninga Thy at the lokk-
adho gudh til thiin äpter hans signadha wilia.
[paragraf] Loff wari thik min iomfru sancta maria at thiit
brysth owir alt thz kärasta gul oc dyrasta malma
af vänlek lofues. for thy tha thät vndi korseno
af thins sons hambra lyudhe smidhadhis Tho wilde
thw hälder äpther gudz wilia the nödhena thola
än thin son skulde then hardha dödhin vmbära.
[paragraf] Loff wari thik min iomfru sancta maria. thiit
wäluiliogha hiärta ower alt thz skapat köt äres
ok af allom dygdhom lofwis. For thy thz war
til gudh mz brännande kärlek ower alt thz skapat

p 158

war. oc thes kärlex lughi gik til fadheren. oc i
honom mz thes helgandz elde. nidher stegh sonen
ther aldrygh skildis widh fadhoren ok j thinom
iomfrulikom inelfwom han tok mandom mz sinom
guddom. [paragraf] Miin fru Sancta maria lofuis thine
föter ower alla röter ther sina frucht ey misto
thy at the frukt af sik gafuo the baro i sinom
likama menlösan son ok klaran iomfrudom Thy
at thä mykit höfwisklika gingo swa at hwart thz
fiät the stighu thz thäktis konungenom i hyme-
rike. Ok glädhi giordhe allo hans härskapi thz
rummet thin son i laa, [paragraf] Miin iomfru Sancta
maria gudz modher thik äre fadheren mädher
thöm sama sonenom. Ok then helghe ande mz
sino obegripeliko valde. Ok alt hymerikis härskap
mz sinne snilde. Ok the helgha kirkia mz sinom
sangh ok läsningh Och haf thw hedher ok thak
oc lof herra gudh ther hona skapadhe ok til thinna
modher giordhe swa mange hänna hafua nutit oc
än nyuta badhe godhe ok ille the thik rädhas ok
mz kärlek nadh ok miskundh behdas. [paragraf] Miin iom-
frw Sancta maria gudz modher glädhi ok hedher
tha wardhe allom thinom wälsignadha likama ok
helgha alt fraan thinom iässa oc vndi thina ylia
ther här blomstradhis owir vänasto lilio ok skin-
ande owir liwasto stiärno owir alla ängla kora.
for hymerikis härskapi. Amen

p 159


Strödda Böner.

Her byrias sancta birgitta böner

(Ur Sjunde Boken, Kap. 10; se sid. 251 i Tredje Bandet.)
Glädhz j äwärdhelicom hedhri O välsighnadhe
gudhz likame. ok j äwärdhelicom sighre ok j
äwärdhelico walde mz thinom fadhir ok them
hälgha anda. ok met thinne välsignadhe wärdh-
ogasta modhir. ok mz allo thino ärofullo här-
skapi O äwärdheliken gudh thik vari lof ok thakke
for thz at thu värdhogladhis man wärdha. ok os
gifwa thin wärdhogha likama ok aldra hälaghasta
til siäla födho ok helso ok andelikit vppehälde
Anen


(Ur Första Boken, Kap. 8; se sid. 21 i Första Bandet.)

Uälsighnadhir vari thu gudh aldra thinga skapare
hulkin som värdhogadhis at nidhir fara j iomfru
marie quidh Välsighnadhir vari thu gudh hulkin
som kom til iomfrunna mz glädhi hänna siäl ok
aldra hänna lima. ok fram gik af hänne vtan synd
mz aldra hänna lima glädhi. Uälsignadhir vari
thu gudh som äpthir thina vpfard til himerikis
gladha giordhe iomfru mariam thina modhir mz
idhkelicom hugnadhom ok sökte hona ok hug-
nadhe vm thik siälfwan. Välsignadhir vari thu
gudh hulkin som iomfru marie thinna modhir
siäl ok likama vptokt til himerikis ok satte hedhir-
lica när thinom gudhom owir alla ängla kora
miskunna mik for hänna böne

p 160

Thu sanne ok lifwande gudz son ihesu christe
hulkin som lifwandis kände siälf wiliandis spikana
gaa ginom thina händir ok föter for helso minna
siäl. vardhoghas at ingaa i mith hiärta ok fästas
i thy mz brännande kärlek Jak bidhir ämuäl thik
O älskelicaste atirlösare vm spikana ok spiutit
som wt varo draghin af thinom dödha likama ok
grymmelikom sarghadum at thu värdhoghis vt
dragha af mino hiärta aldra thera thinga losta
som thinom kärlek misthäkkis



Min herra gudh iak bidher thik for thin margha
saar thär thin dygdhelike licame hafdhe ok värk
ok suidha thän thu tholde tha thu liuande a kors-
eno hängde. gif mik vilian oc tima mz godhom
gärningom mina synde bätra. thz är thz plastir
ther siälinna saar läkir. Min herra gudh iak bidhir
thik for thz signadha blodhit lther flöt wt af thino
mildo ok miskunsama hiärta ok af allom thinom
sighnadha licama. värdhoghis herra min at in
matte flyta j mit hiärta thäs hälgha anda nadh
ok kärlekir. ok göra thz brännande at iak haffwi
siäl lok licama goz hedhir vini ok skylda ospara
til thin hedhir ok thiänist äpthir thinom sighnadha
vilia


(Ur Åttonde Boken, Kap. 34; sid. 385 i Tredje Bandet.)
O herra gudh alzwaldoghir välsignadhir vari thu
thy at thu skapade mik ok attir löste ok tholde i
syndom nar iak var värdh fordömilse. ok atirledde
miskunnelica til synda angar. Jak kännis ämuäl

p 161

for thino valde herra gudh mik hafwa onytlika
ok fordemelica forgiort al the thing hulkin thu
gaf mic til helso. Thy at timan j hulkom iak
skulde mina synde bätra hawir iak vpnöt i värld-
inne fafängo. likamen j owirflödelikhet. döpilsa
nadh i höghfärdh. ok al thing älskadhe iak meer
en thic min skapara ok födhara ok gömara Thy
bedhis iak thina miskun thy at iak är vsul af
mik thy at iak kende ey thit välwiliogha thulo-
modh hulkit thu hafdhe mz mik Jak rädhis ey
thina rädheliko rätwiso. ey aktadhe iak hwat iak
skulde swara thik for thina otallika godh gär-
ninga. vtan dagh fran dagh rette iak thik mot
mik mz minom ilgärningom. Thy herra gudh
hafwir iak ey vtan eet ordh til thik som är misk-
unna mik for thina mykla miskum ok for thina
beska pino

sancta bir[itta bön]

(Ur Åttonde Boken, Kap. 34; se sid. 385 i Tredje Bandet.)
O herra lazwaldhughir thu west mik hawa al thing
af thik ok vtan thik eynthe wara älla magha
vtan thz ena som iak siälf giorde som är syndin.
Thy bidhir iak ödhmiuklika thina mildhet at thu
gör ey mik äptir minom syndom vtan äptir thinne
mykle miskund Ok sänt mik thin hälgha anda
hulkin som skuli lysa mit hiärta ok stadh fästa
ij thina budh ordah vägh at iak maghe stadhe-
lica blifwa j thöm godhom thingom hulkin iak
vndir stodh mz thinom andelicom inskiutilsom Ok
for ängin frestilse skilias fran thik Amen

p 162

sancta birgitta [bön]

(Ur Sjette Boken, Kap. 10; se sid. 16 i Tredje Bandet.)
O härra gudh forlat mik mina synde for thina
pino ok thän kärlek thu hawir til man könit O
herra ihesu christe thu som fangin var af iudh-
omen miskunna mik O herra ihesu christe thu
som bundin var vidh studhina miskunna mik O
herra ihesu christe thu som menlös var dömdir
af omildom miskunna mik O herra ihesu christe
thu som var fordhir w thinom eghnom klädhom
ok fordhir j gabbilsa klädhe miskunna mik O
herra ihesu christe thu som swa grymelica var
flängdir at thin rif syntos ok änkte var helt a
thik miskunna mik O herra ihesu christe thu som
var slaghin a hals oc spottadhir j änlite miskuna
mic O herra ihesu christe thu som var wtthandir
a korseno ok hafdhe blodoght howdh ok händir
ok fötir ok munnin ok öronin ful mz blodh. Ok
öghonin ful mz tarom miskuna mik


sancta birgitta böne til var herra

(Ur Fjerde Boken, Kap. 89; se sid. 173 i Andra Bandet.)
Härra gudh hulkin som lätir alla män til godh
iak vsul gik langt fran thic vm mina synde Jak
thakkar thik ok lof vari thik thy at thu atirlede
mik til rättan wägh Thy bidhir iak thik som
stodh a korseno blodhoghir ok värkfuldir ok vm
thin fäm saar. ok thän värkin som fram gik til
hiärtat af syndir slitno adhromen ok sinomen. at
thu värdhoghis at göma mik at iak falle ey i
synd. Ok gif mik nadh at sta a mot ouinsens

p 163

skötum. ok mannelika vpsta än mik händir at
falla Herra gudh thik är änkte omöghelikit. thu
format al thing gif mik störk at göra godha gär-
ninga ok bliua j them Amen

sancta birgitta bön

SJghnadhir see thu ihesu christe gudz son som
mik löste af mörkeno mik frälse af dödhenom.
mik hughnar j sorgh ok löser af allom vanda O
söte ihesu thu gör mik som fadhir barne. thu
födhir mik ok läkir mik siuka. thu gömir mik af
dyäfwlsins snarom. ok thol mik j store synd ther
til at iak skuldhe thik älska Ok alt är thz som
glömt j mino hiärta. thu söte ihesu som alt forma
lät vp mit hiärta thz iak matte huxa thin kärlek
thu vidhir mik gör Ok thik thakka ok thiäna for
thit mykla thol lok thina othaliko godho gärninga

Dessa nio böner äro hemtade ur ofvannämnda handskrift [A?] 36.

Nar thu hindras aff fafängom thankom tha
läs thänne bön

(Ur Sjette Boken, Kap. 94; se Tredje Bandet, sid. 210.)
Ihesu christe lifuandis gudhz son thu som veest
all thing hiälp mik at jak lustis ey j fafängom
huxilsom

Nar thik lyster at tala tha läs thänne bön

(Ur samma Kapitel.)

Ihesu gudhz son thu som thigde for domarenom
halt myne twngo til thäs jak giter thänkt hwat
Och hwru jak skal tala

p 164

Nar thik lyster at göre läs thänne bön

(Ur samma Kapitel.)

Ihesu gudhz son thu som bundin vast styr myna
händer Oc alla myna lymmi ath myna gärnynga
maghin komma til godhan ända amen


Jtem en bön af sancta birgitta bönom til var
herra

(Fjerde Boken, Kap. 144 i Sv. red; se Andra Bandet sid.
265.)

Min herra jhesus christus Sandir gudh thu äst
min skapare Oc min aterlösare Oc myn domere
Jak kännes mik möghet thyno budhi hafue mote
giort vtan thit dygdelika thol hafuer mik hulpith
mz thyne hiälp vil jak mik gärne bätra Härra
myn jak käre mik fore thik hwru mik thykke
mit hiärta vare skipath Mik thykke som mit j
hiärtano är een eterbleema Thär stonda ok genom
hiärtath twe thorna Oc vtan om thz är draghin
een hynna som thz thränger Ok quäl mik möghet
wadhelika Min käre hära gudh Thette är mik
omöghelikith ath göra siälfue wtan mz thyne hiälp
Thy bether jak thik for alla the öthmiykt thu
openbaradhe ok teedhe j wärldenna Rif wt af the
hynnona thär jak mene mädh högfärdh Oc swep
ok weff thär om the öthmiykt thär wtan vphoff
hafuir warit j thin guddoms dygdh Min härra
gudh jak bether thik fore thät ath thit hofwth
kronadhis mz thorne Rif wt af thän thornyn som
star j myno hiärto Som är kötlikin Oc wärldz-
likin Oskälliker kärleker Oc sät thär ater j fore

p 165

guthelikin kärlek til myns jämcristens siäla Jak
bether thik myn käre härra fore thy ath thyna
signadha händer oc fötter rifnadho syndir fore
naglomen Riff wt af myno hiärta thän thornin
som är världenna giri oc sät thär jn fore astundan
ok giri til thyna thiänist Oc till thit Ewerdelika
rijkä Min käre härre gudh jak bither thik om for
thit dyra blodh Oc for thät thit dyyra hiärte
tholde tha thät af hardhom värkionna a korsseno
doo Oc allir likammyn kolnadhe Ok äfter döthin
thit bryyst for spiyte synder rifnadhe Riff synder
eterblemonna j myno hiärta Amen


thänne bön som här äfter fylgher är til var
härra af sancta birgtta bönom

(Ur Fjerde Boken, Kap. 21; se sid. 51 i Andra Bandet.)

Uälsignadher wari thu myn gudh hulkin som är
treefaller j personis een j natura thu äst siälfuer
godhlekin Oc siälf snillin Thu äst siälf fägrindin
Oc siälft waldhit Thu äst siälf rätwisan Oc sann-
yndihin Om hwilka all thing lifua ok oppehallas
Thu äst sannelika likir thy blomstre som enkanne-
lika woxir aa hedhinne Oc alle the som thy
blomstreno nalkas faa sötma j smakenom lustilse
j hiärnanom lusta ok glädhi j synynne Styrk j
androm lymmom Swo alle the som thic nalkas
wordha thäs fäghre forlatande syndena wordha
thäs sniällare fölghiande thynom vilia Oc ey köthz-
ens wordha rätwisare älskande Oc fölghiande siäl-
ana nyttelikhet Ok guthz hether Thy O millaste
gudh gif mik thz ath älska som thik thäkkis Oc

p 166

mannelika sta mot frestilsom forsmo all wärldhz
thing Ok thik jthelika behaldha j mynom amynne
amen



Jtem Een bön af sancta birgitta bönom

(Fjerde Boken, Kap. 60; se sid. 111 i Andra Bandet.)

Uälsignadher vari thu myn skapare ok aterlösare
vredgas ey om jak tala til thin Swa som thän
som sarghader är tala til läkiare Som dröfdher
til hugnara Sua som fattikir til rikan än saar
man oc sarghader sigher O läkiare stygs ey vidher
mik som sarghader är thy ath thu äst myn brodh-
er O bäste hugnare forsma ey mik älla ofuer
gif ey mik for thy ath jak är ängxlogher vtan
giff myno hiärta hwilo oc mynom synnom hugnath
fattike mannin sigher O thu riker man Oc ängsins
vidher thorfuande Skodha mik thy ath jak thol
hunger oc sylt see mik thy ath jak är nakin gif
mik klädhe ther jak moghe af wärmas Swa sigher
jak O valloghaste Ok käreste härra jak seer ok
skodhar myna synda saar af hwilkom som jak är
sarghath af mynom barndom Oc jak gratir thy
ath tyman är fofängelika Ok onyttelika opnöter
kroppen dugher ey Nw till ärfuoda thy ath all
maktin är vpnötter j fafängo thy bether jak thik
all godhleks ok miskunnynna käldo ath thu värd-
oghis hanna mit hiärta mz thins älskelihetz Ok
kärlex hand thy ath thu äst bäste läkiare hughna
Oc glädh myna siäl thy ath thu äst bäste hug-
nare Amen

p 168

bither thic gif mynom likamma hwilo j thässe
nat Ok göm mik oskadda af owinsins valde oc
swikom Amen

Dessa tolf sista böner äro tryckta efter Kongl. Bibliothekets
pergament-handskrift, med gammalt märke (Antiqvitets-Ar-
kivets) [A?] 29.


Gudz son sagdhe sancte birgitte at huar som
läs thässa bön rätscriptadhir oc haffwir wilia
ey mera synda dödhelika oc läs hona mz
gudhelikhet han skal ey fortapas äwerdhelika
wtan hälir frälsas

O äroful himerikis drotning, oc waldogiasta wärld-
inna fru O liwsasta hafsins stiärna, O fäghersta
oc wänasta iomfru O söta gudhz modher maria
O fruktsamasta modher, wars herra mönster, christi
brudha hws Thäs hälgha anda hällagh mönster
The hälgha trefalloghetz ärlika saal Jak bidher
thik aldra miskunsamasta fru, at thu wärdogh-
as koma til mik, i minom dödz thima Oc mz
thino änlitis liwse lys, Oc thins fäghrindz klar-
het gladha göri mina siäl, J them rädhelika oc
sörghelika thimanom, oc at all owinsins ilzska
bradhelika bort gange, for thine näruaru Oc hälgha
ängla, äpther thino budhi, aldra mildasta fru, fram-
ledhe mina siäl mz glädhi, i thins kärasta son
asyn, wars herra ihesu christi, hwilkit han wnne,
oc giffwe, som mandom oc likama thok, aff thik
Oc for wara skuld wärdoghadhis at döö oc wpsta
Oc nw liffwer oc styrer, oc radher mz fadhrenom,
oc them hälga anda, en gudh, for wtan ända,

p 169

hwilkom loff, hedher, oc ära, wari äwärdhelika
Amen

Ur Christina Hansadotters bönbok, pergament-handskrift
på Kongl. Bibliotheket, med gammalt märke (Antiqvitets-
Arkivets) [A?] 38.


Skiljaktig uppteckning af samma bön; ur Ingegerd Am-
björnsdotters bönbok, pergament-handskrift på Kongl. Biblio-
theket, med gammalt märke (Antiqvitets-Arkivets) [A?] 43.

Gudz son sagdhe til sanctam birgattam at
hwilken människia thenna äpther skriffna [bön]
läs mz gudhelikhet Oc rät skrifftadher oc
haffwer wilia ey mer synda dödhelika skal ey
förtappas äwärdhelika

O maria ärofwllasta himerikes drotningh O wärd-
oghasta wärldinna ffrw O aldra liwsasta hafsins
stiärna O aldra wänasta jomfru Oc frwktsamm-
asta modher O sötasta gudz modher maria Gudz
fadhers mönsther Jhesu christi skinande brwdha
hws, thäs hälga anda boo oc heman The hälga
trefalloghetz ärleka saal oc säthe Jak bidher tik
O aldra miskunsamasta frw, at thu wärdoghas at
komma til mik, j dödzsens thima Oc thins änlitis
liws lyse mik Oc thins klarhetz fäghrind gladha
göri mina siäl j them rädhelika thimanom Oc at
all owensins ilzska bradhelika borth gange fföre
thinne närwaro Oc hälge ängla affther thino bwdhi,
aldra mildasta frw, framledhen mina siäl mz glädhi
j gudz asyn Oc hälga manna, hwilket han wnne
oc giffue, som mandom oc likama tok aff tik Oc
för wara skuld wärdoghadis at döö, oc wpsta aff

p 170

dödha Oc nw liffwer oc styre, mz fadhrenom oc
them hälga anda, en sander gudh fför wtan ända
Hwilkom som wari loff tak oc thiänist Oc wäl-
sighnilse aff allom sinom creathurum, nw oc ä
fför wthan ända Amen


Thässa bön kände gudz son sancta birgitta oc
sagdhe swa skla thu bedhas nadhe aff mik
fför thina synde

Jhesus christus liffuandis gudz son, thu som nakin
oc blodgher hängde a korseno Jak bidher tik at
thu miskunna mik mildasta ihesu christe liffuandis
gudz son Jak bidher tik fför allan then wärk oc
dröffuilse som gik aff thinom adhrom oc hälgasta
sinom Oc jn til thit hiärta at thu förlat mik alla
mina synder Oc för thina alzwaldogha makt giff
mik nadher til at göra godha gärninga oc bliffua
j them til dödhen Oc sidhan äwärdhelika j hyme-
rikis glädhi Amen

Ur nyss nämnda Ingegerd Ambjörnsdotters bönbok.

Skiljaktig uppteckning af samma bön, ur Birgitta Anders-
dotters bönbok, pergament-handskrift på Kongl.Biblioteket.
Tässa bön kändhe gudz son sancte birgitte oc
sagde swa skal thu bedhas nadher aff mik
fför thina syndher (b(idh) ff(or) c(hristina) M(åns)
d(otter)

Jhesus christus liffuandis gudz son, thu som nakän
oc blodhugher hängde a korsseno, iak bedher tik,

p 171

at thu miskunna tik offwer mik millaste ihesu
christe liffuandhis gudz son, iak bedher tik fför
allan thän wärk oc dröffwilse som gik aff thinom
hälga adhrom och til tith signadha hiärta, at thu
fförlat mik alla mina syndher Oc fför thina alz-
uallogha makth at thu giff mik nadher til ath
göra godh gärninga, oc bliffua j them til dödhra
dagha, oc sidhan loffua tik j himerikis rike äwärdhe-
lika Amen

Pater noster Aue [maria]

Tässa bön gaff ängelin sancte birgitto swa
sighiandis hedhra gärna iomfru maria mz tässe
bön ffor thinna foräldra siäla som i skärslo-
eldz pino äru at the magho for hänna bön
skuld warda frälzste aff sinne pino

O thu aldra lustogasta yrtagardher iomfru maria,
gudz modher, aldra kärasta Jak owärdogh kombir
til thik, som alzstingx törstogh oc siwk är Jak
girnas en dropa aff thinne modherlike miskund,
som wtflytandis är aff thäs hälga anda kärlek,
ingiwt i mit hiärta en dropa at min twnga oc
alla mina kraffter magho thakka oc loffua thin
wälsignadha son oc thik ffor the fatigha fangana
som i skärdzloeldz pino äru, som sik haffua
siälffwa mz sinom misgärningom forbrudhit O min
frw thu som äst mz the hälgo trefaldoghet sänt
them[en] dropa aff thino iomfruliko blodhe, som thu
saat nidherinna aat korsins trä, #172

p 172

är än all thera bruth äru O sötasta iomfru maria
Jak loffuar tik oc thakkar, ffor the fatigha fangh-
ana Oc bidher iak thik, ffor thz wärdogast änlitit,
som thu saat böghias til thin, wppa korseno, sputtat
oc sarghat, öghon oc öron, näsa oc mwn wtflyt-
andis wara aff hans wälsignadha blodhe Oc hans
wärdoghasta hoffuodh war kronat mz thorn krono
Oc haarit war mz blodhe oc hiärna blandat, bidh
for the fatika fangana, thz them forlatit wardher
alt thz thera änlite haffwer mz höghfärdh wp-
draghit, oc thera fäm sinne ey äpter gudz wilia
styrt O aldra kärasta fru, lät the fatika siälana
niwta at thu saat thin sötast son wara swa
hardelika näghldan til korsins trä, händir oc föter
mz stubbom spikom ginom stunghne, armana
oc alla limene, synona oc adhronar wtdraghna Oc
hans aldra fäghersta likama sarghadan wara, fran
hoffdeno oc nidher, til fotanna, oc enkte war helt
a hans wärogasta likama, Thu saat oc mz dödzs-
ins wärk, at hans sidha war ginom stungen in til
hans hiärta O mildasta iomfru maria nw bidher
iak tik, For allan then wärk oc swidha i thina
modherlika hiärta war fran hans födzslo tima, oc
til thinna wpfärdh, at thu lät tik wärdogha wara
at bidhia ffor the fatika siälomen, som i skärslo-
elde äru, at thins sötasta sons hardasta wärkir, oc
thin modherlika sorgh matte lisa thera pino oc
synda gäld, som the bruthu, mädhan the liffdo
här i iordherike i alla sina liffs tima, at the matto
niwta thina ärlika wpfarilse, at thu wphöghd är
owir alla ängla chora, at the matten thäs rask-
aren finna tik, mz allom hälghom mannom oc

p 173

loffua oc ära, mz thins sötasta sons wilia äwärde-
lika Amen, bidh for c(hristina) h(ansadotter)

Ur förut nämnda Christina Hansadotters bönbok.



Skiljaktig uppteckning af samma bön, ur Ingegerd Ambjörns-
dotters bönbok.

Tässa bön gaff ängelin sancte birgitte swa sigh-
iande hedhra jomfru maria mz thässe bön fför
thina föräldra siäla som ärw j skärsloeldz pino
at the matthen fför henna bön skuld wardha
frälsta aff sinne pino som the toola fför sina
synder Oc glöm ekke a(nna) s(wensdotter)
om thu liffwer mino liffwe länger i(ngegerd)
a(mbjörnsdotter)

O thu aldra lustelighasta yrthagardher, jomfrw
maria gudz aldra kärista modher Jak bidher tik
owärdogh synderska Oc komber til thin som alzs-
tingx siwk oc törstogh är Jak astwndar en droppa
aff thinne modherlike miskundh som flytande är
aff thäs hälga anda kärlek Jngiwt j mith hiärta
en droppa, swa at min twnga oc alla mina kraffther
matte loffua oc takka thin wälsignadha son, oc
tik fför the fatika fangana som j skärslo eldz
pino ärw, som sik haffua mz sinom misgärningom
förbrwtit O min frw thu äst näst the hälga tre-
falloghet sänth them en droppa aff thino jomfrw-
liko blodhe hwilkit thu saat nidher rinna a kors-
eno Som wärdoghare är än all thera brwth ärw
O sötasta jomfrw maria Jak loffwar tik oc takkar

p 174

fför the fatigha fangana Oc bidher jak för thz
wärdoghasta änlitit som thu saat böias til thin a
korseno spwttat oc sarghat öghon oc öron näsa
oc mwn flytande waro aff hans wälsignadha blodh
Oc hans hälga oc wärdogha hwffwodh war kronat
mz torn krono Oc haaret war mz blodh oc hiärna
blandat bidh för the fatika fangana thz them för-
latit wardher alt thz thera änlite haffwer mz hög-
färdh sik opdraghit Oc thera fäm sinne ey äpther
gudz wilia styrt O aldra kärista frw laat the
fatigha siälana nywta at thu saat thin sötasta son
wara nägldan til korsset gönom händer oc föther
Armane oc alle limine wtdraghna Oc allan hans
fägherste likame sarghadhan wara swa at enkte
war helt a hans wärdoghasta likama Thu saat oc
mz dödzsens wärk at hans sidha war gönom
stwngin jn til hans hiärta O mildasta jomfru maria
gudz modher, nw bidher jak tik För allan then
wärk oc swidha j thino modherlika hiärta war,
fran hans födzlo tima Oc til hans wpfärdh til
hymerikis rike at thu läth tik wärdogha wara at
bidhia För them fatigha siälomen Minom föräldrom
oc wenom Oc allom cristnom siälom At thins söt-
asta sons hardha wärk oc pina Oc thin modher-
lika sorgh matte lisa thera pino oc synda gäldh,
som the brwtw mädhan the liffdho här j iordhe-
rike At the matto nywta thina ärofwlla oppfärdh,
at thu äst ophöghd ower jx ängla chora, at the
matten thäs raskaren finna tik mz allom hälgom
mannom Oc loffua oc ära tik oc thin wälsignadha
son fför wtan ända Amen

p 175

War herre sigher at engin är swa stor synd-
are som läs thäsin äpther skriffna ordh mz
the akt at han wil sik bätra At jak ey för-
lather honom alla hans synder

(Ur Första Boken, Kap. 57; se sid. 300 i Första Bandet.)

O herra jak kännis mik storlika syndat haffua
Oc wil jak mik nw gärna bätra, mz thinne nahd,
miskunna mik För thina beskasta pino Amen

Ur Ingegerd Ambjörnsdotters bönbok.

Yngre redaktion af bönerna i I:8, i antal lik Latinska
texten; jfr. sid. 159 här framför samt 21 i Första Bandet.

Thässa äptherscriffna bön lärdhe jomfru maria
sancte birgitte Orate pro me

Uälsignadher wari thu gudh, alla thinga skapare,
som wille wärdoghas nidher fara j iomfru marie
liff amen Pater noster Aue maria
Uälsignaher wari thu gudh, som wille wara mz
jomfru marie, wthan thunga, oc aff hänne wille
wärdoghas thagha mandom, wtan syndh osmitt-
adhom hänna jomfrudom amen Pater noster
[Aue maria]
Uälsignadher wari thu gudh, som kom til jom-
frunna, hänna siäl til hwgnat, Oc allom hänna
limmom til glädhi, Oc aff hänne wtgik wthan
syndh, allom hänna limmom til glädhi Amen
Pater noster Aue maria
Uälsignadher wari thw gudh, som jomfru maria
thina modher, äpther thz thu wpfarin war til

p 176

himbla, mz thinne hwghswalan idhkelika gladdhe,
Oc mädher tik siälffwom, hänne withiadhe oc hwg-
swaladhe Amen [Pater noster Aue maria]
Uälsignadher wari thw gudh, som thinna modhers
jomfru marie licama, oc siäl, optogh til himbla,
Oc owir alla ängla, när thinom guddom, hona är-
lika oc hedherlika satthe, Miskunna mik for hänna
bön skuld Amen [Pater noster] Aue maria

Ur Märita Thuresotters bönbok, pergament-handskrift på
Kongl. Bibliotheket, med gammalt märke (Antiqvitets-Ar-
kivets) [A?] 37.



Skiljaktig uppteckning af bönen å sid. 160 r. 1-10, ur
Märita Thuresdotters bönbok; der sammanförd med bönen
i IV: 89, sid. 162 här framför, under den gemensamma
rubriken:

En godh bön som sancta birgitta plägade
läsa hwar dagh

Thu sanne oc liffwandis gudz son, oc iomfrunna son,
som mz thinom egnom wilia, liffwandis kändhe spik-
ana gönom gaa thina händer oc föther, mz störste
besklighet, for mina siäls helso, wärogha thik til
millaste ihesu christe, at ingaa j mith hiärta, Oc
stadh fästas j thy mz brännande kärlek Jak bidher
oc thik O älskäligaste atherlösare, for spikana oc
spiwit som aff thinom dödha licama wtdroghos,
thino dygdelikasta hiärta grymmelika sargadho, At
thu wtdragh aff mino hiärta, alla thinga lwsta, som
misthäkkis thinom kärlek Amen

3.

Två egenhändiga utkast af Hel. Birgitta.
.
Efter originalen i Kongl. Bibliotheket.

A.


Uppenbarelse om Kyrkans tillstånd (1367?).

(Fjerde Boken, Kap. 49.)

enne persona syntis vakande/ oc eg sofande/ sum hon
vare i eno pa lacio/ oc i fraste vaginne syntis en sol/
myok stor faman fore solinne/ varo satte sua sun tua
predikaro stola/ annar hoghra vaghin/ i [pe?] palacio/
oc annar a vinstra vaghin/ oc sua fun et rum var
e mallan solinna/ oc stolanna/ oc af solinne gingo/
sua sun tua sol gifla/ annar til høghra stolin/ oc
annor til vinstra stolin/ en røst byr[p?]iade at tala/
vinstra [sol?] stolenom/ [p?]ot huaro at angin syntis/ a
stolenum/ vtan røstin hørpis kiæra oc saghe sua/ til
solinna/ hel auar[p]elekar kunungar/ [p]u ar skapari/ oc
attar løsare/ oc ratius domare/ fore [p]ik ar inget lønt vtan
ald [p]ing aru [p]ik vitande/ vtan fore [p]e perfona pat nu hore
til fore [p]ik talas/ oc suaras/ apte [p]ino til late/ o røftin saghe o herra
[p]in vikarius [p]ar sittar i [p]inum sta[p] hafar ført satit


attar losare/ oc domare/ fore [p?]ik ar inget lønt vtan
ald [p?]ing aru [p?]ik vitande/ vtan fore [p?]e pat nu hore

p 186

Latinska texten till de egenhändiga utkasten.

[A?]

Bok IV, Kap. XLIX.

Vni personæ videbatur quasi quod esset in magno
choro. Et apparuit Sol magnus, & lucens, duæque
sedes, quasi prædicator in choro erant, una a dexteris,
aliaque a sinistris, distantes a Sole longo spatio, &
intervallo, duoque radii de Sole ad sedes procedebant.
Tunc vox una audiebatur de sede, quæ ad sinistram
partem erat, dicens: Ave Rex in æternum, creator,
& redemptor, justusque Judex. Ecce Vicaris tuus,
qui sedet in sede tua in mundo, reduxit jam sedem
suam in antiquum, & piroem locum, ubi sedit pri-
mus Papa Petrus, qui fuit Princeps Apostolorum.
Respondit vox de dexetera sede dicens: Quomodo
(inquit) poterit intrare in Sanctam Ecclesiam, in qua
foramina cardinum sunt plena rubigine, & terra? Ideo
& postes inclinati sunt ad terram, quia in forami-
nibus non est locus, ubi uncini imprimantur, qui
postes deberent sustentare. Uncini quoque sunt ex-
tensi ad plenum, nihilque curvati ad postes tenendum.
Pavimentum vero totum effosum est, & conversum
in foveas profundas, ad modum puteorum profundis-
simorum, quæ nullum omnino habent fundum. Tectum
autem est limitum pice, & ardet de igne sulphureo,
stillans quasi pluvia densa. De nigredine vero, &
spissitudine fumi, qui de abyggo fossarum, & de stil-
licidiis tecti ascendit, omnes parites maculati sunt,
& ita deformes in colore ad inteuendum, quasi sanguis

p 187

commixtus putrida sanie. Ideo amicum Dei non decet
mansionem habere in tali templo. Respondit vox de
sede ad partem sinistram: Expone (inquit) spirituali-
ter, quæ dixisti corporaliter. Tunc ait vox, Papa
simulatur, & designatur in postibus. In foraminibus
vero cardinum significatur humilitas, quæ sic vacua
debet esse ab onni superbia, ut nihil appareat in ea,
nisi quod pertinet ad officium humile Pontificale, sicut
foramen debet esse vacuum totalier a rubigine, sed
jam foramina, id est humilitatis insignia, sunt ita
repleta superfluitabus, & divitiis, & facultabis, quæ
ad nihil aliud custodiuntur, nisi ad superbiam, quod
nihil apparet humile, quia tota humilitas conversa est
ad mundanam pompam. Ideo non mirum, quod Papa,
qui simulatur in postibus, inclinatus est ad mundialia,
quæ signantur in rubigine, & in terra. Propterea
Papa incipiat veram humilitatem in seipso, primo in
apparatu [su{`o}?] in vestibus, in auro, & argento, & vasis
argenteis, in equis, & aliis utensilibus, segregando de
eis omnibus sola necessaria sua, alia vero erogando
papuperibus, & specialiter his, quos noverit amicos
Dei. Deinde moderate disponat familiam suam, &
necessarios habeat famulos, qui vitam suam custo-
diant, quia licet in manu Dei est, quando eum velit
vocare ad judicium, justum tamen est, ut habeat fa-
mulos propter roborandam justitiam, & ut eos, qui
se contra Deum, & Sanctam Ecclesiæ consuetudinem
erigrunt, valeat humiliare. In uncinis vero, qui po-
stibus conjunguntur, significantur Cardinales, qui ex-
tenti, & effusi sunt, in quantum valent, ad omnem
superbiam, cupidiatem, & carnis delectamentum. Ideo
recipiat Papa lin manu malleium, & forficem & flectat

p 188

cardines ad velle suum, non permittendo eos habere
plura de vestibus, & familia, & de utensilibus, nisi
quantum requirit necessitas, & vitæ usus. Flectatque
eos forfice, id est verbis lenibus, & consilio divino,
paternaque chariate, qui si noluerint obedire, recipiat
malleum, scilicet ostendo eis severiatem suam,
faciendoque quicquid poterit, quod tamen non sit
contra justiam, donec flectanur ad velle suum. In
pavimento autem significantur Episcopi, & Clerici sæ-
culares, quorum cupiditas nullum habet fundum, de
quorum superbia, & vita luxoriosa procedit fumus,
ob quem abominantur cos omnes Angeli in cælis, &
amici Dei in terris. Ista enim Papa in multis emen-
dare potest, si unumquemque permittit habere neces-
saria, non superflua, præcipiatque unicuique Episcopo
attendere ad cleri sui vitam, & omnis qui noluerit
emendare vitam suam, & stare in continentia, privetur
omnino præbenda sua, quia charins est Deo, quod in
loco illo non dictatur Missa, quam quod manus mere-
tricæ tangant Corpus Dei.



B.
1) Bok VII, Kap. 56, slutet.

Post hæc autem Virgio, quæ sedebat cum Agno loque-
batur ad me dicens. Ego indicare tibi volo, quomodo
data est tibi intelligentia spiritualium visionum. Nam
sancti Dei diuersimode acceperunt Spiritum sanctum.
Quidam eorum præsciebant tempus, quo euenirent ea,
quæ eis ostendebantur, sicut Prophetæ. Alii Sancti
sciebant in spiritu illa, quæ personis ad se venientibus

p 190

attrahere, habeatis istud consilium secretum secrete
cum amicis Dei, & absconditum ab inimicis ejus, ut
honor Dei augeatur & bona consuetudo renovetur,
nec non & alienata a corona Regno restiuantur.
Vadat igitur unus vestrum, vel plures ad Regem di-
cendo sibi: Nos habemus aliqua dicere vobis tangentia
salutem amimæ vestræ, quæ rogamus vos sub sigillo
confessionis tenere. Addatis etiam plura verba, ut
expedire videtur, quorum sensus sit talis: Vos ha-
betis pessimam famam in toto Regno dicentem, vos
habere, & exercere naturalem commixtionem, & tur-
pitudinem cum masculis contra naturalem dispositio-
nem. Quod verisimile videtur ex eo, quod plus dili-
gitis quosdam viros contra Deum, & animam pro-
priam, quam propriam uxorem. Secundo dubitari
potest, an habeatis fidem rectam, quia interdictus ab
Ecclesia audire Missam intrastis nihiliominus Ecclesias,
& audistis Missas. Tertio estis prædo coronæ, & bo-
norum Regni. Quarto, quod estis proditor famulo-
rum, & subditorum vestrorum, qui fideliter servie-
bant vobis, & Filio vestro, quos tradidistis voluantarie
in manus inimici eorum pessimi cum tota terra Scha-
niæ, pro cujus malitia, & fallacia, numquam eo vi-
vente tute poterunt securari. Si decreveitis peccata
ista emendare, & terras alientas revincere, serviemus
vobis. Sin autem committatis filio vestro sub jura-
mento præstito, quod velit terras alientas revincere,
Communtitatem diligere, militibus suis fidelis existere,
& omnia secundum leges Patriæ juste, & pie regere,
& gubernare. Attamen sciatis vos quator, quod
Deus providerat sibi alium Regem in futurum, qui
talier provenire potest in publicum cum minori

p 191

damno, & periculo, quia potens est Dominus, tam
vitam Junioris, quam Seniors abbreviare, vel de
Regno aliter expellere, omniaque secundum velle
suum disponere, abbreviare, seu etiam proletare. Si
vero ille obedire noluerit, tunc consulatis secrete ali-
quos de Princibus, & militibus Regni, & cum inve-
neritis aliquos ad idem vobiscum benevolos, & fiedeles,
dicatis eis in publico, quod prius dixistis Regi in se-
creto, quod nulli hæretico servire volueritis, vel pro-
ditori. Sed nec Filio ejus, si decreverit esse paterni
sceleris imitator. Quo facto assumatis vobis unum
in Principem, qui ex parte coronæ Regni præliari
poterit prælia Regni. Qui electus, si perfectus in
bono fuerit, amicus meus erit. Sin autem non, cito
delebitur. Vos opponite pecunias, & smilia, ego ad-
dam cor virile, & audaciam, ut qui sponte noluerit,
invitus obedire compelletur. Sin autem Rex voluerit
de Regno recedere, caveatis, ne quis vestrum ipsius
vestiga imitetur.

p 192

4.

Latinska ur-originalet til Tredje Bokens 8:e Ka-
pitel, innefattande en uppenbarelse af Jungfru
Maria jemte tre frågor till en numera okänd
mästare, dennes egenhändigt påtecknade svar, samt
slutligen Jungfruns utsago och tre varningar till
följe deraf.

Efter det, sannolikt af H. Birgittas biktfader Petrus från
Alvastra, som bref til den okände mästare skrifna pappers-
dokumentet, förvaradt på Kongl. Bibliotheket.

Noueritis o magister me mulierem illam cui loque-
bamini postquam vos vidi huismodi reuelacionem
habuisse. et sic me adiuuet ihesus christus vtrumque
ad corpus et animam quod omnia infrascripta mihi
fuerunt spiritualiter reuelata,
Apparuit enim mihi indigne peccatridi dignissima virgo
maria. dicens. Ego illa sum que ab eterno in caritate
dei fui. et ab infancia mea erat perfecte mecum spi-
ritus sanctus et sicut de nuce exemplum habere po-
teris. que dum cresit. cresente et dilante se testa
que extrinsicus est. dilatur et crescit eciam nuclius
qui intrinsicus est. ita vt nux sempter sit plena. et
nichil in ea vacuum quod sit capax alicuius rei ex-
terioris Similiter et ego ab infancia mea plena eram
spiritu sancto. et iuxta corporis mei et etais accre-
scenciam tam affluenter me totam spiritus sanctus
repleuit vt nichil in me vacuum reliquit ad alicuis
peccati introitum. et ideo ego illa sum que numquam

p 193

peccatum commisi veniale vel mortale. Ego in cari-
tate dei tam ardens eram vt nichil mihi placuit nisi
perfectio voluntatis diuine. Feruebat enim continue
in corde meo ignis diuine caritatis. Deus eciam su-
per omnia benedictus. qui me sua potencia creauit.
et spiritus sancti virtute repleuit ardentem cariatem
in sue diuinitatis potencia habuit ad me. et ex huisus
caritatis feruore misit nuncium sumum ad me. volun-
tatem suam me faciens intelligere. vt videlicet fierem
mater dei et paremem filium dej. quod dum noui vo-
luntatis esse diuine. statim ex igne cariatis quam in
corde meo ad deum habui per os meum exibat vere
obediencie verbum. per quod nuncio sic respondi.
Fiat michi secundum verbum tuum. et in eodem
puncto verbum factum est caro in me. et sic dei
filius factus est meus filius. et sic ambo habebamus
vnum filium. qui vtrumque deus est et hono. ego
eciam mater et virgo. Dum hic filius meus qui est
vir sapientissimus ihesus christus iacuit in vtero meo.
tunc ab ipso tantam adepta sum sapienciam. vt non
solum magistrorum sapienciam intelligere valeam. ve-
rum eciam in cordibus eorum cernere vtrum verba
ipsorum ex diuina cariate. aut ex solius litterature
astucia procedunt
Tu que verba mea audis. renuncia magistro cui lo-
quta es. quod ego ab ipso tria interrogo. et diligen-
ter in consciencia sua consideret qualiter illa tenentur
in corde suo. {paragraf} Primum est vtrum maius est sibi
desiderium ad habendum faurom et amiciciam ar-
chiepiscopi corpolatier. aut ipsius animan deo pre-
sentare spiritualier {paragraf} Secundum quod ispum inter-

p 194

rogo est, vtrum ex plurium florenorum singulari et
propria possessione in animo plus delectaretur vel
nullorum. {paragraf} Tercium quod eum interrogo est, quid
de hiis duobus sibi magis placere videtur. vocari vi.
delicet magister. et intger honoratos in primis sedilibus
pro mundana gloria residere, aut simplex frater vo-
cari et inter vltimos residere, Hec tria in se diligen-
ter perscrutetur, Si enim archiepiscopum corporaliter
plus quam spiritualiter diligit. Tunc sequitur. quod
magis dicit ei ea que delectat eum audire, quam
prohibet omnia peccaminosa que delectat eum agere.
Si eciam de plurium florenorum proprietate plus gra-
tulatur quam nullorum. Tunc diuicias plus pauper-
tate diligit. et videtur tunc amicis suis consulere, vt
magis teneant quicquid acquirere poterint, quam di-
mittant quo carere libencius possent, Si autem de-
lectatur magistri nomine propter honrem mundi et
inter honoratos locari. tunc superbiam plus humiliate
diligit. et ex hoc similor coram deo apparet asino quam
magistro. tunc enim vacua stramina masticat. que li-
terature possunt comparari. tunc namque deest opti-
mum triticum quod caritati diuine comparatur. quo-
niam diuina caritas in superbo corde firmari non
potest
Tu que verba mea audis intelligere debes quod quam-
uis cecus non videat nichilominus tamen ipso cadente
in precipicium sol in sue claritatis resplendet pulcri-
tudine. qua videntes gratulantur itineris sui offendi-
cula fugiendo {paragraf} Jtem quamuis surdus non audiat
nichilominus tamen torrens cum strepitu sui impetus
super eum ab alto cardit horribiliter. eo qui audire
posted ad loca tuciora fugiente {paragraf} Jtem quamuis mor-

p 195

tuus gustare non potest, nichilominus tamen ipso in
vermibus putrescente bonus potus dulcedinem sui sa-
poris retinet. quam viuus degustans in corde letifica-
tur et audax ad quecunque virilia opera peragenda
effcitur

På bladets frånsida har den okände mästaren skrifvit svaren
på de tre frågorna med följande ord:

.ad primum magis eligo animam domini deo presen-
tare spiritualiter.
.ad secundum quod nihil habeo proprium. et magis
delector in paupertate quam professus sum quam in
omnibus diutiis mindi.
.ad tercium quod magis mihi placet simplex frater
nocari quam pro vana et mundana gloria magister
apellari.

Derunder följer med den förra handen:

Ego maria que veriatem de ore gabrielis audiui in-
dubitanter credidi veritati. vnde de meo corpore ve-
ritas sibi assumpsit carnem et sanguinem. et mansit
in me Jllam eandem veriatem genui de me qui
vtrumque deus et homo est in se Et quia veritas
que dej filius est ad me venire, et in me habitare et
ex me nasci voluit. jdeo plenissime intelligo vtrum
in ore hominis sit veritas an non adhuc priusquam
verba de ipsius labiis exeunt Ego a magistro tria in-
terrogabam quem mihi bene respondisse probarem si
in verbis suis fuisset veritas. que quidem quia in eis
non erat, jdeo munc de aliis tribus ipsum precauere
volo. et illud idem quod in pisius responsionibus de-
fecit videlicet veritas verba mea plenissime sequetur

p 196

{paragraf} Primum est quod aliqua sunt que corporaliter de-
siderat, et illa nullo modo optinebit {paragraf} Secundum
est quod hoc quod nunc habet cum mundana leticia
cicius carebit {paragraf} Tercium est quod pusilli introibunt
in regnum celorum. magni autem stabunt extra quo-
niam porta est angusta

Nederst med annan, finare hand:

scriptum in libro magno



p 197

De femton bönerna

orätt tillskrifna H. Birgitta i nära 400 år.

Här börias fämtan böner, aff wars herra ihesu
christi hälgasta pino, hwilkin them gudhelika
läs hwar dagh, han forskullar stora nadh aff
gudhi badhe j thässe wärldh oc swa j komma-
skolandis wärld, Thy kärista modhir läsen
them gärna oc glömen ekke M(ärita) T(hures
dotter)



O herra ihesu christe, ewerdelikin thera söthme
som thik älska, höxta hiärtans glädhi, Syndogha
manna helsa oc älskare, thu vart man for manna
skul, Mindz a allan thän fortanka oc sorg som
thu tolde j thinom likama, tha thu ville thola
thina harda pino, Mindz oc a the beska sorgh,
som thu haffdhe j thinom hugh tha thu twadhe
thinna känneswena föthir, Oc gaff them först thin
wälsignadha lichama Oc foresagde them thina
kommaskolandis pino, Oc mintz a allan räddogha
oc sörghelikin änxla som thu tholde j thinom
klena lichama, tha blodz swetz dropa nidhirfluthu
aff thinom lichama, oc tha thu war fangin, Rögdhir
aff falskom witnarom dömdhir aff threm domarom
om pacha thima j thinom wngdoms aldhir Oc
wast wtan sak dömpdhir Draghin Slaghin Fördhir
w thinom klädom Oc fördhir j annars klädhe fore

p 198

gab och hadh Slaghin a hals och howdh Flängdhir
widh studh kronadhir mz thorn, Och mangfalle-
lica sargadhir, Jak bidhir tik for alla tässa thina
pinor At thu giff mik for myn dödh sannan idruga
reen scriptamal oc bätring oc alla mina synda for-
latilse Amen

Pater noster Aue [maria]

O herra ihesu christe wärldhinna skapare, Mintz
a the beskasta wärkia som thu tholde, tha thina
hälgasta händher oc föther korsfästis mz stubb-
ottom iärnspikom. Oc a thän wärk som tillagdis
allom thinom saarom, tha thin wälsignadha lich-
ame swa starklicha wtthandis a korsseno, at all
thin lidhamot sundhir löstis, Jak bidhir tik for
alla thina beskasta wärkia, At thu giff mik thin
sannan räddogha oc älskogha Amen

Pater noste Aue maria

3


O ihesu siäla läkiare Mintz a thän wärk som thu
tholde a korsseno, i allom thinom sargadom lim-
om Swa at enghin wärkir maa liknas thinom wärk
Thy at aff thinom fotha iliom oc til thin iässa,
war enkte heelt a tich, Oc tha swa som ey aminn-
andis thina wärkia, Badh thu gudh fadhir misk-
unna thinom owenom For thässa thina pino beska
wärkia aminne bidhir jak thik ath thin pina wari
alla minna synda forlatilse Amen

Pater noster Aue maria

p 200

tik hugnadhe Oc saa thina älskelika modhir staa
när tik j mästom dröuilsom, hwilka thu antword-
adhe j thins känneswens gömo Jak bidhir tik
mildhe ihesu for all thässen tingh Oc for thz
sörghelika swärdh som tha gönom stak thinna
modhirs siäl, at thu warkunna mik j allom minom
dröuilsom, andelikom oc licamlikom Oc giiff mik
hugnadh j allom thöm Amen

[Pater noster Aue maria]

7

O ihesu äwerdelika milhetz käldha, thu som aff
innarsta kärlek sagdhe a korsseno Jak är törsthir
Thy at thu thörste oc astundadhe mankönsins
helso Jak. bidhir tik At thu giiff mik astundan
til at fulkompna hwaria godha gärningh Oc wt-
släk alstingis j mik kötsins lusta Och wärlzlika
thinga astundhan j mino hiärta Amen
Pater noster Aue [maria]

8

O ihesu hiärtelikin siäla sötme Jak bidhir tik for
the beska ätika oc galla som thu smakadhe a
korsseno, At thu giiff oss wärdelika taka thin
likama oc thit dyra blodh, til wara siäla helso
Amen

Pater noster [Aue maria]

9

O ihesu konungxlikin dygdh j gudheligx hiärta
glädhi Mintz a the sorgh oc änxla som thu haff-
dhe aff judhanna obrygdilsom oc dödzsins wärkia
beeskelighet Tha thu ropadhe til gudh thin fadhir

p 201

sighiande O myn gudh hwi forläst thu
mik, O myn söthe herra gudh for thänna änxla
bidhir jak tik, at thu forlat mik ey j mins dödz
änxla oc wärk Amen
Pater [noster Aue maria]

10
O ihesu wphoff oc ände höxte dygdh Mindz a at
thu war sargadhir for wara syndhir skul owärst
aff hoffdheno, Oc nidarst til ilianna For thinna
saara widhelighet oc mykelighet bidhir jak tik,
At thu lär mik mz sannom kärlek at fulkompna
thin budhord Amen
Pater noster Aue [maria]

11
O Miskunsamaste ihesu Jak bidhir tik for thina
diwpa miskund Oc for thin diwpa saar, som
gingho gönom thit köth j thinna bena märgh At
thu wprees mik aff syndhom, Oc höll mik wndhir
thinom saarom til thäs thin wredhe är offwir
faren Amen
Pater noster Aue maria ple[na]

12

O ihesus kärlekx bandh Mintz a thinna saara otalica
mykelikhet, aff hwilko thu wast sargadhir owir
allan thin licama, aff omillom mannom Oc rödhir
giordhir aff thinom hälgasta hlodhe for thin mykla
kärlek, O mildhe ihesu scriff all thin saar j mino
hiärta mz thino dyra blodhe At jak maghe j them
see oc läsa thina värkia, Oc thik for them altidh
mz höxta kärlek takka oc tiäna Amen
[Pater noster Aue maria]

p 202

13

O Jhesu starkasta leon oc odödhelikin oc äwerdhe-
likin konunghir, Mindz a thän wärk som thu
tolde, nar alla thins hiärta kraffther wanskadhis
aldzstingx, oc thu mz nidhir bögdo hoffdhe sagdhe,
Nw är alt tz fulkompnath som jak var sändhir
til at fulkompna j werldena, Om thänna wärk oc
änxla bidhir jak tik, at thu miskunna mik j mins
liiffs ändha oc kalla tha miskunnelika mina siäl
til thin amen

Pater [noster Aue maria]

14

O ihesu höxte fadhirsins engha son Mindz a at
thu antwardadhe gudhi thinom fadhir thin anda
sighiandis O fadhir j thina hendhir antwordar jak
myn anda Oc smakade ther äpthir beska dödhen
for wara siäla athirlösn O äronna konunghir For
thänna thin dyrasta dödh, bidhir jak tik At thu
störk mik til at staa mothe diefflenom Oc köteno
oc wärldhinne Oc liffwande til thin hedhir, Oc
tak mina siäl j mins liiffs ändha j thina äro Amen
Pater noster [Aue maria]

15

O ihesu sandhir Oc fructhsamaste winquisthir
Mintz a thit fulstopa blodh hwilkit thu wtgöth
aff allom thinom sargadha limom Oc all thin in-
älffue, märghir oc been thörkadis, For thässa thina
beskasta pino Oc thins dyrasta blodz wtgiutilse
bidhir jak tik At thu forgiff mik alt thz jak haffwir
syndat mothe tik Oc at jak wärdogh wardhe äpthir

p 202

O Jhesu starkasta leon oc odödhelikin oc äwerdhe-
likin konunghir, Mindz a thän wärk som thu
tolde, nar alla thins hiärta kraffther wanskadhis
aldzstingx, oc thu mz nidhir bögdo hoffdhe sagdhe,
Nw är alt tz fulkompnath som jak var sändhir
til at fulkompna öj werldena, Om thänna wärk oc
änxla bidhir jak tik, at thu miskunna mik j mins
liiffs ändha oc kalla tha ömiskunnelika mina siäl
til thin amen
Pater [noster Aue maria]

14

O ihesu högxte fadhirsins engha son Mindz a at
thu antwardadhe gudhi thinom fadhir thin anda
sighiandis O fadhir j thina hendhir antwordar jak
myn anda Oc smakade ther äpthir beska dödhen
for wara siäla atirlösn O äronna konunghir For
thänna thin dyrasta dödh, bidhir jak tik At thu
störk mik til at staa mothe diefflenom Oc köteno
oc wärldhinne Oc liffwande til thin hedhir Oc
tak mina siäl j mins liiffs ändha j thina äro Amen
Pater noster [Aue maria]


15

O ihesu sandhir Oc fruchtsamaste winquisthir
Mintz a thit fulstopa blodh hwilkit thu wtgöth
aff allom thinom sargadha limom Oc all thin in-
älffue, märghir oc been thörkadis, For thässa thina
beskasta pino Oc thins dyrasta blodz wtgiutilse
bidhir jak tik At thu forgiff mik alt thz jak haffwir
syndat mothe tik Oc at jak wärdogh wardhe äpthir

p 203

thässins liffsins ändha tik mz allom hälghonom
ewärdelica loffwa, myn söthe herra ihesu christe
Amen
O Söthe herra ihesu christe signat wari thin saar
som thu haffde j thinne pino, For thinna saara
dygdh wärdogas hela minna siäls saar Amen
Pater noster [Aue maria]

Denna uppteckning är hemtad ur Märita Thuresdotters bön-
bok, pergament-handskrift på Kongl. Bibliotheket, med gam-
malt märke (Antiqvitets-Arkivets) A 37.

------------


Skiljaktig uppteckning af samma böner, ur Christina Hansa-
dotters bönbok, pergament-handskrift på Kongl. Bibliotheket,
med gammalt märke (Antiqvitets-Arkivets) A 38.

Här byriaas xv böner

O Herra ihesu christe äwärdelikin sötme thera
som thik älska höxte hiärtans glädhi syndogha
manna helsa oc älskare thu wardh man for männ-
iskiona skul O herra ihesu christe lifuandis gudz
son loff hedher oc ära wari thik for allan thanka
oc sorgh som thu tholde j thinom wärdogha lic-
ama tha thu wilde gaa til ath thola thina hardha
pino. Välsignadher wari thu min söte gudh fore
the beska sorghena som thu haffdhe i thinom
hugh tha thu thuadhe thinna känneswena föther
oc gaf them först thin wälsignadha licama oc for-
sagdhe them thina komaskolande pino Aldra wärd-
oghasta loff hedher oc ära högxta oc ödhmiwkasta
tak oc thiänist wari thik min aldra kärasta gudh
fore allan then räddogha oc sörghelikin ängxla,
som thu tholde i thinom klenasta likama tha
blodz swetz dropa nidherflutu aff thinom helghasta

p 204

likama Oc tha thu vart fangin aff thinom wt-
ualdo folke aff falsom witnom kärdher dömder aff
trem domarom wm pascha thima J thinom wng-
doms aller Och wast wtan sak dömder draghin
oc slaghin fördher w thinom klädhom oc fördher
i annars klädhe thik til gab oc hadh slaghin a
hals oc hofwdh flängder widh studh kronadher
mz thorn oc margfallelika sarghadhir Jak bidher
thik for alla thässa thina pinor at thu giff mik
for min dödh sannan anger oc idhrugha räth scripta-
mal oc bätringh oc alla minna synda forlatilse

Pater [noster Aue maria]

2

O ihesu christe wärllinna skapare oc all thing fore
rädhas och iordhena lykker i thinne hand Loff
hedher oc ära wari thik for the beskasta wärkia
som thu tholde tha thina hälghasta händer kors-
festos mz stobbotom iärnspikom Och til at ginom-
bora thina werdoghasta föter tha the ey til räkto
äpther thera wilia tillagdho the värk owir värk
thinom sarom oc swa grymmelika wträkto oc wt-
thando a korseno at thin lidhamot syndhirlöstos
Jak syndogh oc owerdogh bidher thik min söte
gudh for thessa hälghasta oc beskasta värkiana
som thu tholde fore mik a korseno at thu giff
mik thin sighnadha räddogha oc älskogha
Pater noster Aue [maria]

3

O ihesu himerikis oc siäla läkiare wälsignadher
wari thu for then swidha blanadh oc värk som
thu tholde a korseno i allom thinom sarghadhom

p 205

limom oc swa vtthandom at the matto all synder-
lösas swa at engin wärkir maa liknas thinom
wärk Thy ath aff fotanna yliom oc til iässan war
enkte helt a thik Oc tha swa som ey aminnandis
thina wärkia badh thu mildelika fadhren for thin-
om owinom sighiande Fadher forlath them thetta
thy the witha ey hwat the göra Om thessa misk-
unnena oc thina pina aminne bidher jak thik
millaste gudh at thessa thinna beskasta pino
aminnelsw wari alla minna synda forlatilse
[Pater noster Aue maria]

4

O ihesu san ängla glädhi oc alz lusta paradys
ära loff oc othalikin glädhi wari thik for allan
then räddogha oc stygnadh som thu tholde tha
alle thine owini stodho omkring thik swa som
grymasta leon oc dröfdho thik mz sputtan oc
slaghum oc mangom androm pinom oc obrigdhilso
ordhom oc hardhasta oc grymastom pinom Herra
ihesu christe iak bidher thik om alla the pinor
mz huilkom thine owini thik plaghadho at thu
fräls mik aff allom minom owinom synlikom oc
osynlikom Ok giff mik äwerdelika helso wärn
wnder thinne miskundh Amen
[Pater noster Aue maria]


O ihesu äwerdhelix klarhetz speghil Loff hedhir
oc ära wari thik for thz at thu forewiste i thinne
äwärdhelike guddoms snille alla thina wini huilke
som skuldo helas for thina pina Oc alla thina

p 206

owini huilke som skuldo fordömas for sina otro-
likhet oc synde Välsignadher wari thu for thina
stora miskund mz huilke thu miskunnadhe oc
warkunnadhe fortapadhom syndarom särlika sigh-
iande röfuarenom J dagh skalt thu wara mz mik
i paradys Jak bidher thik milde ihesu at thu gör
miskund mz mik j minom dödhz tima
Pater [noster Aue maria]
6


O ihesu älskelikin konunger aldra astundelikaste
win Loff hedher oc ära wari thik for alla the
sorgh oc dröffwilse ther thu hafdhe tha thu
hängde nakin a korseno oc alle thine owini stodho
moth thik Oc fant engin then thik hugnadhe oc
saa thina älskelika modher staa när thik i störst-
om dröfwilsom huilka thu antwardhadhe j thins
känneswens gömo Jak bidher thik milde ihesu
for all thessen thing oc for thz syrghelika swärdhit
som tha ginom stak tnina wälsignadha modher
siäl At thu warkunna thik owir mik i allom min-
om dröfwilsom andelikom oc likamlikom oc giff
mik hugnadh i allom them
Pater noster Aue [maria]

7

O ihesu äwärdhelix milhetz kälda wälsignadher
wari thu min käraste gudh fore thz at thu aff
innarsta kärlek sagdhe a korseno Mik thörste thy
at thu thörste och astundadhe mankönsins helso
Jak bidher thik min käraste gudh ath thu giff
mik astundan at fulkomna alla godha gärninga oc

p 207

wtsläk alstingx kötzlikx lusta oc wärlzlikx thinga
astundan j mino hiärta
Pater noster [Aue maria]

O ihesu hiärtelikin sötme Jak bidher thik for the
besko ätikio oc galla som thu smakadhe a korseno
at thu giff mik wärdhelika see oc taka thin hälgh-
asta likama oc dyrasta blodh til wara siäla hug-
nadh och helso äwerdelika
Pater noster [Aue maria]

9

O Jhesu konungxlikin dygdh och gudhelikx hiärta
glädhi Loff hedher oc ära wari thik min söte gudh
for the sorgh oc ängxla thu hafdhe aff iudhanna
obrygdhilsom oc dödzsins wärkia besklighet Tha
thu ropadhe thik aff fadhrenom wara forlatnan
sighiande min gudh min gudh hwi forlät thu mik
O min aldra sötaste herra ihesu for thenna ängxla
bidher iak thik at thu forlat mik ey j mins dödz
ängxla oc wärk

Pater [noster Aue maria]

10

O ihesu ophoff oc ände höxte dygdh Loff hedher
oc ära wari thik Min söte gudh for thz thu wast
sarghadher for wara synde öwärst aff hofdheno
oc nidher til ylianna Thy bidher jak thik for thina
sara widhelighet oc mykelighet at thu lär mik mz
sannom kärlek at fulkompna thin budhordh
Pater noster [Aue maria]

p 208

11

O ihesu miskunnena kälda Loff hedher oc ära
wari thik min söte gudh for thinna sara diwp-
lighet som omkring gingo thit köt oc bäna märgh
Jak bidher thik miskunsamaste ihesu for thera
diwplighet at thu opdragh mik nidherfalna oc
swnkna j syndinna diwp oc höl mik wnder thin
om diwpa sarom alt ther til thin wrädhe är owir
farin

Pater noster oc aue [maria]

O ihesu fridzsins tekn oc kärleksins band Loff
hedher oc ära wari thik min käraste herra ihesu
christe fore thinna sara otalika mykelikhet aff
huilkom thu wast sarghadhir owir allan thin lik-
ama aff omillom mannom oc rödher giordher mz
thino hälghasta blodhe j thino jomfruliko köti
Hwat kunne thu mille ihesu mera göra for os än
thu giordhe Bidher iak thik for thin aldramästa
kärlek lmilde ihesu at thu scriffua all thin saar j
mino hiärta mz thino dyra blodhe at iak maghe
j them see oc läsa thina wärkia oc thik for them
tidh mz höxta kärlek thakka oc thiäna
Pater [noster Aue maria]

13


O Jhesu starkasta leon odödhelikin oc äwärdhe-
likin konunger Loff hedher oc ära höxta oc ödh-
miwkasta thak wari thik min sötaste gudh for
then wärk thu tholde nar alla thins likama Oc
hiärta krapte alstingx wanskadhos oc thu mz

p 209

nidherbögdho hoffdhe sagdhe Nw är alt fulkompnat
som iak är sender til at fulkompna Bidher iak
thik min sötaste gudh at thu miskunna mik i
minom ytarsta wtgang tha min siäl är änxlande
oc min ande dröfdher
Pater noster Aue [maria]

14

O Jhesu höxte fadhers eende son oc äwärdhelik
fäghrind Loff hedher oc ära wari thik min älske-
likaste herra ihesu for the grötelika antwardhan
thu antwaradhadhe thin anda sighiande Fadher i
thina händer antwardha iak min anda mz sargh-
adhom likama mz sundher sprungno hiärta Oc
högho rope wpgaff thu thina astundelikasta siäl
O äronna konunger for thenna thin dyrasta dödh
bidher iak thik at thu styrk mik til at staa moth
diäflenom kötino oc werldinne ath iak wari dödh
werldhinne oc lifuande til thin hedher oc i minom
ytersta tima tak til thik mina siäl ärlända oc
pelagrim

Pater [noster Aue maria]

15

O Jhesu sant och fructsamt winbär Loff hedher
oc ära wari thik wälwilioghaste Jhesu for thz ful-
stoppa oc owirflytande blodh hulkit thu vtgöt aff
allom thinom sarghadhom limom swa fulstoplika
swa som aff pressadhom winklasa tha thu ensam-
en trodh winpressin a korseno Oc tha thin sidha
war ginom stungin mz spiwteno skänkte thu os
blodh oc watn swa at ey aterbleff minste tar i
thik Oc thit klänasta köt afhamadhes oc thin

p 210

jnälwe torkadhos O aldra sötaste ihesu for thin
aldrabeskasta dödh oc pino dyrasta blodhz wt-
giwtilse bidher iak thik at thu sargha mith hiärta
At syndabätringenna oc älskoghans tara wari mit
bröd dagh oc nath Oc wmuent mik allaledhis til
thin at mit hiärta vari thik äwerdhelikit inbygg-
ilse oc min wmganga swa thäk oc anamälikin oc
mins lifs ände swa loflikin at iak wärdogh wardhe
äpter lifsins ända thik mz allom hälghonom äwerdhe
lika lofua Amen
[Pater noster Aue maria]


---------
Rubriken för de 15 bönerna lyder öi bönboken med gammalt
märke A 29 helt enkelt:
Här begynnes the fämten böner af gudhz pyno

Likaså i Wadstena codex N:o 12 Benz. på Upsala Biblio-
thek:

Här börias xv böner aff wars herra ihesu
christi pino

I bönboken med gammalt märke A 36 inledas dessa böner
med öfverskriften:

Een eenlik quinna ok innelukt astundadhe at
vita tal af gudz sarom. ok bath gudh ther
vm at han sculde henne thz tee Gudh sagdhe
henne mins licama saar varo fem thusand fem
hundrat ok än sextighi [wm thu wil them
hedhra skal thu daghelika läsa om eth aar

p 211

xv pater noster oc aue maria oc swa aareno
fframlidhno haffwer thu helsat hwart eth saar]

Den inom klammer satta slutmeningen, som egentligen sam-
manbinder rubriken med bönerna, felar eget nog i handskriften,
och är derför här tillagd efter Birgitta Andersdotters bönbok.
I denna senare, äfvensom i A 29, Ingegerd Ambjörnsdotters
bönbok o. fl., förekomma åter de 15 bönerna, så inrättade
att de ställas til Christi olika kroppsdelar; början af hvarje
bön är fortfarande lik med de nu meddelade. Denna re-
daktion, oaktad sannolikt nog af samma hand som den
förra, har icke blifvit tillskrifven H. Birgitta, och kan så-
ledes här förbigås samt sparas till en framdeles utkommande
samling af medeltids böner.

p 212


p 213

SERMO ANGELICUS.


ENGELENS DIKTAMEN TILL H. BIRGITTA.

p 214


p 215


Engelens Diktamen till H. Birgitta.

------

[Dominicia
leccio prima]

ORdhit aff hwilko johannes ewangelista gör
aminne j sino ewangelio, war aff äwärdhelike
mädh gudhi fadhir oc them hälgha anda en gudh.
Thre äru persone ok en fulkomin gudhdombir
är i them Sannelika the thre persone waro ok
äru j allom thingom iämna Thy at i allom them
är en wili. en snille. et wald. en fägrind. en dygdh
en kärlekir en glädhi Sannelika omöghelikit ware
thz ordhit wara gudh än thät ware atskillikit
aff gudhi fadhir ok them hälgha anda Swa som
aff thässo ordheno ita. hwklit som synis at lydha
sannind ok hawa j sik thre stawa ma hawas äptir-
döme Thy at swa som än nokor thera thriggia
staffwanna bort droghis aff androm Tha hafdhin
the ey the samu fulkomnilse hulka the hafdho för
Thy at the ey fulkomnadhin thät sama ordhit
Samuledh är vnderstandande aff threm personis
i enom gudhdom. Thy at än nokot thera ware at-
skillikin aff andre älla andre oiämn älla i nokro wan-
skandis hwilkit annwr hafdhe Tha syntis ey gudh-

p 216

dombir at wara i them. Siälwir gudhdomin är
oatskillikin i sik Ämwäl vm mandomsins takilse
är oloflikit at tro ordhit swa som är gudz son
hawa warit atskildan aff gudhi fadhir ok them
hälgha anda. For thän skuld at swa som ordhit
hwilkit wi talom än tho at thät thänkis i hiärt-
ano ok framföres mädh munnenom ma ey han-
nas älla sees Vtan thz faa warit inthrykt älla
inscrifwat nokro ämnelike thinge Swa ämwäl
thätta ordhit hwilkit som är gudz son hafdhe
warit omöghelikit at hannas älla sees for man-
kynsens helso Vtan thät hafdhe warit enat ok
tilbundit manzliko kyti Ämwäl haar som nokot
ordh scodhas skriwat i book ma ämwäl hogsas i
hughenom ok framföras samuledh mz munnenom.
Swa ändelika är engaledhis iäwande guz son
synlikin i manzliko kyti at wara mädh gudhi
fadhir ok them hälgha anda Thy äru sannelika
thre pärsone. oatskillika ovmskiptelika. äwär-
dhelika. i allom thingom iämna. en gudh J thänna
gudh waro al thing forewitin aff äwärdheliko ok
tilstandande hans a syn. mz fäghrind. ok wyrdh-
ning. hanom til glädhi ok hedhir Hwilkin ther
äptir nar öhanom thäktis sniälleliast fram ledde
them vm skapan at wara Sannelika ey nödgadhis
gudh til skapaskolande nokot aff nokre widhir-
thorft älla aff nokre wanskilse sinna glädhi älla
gangx. For then skuld at omöghelikit ware at
siälwir gudh skulli thola nokor wanskilse i sik.
Ok thy ensamin hans mäst brännande kärlekir
drogh han til skapaskolande. at flere mädh hon-
om scullen äwärdhelika glädhias aff hans otalliko

p 217

glädhi Ok thy skapadhe han thär äfter aldra
fäghirst al the thing hulkin skapaskolande waro
mz the formo. ok mädh the matto swa som
the oscapadh til stodho aldra fäghirst hans a syn.
aff äwärdheliko Tho mällan al thing hwilkin tho
waro oskapadh war et for gudhi höghelikast
ifwir al annor thing aff hwilko siälwar gudh
mäst gladdis Thy at j thy oskapadha syntis
äwärdhelika gudhlike a syn fyra elemänta. swa
som är eldir. wädhir. watn ok iordh. J thässe
mato än thot the waro tha oskapadh swa som
at wädhrit sculle wardha swa lät j thy at thät
skulle aldrigh bläsa mot them hälgha anda.
Jordhin skapas i thy oskapadho swa godh ok
fructsamlik at enkte matte waxa i hänne hwilkit
ey ware nytlikit til al widhirthorftelik thing Ok
watnit swa spakt at hwadhan som hälzt wädhär-
sins storma til blästo nokor bölghia skulle eygh
röras nokraledhis i hänne Eeldin ämwäl swa
höghir at hans lughi sculle nalkas the bliwilse
i hwilke gudh war O maria renasta iomfru ok
fruktsamlikasta modhir. Thu äst thz sama thy
at swa ok tholik tilstodh thu oskapadh gudhlike
asyn til hans mästo glädhi aff äwärdheliko Ok
sidhan hafdhe thu thins wälsignadha likama
ämpne aff foresagdhom elementis swa renom ok
clarom. Ändilika tholikin tilstodh thu oskapdh
for gudhi for thin skapnadh hulkin thu wärdhogh
wast ther äftir at fulkomnas Ok thy owirgik thu
aldra mäst aff vphoweno al skapaskolande thing
i gudhz a syn. til hans mästo glädhi Thy at gudh
fadhir gladdis aff thinom fruktsamlikom gärningom.

p 218

hwlka thu skulde göra. honom hiälpande Sonin
frygdhadhis aff thinne dygdhafulle stadhlikhet Ok
thän hälghe ande aff thinne ödhmiuko lydhno
Tho war fadherenom sonsins glädhi ok andans
Ok sonenom war fadhirsins glädhi ok andans
Ok them hälgha anda fadhirsins glädhi ok son-
sins Hwadhan aff swa som en glädhi war allom
them aff thik Swa hafdho the alle en kärlek
til thik

leccio secunda

O Maria wärdhoghast aldra skapadha thinga.
swa wast thu for gudhi aff vphoweno för än han
thik skapadhe. swa som noe ark war for hon-
om. sidhan honom war kunnoghat aff hänna
byggilse för än han hona fulkomnadhe swa som
honom budhit war Noe wiste hulkin hans ark
skulde wardh i them tima hwilkom gudhi thäktis
Gudh wiste for alla tima. hwilkin hans ark sculle
wardha. Swa som är thin ärofulle likame Noe
gladdis aff sinne ark för än hon bygdhis O dyra
iomfru siälwir gudh gladdis höghelikast för än
han thik skapadhe Noe gladdis thy at hans ark
war swa fastelika samanbinda skolande at hon
sculde eygh syndirlösa aff nokrom bölghio stötom.
[paragraf] Gudh gladdis thy at thin likame sculde wardha
swa dygdhafullir ok starkir at han ey sculle
böghias til nokra synd aff nakra ilzsco härzsko
hulkin komaskolande var i häluite Noe gladdis
aff thy at hans ark sculle swa bikas vtantil ok
innantil at nokor orenlikhet sculi ey mogha in-
drypa j hona [paragraf] Gudh gladdis aff thy. at han

p 219

fore wiste thin wilia skula wardha swa godhan
aff sinom godhleek at thu sculle wärdhogh war-
dha mädh thäs hälgha anda smörilsom swa vm-
kringgiutas innantil ok vtantil at ingangir skulle
ängaledhis vppinbaras j thino hiärta for thän
skuld iordhrikis thinga giri är swa hatlikin gudhi
j mannenom. swa som orens ok fulika luktande
watnz vrenlikhet war noe i sinne ark hatlikit.
Noe gladdis aff rume widhilikhet sinna ark Gudh
gladdis aff thinne vidhasto ok miskunsamasto
milheet mz hulke thu wast fulkomlikast alla älska-
skolande. ok enkte skapadh thing oskällika hata-
skolande. särlika for thy at thiin wälwilioghasta
milhet skulde swa mykit vtwidhas. at omiätlike
gudh hulkins myklikhet är ogriplikin sculde
wärdhoghas at liggia ok wändas i thinom wälsign-
adha qvidh. Noe gladdis ämwäl for thän skuld
at hans ark skulde göras ymnit lius. Gudh gladdis
thy at thin iomfrudombir war gömaskolande
alt til thin dödh swa claar ok reen. at engin synda
smitta skulde mogha myrkia han. Noe gladdis
aff thy at han skulle hawa al sins likama widhir-
thorftelik thing i sinne ark. Gudh gladdis aff
thy at han sculde taka allan sin likama vtan al
wanskilse aff thinom ensamna likama O renasta
iomfru meer gladdis gudh aff thik än noe aff
sinne ark. Thy at noe wiste sik vtgaskolande
aff sinne ark mz them sama likama mz hulkom
han ingik i hona. Än gudh forewiste sik in-
gangaskolande vtan likama i thins höwiska lik-
ama ark ok vtgaskolande aff hänne mz likama
taknom aff thino renasta kyti ok skärasta blodhe.

p 220

Noe wiste sik skula lata sina ark toma nar han
skulle vtgaa aff hänne ok ey ther äftir inga-
skolande i hona Gudh wiste ämwäl för än
wärdlen wardh at naar han skulle födhas aff
thik mädh mandom ok thu äroful iomfru ok
modhir sculde ey atirbliwa toom swa som noa
ark vtan aldrafullast mz allom thäs hälgha anda
gawom. ok än thot hans likame skulde skylias
aff thinom likama i hans födzslo Tho ey thäs
minna forewiste han thik oatskillika bliwaskolande
vtan ända mz sik.

leccio tercia

Abraham patriarcha älskadhe sin son ysaac.
ämbrat som gudh lowadhe honom son födha-
skolande mangom arom för än han afladhis Än
mädh mera kärlek älskadhe o sötasta iomfru
maria siälfwir aldzwalloghir gudh thik för än
nokat skapadhis Thy at han forewiste aff äwärdhe-
liko thik wara födhaskolande sik til mästo
glädhi Ey wiste abraham patriarcha. at sin mykle
kärlekir hulkin han hafdhe til gudh war vppin-
baraskolande vm sonin sik lofwadhan Än aldra
bäzt wiste gudh i vphoweno at hans mykle kär-
lekir hulkin han hafdhe til mankynit sculde lius-
lika allom vppinbar wardha. Abraham forewiste
sin son skula aflas mz blyugdh födhas aff qwinno
sik kötlika tilfögdhe Än gudh forewiste. O
renasta iomfru. at han skulde aflas i thik mz
hedhir vtan manz tillägning. ok at han skulde
höwizlikast födhas aff thik thinom iomfrudom
helika gömdom Abraham vndirstodh at hans sons

p 221

köt skulde skilias aff sino kyti mz likamlike sam-
waru thär äfte at han sculde födha han. Än
gudh fadhir fore wiste at thz signadha kötit sculde
aldrigh skilias aff hans walde hulkit hans söte
son hafdhe foreskipat ok forethänkt at taka aff
thik. O skärasta modhor Thy at sonen i fadhirenom
ok fadhrin i sönenom äru samwarlika oatskillika
en gudh. Abraham vndirstodh kötit föt aff sino
kyti skula fulnaz ok vmwändas i muld swa som
sit eghit köt Än gudh wiste thit aldra renasta
kyt ey meer skula syndirlösas fulna älla rutna
än sit hälaghasta köt födhaskolande aff thino
iomfruliko kyti Abraham bygdhe hws sinom son
för än han afladhis mz them wilia at han sculle
byggia i thy naar han föddir war. Än thik o
dyrasta iomfru war hws äwärdhelika foreskipat
i hulko thu sculle byggia. swa som är siälwir
alzwalloghir gudh O vtallikt hws hulkit vmkring
gaff thik ey atenast vtantil wäriande thik aff
allom wadhom Vtan bleff ämwäl innan thik. styrk-
iande thik til aldra dygdha fulkomnilse Abra-
ham fore saa ther äftir thry thing sinom son ey
än afladhom. at han sculde widhirqwekias aff them
naar han hafdhe warit föddir Thässin thry waro
atskillekin aff sik i a syn waru ok smak Än thik
o astundelika iomfru. til thinna oändelika widhir-
qwekilsa fore saaz aff äwärdheliko siälwir gudh
i threm personis aldra minzt atskillekom af sik
äftir gudhlike waru. Ok thän sami gudh. O
maria fatika manna födhirska. foresaas vm thik
fatiko mankyneno til äwärdhelika födho Ok vm
them thry hulkin patriarcha fore [saa] sinom son

p 222

mogho thre persone vndirstaas swa som är fadhir
ok son ok thän hälghe ande. Thy at swa som
olianna fitme forma eygh brinna. för än wekin
tilsätz. swa fadhirsins mäst brännande kärlekir
lyste ey vppinbarlika i wärdhlinne O vtwalda
gudhz brudh för än hans son skulde taka sik
aff thik manzlikin likama. hulkit som vndirstars
vm wekan Ämwäl swa som hwetit ma ey wardha
brödh för än thz fa warit til ret mz flerom an-
budhom Swa ok gudhz son hulkin som är änglanna
födha syntis ey vndir brödhz liknilse til manzens
widhirqwekilse. för än hans likame war saman-
sattir aff flerom lidhom ok limom i thinom wäl-
signadha qwidh Ämwäl swa som winit forma ey
bäras vtan karin faan warit tilreed Samuledh
thäs hälgha anda nadh hulkin som märkis vm
winit skulde ey giwas mannenom til äwärdhe-
likit liiff för än thins älskelika sons likame. hulkin
som vndirstaas vm karit hafdhe warit tilreet vm
dödhin ok pinona. for thy at mädh thässo helsamo
kari skänkis aldra nadha sötme fulkomlikast
änglom ok mannom


feria secund
leccio prima

GVdh witande al thing i sik siälwom ymn-
ungas sik til sinna äwärdhelika glädhi rördhis
aff ensamnom sins kärlex hita til skapaskolande
at andri mattin wardha lottakande hans otallike
glädhi Thy skapadhe han änglanna vtallika myki-
likhet giwande them frälst siälfwald göraskol-

p 223

ande äftir sinne makt hwat them thäktis at swa
som han aff enge widhirthorft nödhghadhir vtan
aff sins eghins kärlekx hita hafdhe skapat them
sik siälfwom til oändelikin lusta Swa ok the ey
nödhoghe vtan aff frälsom wilia skullin frambiudha
sinom skapara for vtan ända kärlek for kärlek
ok wyrdhning for oändelikin hugnadh Än i the
sama stund. i hulke the waro skapadhe Somlike
thera aldra wärst wannytiande frälsa siälfswalsins
thäkkasto gawo tilbyriadho ilzscofulleka at awndas
moot sinom skapara. Hulkin the sculdo hawa
höghelikast älskat for sina mästo älskilikhet
Hwadhan aff the ämbrat wärdhskyllelika nidhir-
fiollo mz sinne ilzsco aff äwärdhelike sälikhet ok
i oändeliko ysäld. Än andre ängla blifwo atir
mz sinom kärlek i äro sik redde hulki som hetelika
älskadho gudh for sina älskelikhet skodhande i
honom alla fägrind. alt wald ok alla dygdh
Änglane vndirstodho ämwäl aff gudhz schodhan
han ensamin wara vtan vphoff ok vtan ända ok
sik siälfwa aff honom skapadha. ok sik hawa aff
hans godhlek ok walde alt thz got the hafhdo
The wisto ämwäl i hans ärofullo syn sik wara
swa sniälla wordhna aff hans snille at the skullin
liuslika skodha al komaskolande thing j honom
äfte gudhlikx tillaz mattan aff hulkom koma-
skolandom thingom the vmfägnadho thz mzinnarsto
godhwilia at the forewisto gudh mz sinne ödh-
miukt ok kärlek til sinna äro ok sins härskaps
hugnadh wilia annantidh vpfylle the himneliko
bliwilse aff hulkom olydhoghe änglane hafdho
osälika nidhirfallit for sina höghfärdh giri ok awnd.

p 224

The sagho ok j them wälsignadhe speghlinom
gudhi. sinom skapare eet hedhirswärt säte siälwm
gudhi swa när at omöghelikt syntes nokot annat
säte nogha wardha nämbir honom. Ok the
wisto thät än wara oskapadh hulko thz sätit war
til reet aff äwärdheliko Ämwäl aff klarhetz tilsyn
gudhlikin kärlekir vptände them swa alla vtan
iäff i enom punkte at hwar thera älskadhe annan
swa som sik siälwan. Tho at hwarist älskadho
the gudh aldra mäst ok ifwir al thing ok thät
oskapadha älskadho the meer än sik siälfwa hulkit
som war sätiande i säte gudhi nästo Thy at the
sagho gudh höghelikast älska thz oskapdha ok
aldramäst aff thy glädhias O aldra hugnadhir
iomfru maria thu äst thz sama til hulkit änglane
brunno mz swa storom kärlek aff vphowi sinna
skapan än tho at the gladdos vtallika aff sötma
ok klaarhet hulka the hafdho i gudz syn ok
tilnakilsom Tho gladdos the mykit aff thy at
thu skulde wardha siälwom gudhi närme än the
Ok aff thy at the wisto thik gömas mere kärlekir
ok mere sötma än the siälwe hafdho The sagho
ämwäl iwir thz sätit ena krono swa faghra ok
swa stoors wärdhelikhetz at enkte wald vtan
gudhz wald skulde gaa iwir hona. Hwadhan aff
än thot the wisto gudh sannelika hafua mykin
hedhir ok mykla glädhi aff thy at han hafdhe
skapat them Tho sagho the mere hedhir ok meer
glädhi skula fram koma gudhi aff thy at thu
sculde skapas til swa höghelika krono Ok thy
gladdos siälfwe änglane meer aff thy at gudh
wilde skapa thic Än aff thy at gudh hafdhe skapat

p 224

The sagho ok j them wälsignadhe speghlinom
gudhi. sinom skapare eet hedhirswärt säte siälwm
gudhi swa när at omöghelikt syntes nokot annat
säte mogha wardha nämbir honom. Ok the
wisto thät än wara oskapadh hulko thz sätit war
til reet aff äwärdheliko Ämwäl aff klarhetz tilsyn
gudhlikin kärlekir vptände them swa alla vtan
iäff i enom punkte at hwar thera älskadhe annan
swa som sik siälwan. Tho at hwarist älskadho
the gudh aldra mäst ok ifwir al thing ok thät
oskapadha älskadho the meer än sik siälfwa hulkit
som war sätiande i säte gudhi nästo Thy at the
sagho gudh höghelikast älska thz oskapdha ok
aldramäst aff thy glädhias O aldra hugnadhir
iomfru maria thu äst thz sama til hulkit änglane
brunno mz swa storom kärlek aff vphowi sinna
skapan än tho at the gladdos vtallika aff sötma
ok klaarhet hulka the hafdho i gudz syn ok
tilnalkilsom Tho gladdos the mykit aff thy at
thu skulde wardha siälwom gudhi närme än the
Ok aff thy at the wisto thik gömas mere kärlekir
ok mere sötma än the siälwe hafdho The sagho
ämwäl iwir thz sätit ena krono swa faghra ok
swa stoors wärdhelikhetz at enkte wald vtan
gudhz wald skulde gaa iwir hona. Hwadhan aff
än thot the wisto gudh sannelika hafua mykin
hedhir ok mykla glädhi aff thy at han hafdhe
skapat them Tho sagho the mere hedhir ok meer
glädhi skula fram koma gudhi aff thy at thu
sculde skapas til swa höghelika krono Ok thy
gladdos siälfwe änglane meer aff thy at gudh
wilde skapa thic Än aff thy at gudh hafdhe skapat

p 225

them Ok swa o hälaghasta iomfru wast änglomen
glädhi ämbrat som the waro skapadhe hulkin
som wast siälwm gudhi höxte lustilse vtan vphoff
oc swa sannelika gudh mz änglomen ok änglane
mz gudhi samangladdos innärlikast aff thic för
än thu skapadhis o wärdhoghasta iomfru aldra
skapadha thinga

leccio secunda

GVdh wiliande skapa wärldlena mz androm
reaturum hulkin som i hänne äru Sagdhe wardhe,
Ok ämbrat war fulkomlika giort hulkit han aktadhe
at skapa Ok swa wärldlenne ok allom creaturum
fulkomnadhom vtan ensamin mannin Ok mz
wyrdhning ok fägrind tilstandom gudhlike
a syn. stodh än en mindre wärld oskapadh mz alle
fägrind fore gudhi aff hulki mere ära ok mer
glädhi sculde framkoma gudhi ok änglomen. ok
mere nytlikheet hwariom manne wiliande nytia
henna godhlikheet. än aff thesso större världinne
O söta frw iomfru maria allom älskelik ok allom
nytlik Thu vndirstandz qwämelika vm thässa
mindro wärldl Ämwäl häntis saman aff scriptinne
at gudhi thäktis hafwa atskilt liusit aff myrkino
i thässo större wärdlinne Än sannelika the liusins
ok myrkianna atskililse hulkin thic sculde wardha
äftir thina skapan thaktis honom myklo meer
nar spädha barndomsins fawidzska hulkin som
liknas myrkeno sculde alzstingx bort ga aff thik
ok gudhz widhirkänna mädhir wilia ok vndir-
standilse liwaskolande aftir hans wilia hulkit som
liknaz liuseno sculde fullelikast atirblifwa i thic

p 226

mädh mäst brännande kärlek. Qwämelika liknadz
thy barndomsins spädelikhet myrkiomin j hulki
gudh kännis ey ok ey scodhas mz skälom hwat
görande är O iomfrw maria lutlös hwaria synd.
thu ifwir gik meenlöslikast thässa barndomsins
spädelikhet Ther äftir swa som gudh skapadhe
stoor tw lyus j himnenom samuledh mädh
stiärnomin thässe wärdlinne widhirthorftelikin.
eet at thz sculde fore wara daghenom annat at
thz sculde fore wara nattine. Swa fore saa han
annor tw klarare lyus skula wardha j thic Första
liusit war thiin gudhlika lydhna. hulkin som swa
som soolin sculde skina fore godhom mannom
i wärdhlinne oc änglimin i himerike hulkom
gudh är sannelika äwärdhelikin daghir Annat
lyuist waar thiin stadhughasta tro mädh hulke
mange i nattatimanom Thät är aff the stundinne
i hulke skaparan sculde thola pino j kötino for
siin creatur Mange vslika wafrande i wanhopsins
oc wantronna myrke alt til hans vpstandilse waro
ledhande til sannindinna widhirkänno swa som
mädh eno manaskini Thins hiärta thanka syntos
lika stiärnomin j thy at aff them tima i hulkom
thu hafdhe fyrst gudhz widhirkänno bleeff thu
swa brännande j gudhlikom kärlek alt til thin
dödh at alle thina thanka syntos meer skinande
j gudhz a syn ok änglanna. än stiärnona synas
i manna a syn oc högho flygninga vmskiptelix
fugla kyns oc söt lyudhandhe sanga teknadho
al thinna läpa ordh, hulkin aff thinom iordhzlika
likama sculdo vpfara til gudhz öron. sitiandis i
walzsins säte til änglanna höxto glädhi Ther äfte

p 227

wast thu liik alle iordhinne i thy at swa som
al thing i thässo störro wärdhlinne hawande
iordhzslikin likama. sculde födhas aff iordhinna
fruktom swa at the sculdo faa ey atenast födho
vtan än ämwäl siälft lifwit aff thinne frukt Än
thina gärninga mogho wärdzskyllelika liiknadz
blomstrande ok fruktsamom träm Thy at thu
wast them göraskolande mädh swa storom kärlek
at the skuldo meer lusta gudh oc änglana än
aldra blomstra fägrindh oc frukta sötme Särlika
mädhan vtan allan iäwgha är troande gudh hafwa
fore seet i thic för thina skapan flere dygdhe än
i allom yrta blomstra. tränna. fruktanna stenanna.
älla malmanna kyniom hulkin som matto finnadz
i aldra wärdhlinna widhirlikhet. Hwadhan aff
ey är vndir Än gudh lustadhis meer j thic O
mindre wärdl hulkin än war skapaskolande än
the större wärdhlinne Thy at än thot at wärdhlin
war skapadh for thic. Tho war hon forfaraskolande
mz allom them thingom hulkin i hänne waro Än
thu äfte äwärdhelika gudhz fore skipan sculde
blifwa oatskillik. j hans älskelikasto älskelikhet. i
thinne ofalnando fäghrind. Thy at thässe mere
wärdhin i ängo forsculladhe oc formatte ey at
forsculla at hon sculde äwärdhelika wardha. Än
thu o säälasta maria fullast aldra dygdha. for-
sculladhe wärdhelikast mz alla dygdha fulkomnilse
äfte thina skapan gudhlike nadh hiälpande al thing
hulkin gudh wärdhogadhis at göra mädhir thic.

p 228

leccio iij

GVdh är görare aldra thinga. ok dygdha. ok
siälf dygdhin oc omöghelikit är allom creaturum
hulkin skapadh äru. at skina aff nokre dyghd
vtan hans hiälp. hulkin aff vphoweno thär äftir
at han hafdhe skapat wärdhlina oc alla creaturas.
skapadhe han ytarst mannin mz sinne dygdh
giwande honom frälst siälfwald at han sculde
sta stadhlika oc framhallelika vm thät j godho
til godh löön oc at han sculde ey falla j ilt til
ont atirgäld Thy at swa som thera gärninga
reknas for litit for mannom hulke som ey wilia
göra. för än the faa warit nödhgadhe til göra-
skolande j stok älla fiätur. Än thera gärninga
äru wärdha älskelikhet oc bäzsto lön hulkin som
fulkomna siin göraskolande thing. ey nödhoghe
vtan mz siälfswiliande wilia. aff renom kärlek.
Samuledh än gudh hafdhe ey gifwit änglomän
ok mannomän frälst siälfswald. syntos the mädh
nokre matto swa som thrängias til the thing
hulkin the sculden göra. oc thera gärninga syntos
litin lön wara wärdha. Thy thäktis dygdhinne
hulkin som gudh. är. at lgifwa them frälst siälfs-
wald göraskolande hwat them thäktis ok lät them
fullelika vndirstanda hulkin atirlön gudhlik lydhna
sculde forsvulla oc hulkom pinom forkrupin
olydhna sculde forsculla oc wärdhogha göra sina
folghara. Sannelika gudh tedhe stora dygdh
naar han thär til skapadhe mannin aff iordh at
han matte forskulla vm kärlek vm ödhmiukt at
wardha inbyggiara himna bliwilsa aff hulkom

p 229

änglane gudhlikom wilia genwärdhoghe äru osälika
nidhir kastadhe for höghfärdh ok awnd. Thy
at dygdhena waro them hatlika. for hulka the
hafdho mat höghelika kronas. Thy wari engom
iäwughe. at swa som konungin hedhras ok äras
aff konungxlike krono. swa hwar en dygdh hedhra
oc ära sin görara. Eygh at enast när mannom
Vtan prydhir än ämwäl for gudhi oc änglomin
höghelika swa som mz skinande krono. oc thy ma
hwar en dygdh kallas skinande krona. Hwadhan
aff sannelika är troande vthänkelikt wara krononna
tal. aff hulkom siälfwir gudh höghelikast skiin.
hulkins dygdhe vtallika iwirgaa mz mangfalle-
likhet oc mykilikhet oc wärdhelikhet al thing
hulkin som waro oc äru oc wardha skulu. Thy
at aldrigh giordhe han annat än dygdhe. Tho
alt vm ens särlika thre dygdhe prydha han äru-
fullelika. swa som thre mäst skinande krono For
thän skuld the dygdhin mz hulke han skapadhe
änglana war hans förste krona. aff hulke somlek
thra awndandis gudhz äro ränto vsällika sik siälfwa.
ok the dygdhin mz hulke han skapdhe mannin
war honom annor krona. aff hulke siälfwir mannin
tilludhande owinlika swikaranom aff sinne vsnille
war bradhlika räntir Tho alt vm ens gudhz dygdh
älla hans dygdhelika ära matte ey minzskas vm
thera änglanna älla manzsins nidhirfal. än tho at
the for sina wranglikhet nidhirfiollo ärolöse aff
äronne Thy at the wildo ey gifwa gudhi äro for
thät at han hafdhe them skapat til sinna ok
thera äro. Vtan sniällasta gudhz snille vmskipte
thera wranglikhet i äro sinna dygdh Än the

p 230

dygdhin mz hulke han skapadhe thic. O astundelik
iomfru til sinna äwärdhelika [äro] äradhe han
swa som mz thridhi krono vm hulka änglane
forstodho förra krononna brut skula atirhelas
Hwadhan aff o fru warra helso hop mat thu wäl
kallas gudhz hedhirs krona. Thy at swa som
han fulkomnadhe höxte dygdh vm thic. Swa
kom ok honom höxte hedhir vm thic for allom
sinom creaturom Sannelika liuslika vndirstodho
änglane nar thu oskapdh tilstodh gudhz a syn.
At thu sculde mz thinne hälaghasto ödhmiukt
foruinna diäfwlin. hulkin som hafdhe fordömt sik
siälfwan mz sinne höghfärdh. ok forradhit mannin
mz sinne ilzsko. Thy än thot änglane hafdho
seet mannin nidhirfalla til stora ysäl Tho matto
the eygh syrghia. for glädhi gudhlika a syn Thy
at thät war thöm ympnit vppinbaart hulkin oc
huru stor thing gudh sculde wärdhoghas at göra
mz thinne ödhmiukt äfte thina skapan

[Feria tercia]
prima leccio

The hälgha skrift vitna adam warande j
paradis sälikhet hafwa ifwirfarit gudhz budhordh
än ey sighir hon han hafwa wait olydhoghan
gudhlikom wilia sidhan han kom i vsälina.
Hwadhan af sannelika vppinbaras adam hafwa
älskat gudh mädh allom hiärta rotom aff thy at
han fludhe sinna hustru kötlikt sambland Sidhan
hans son giordhe brodhordraap. oc sidhan han
hördhe thär äfte gudhz budordh lydde han

p 231

ödhmiuklika oc tilfögdhe sik annantima hiona-
laghlika the samme sinne hustru ok thunglikare
angradhe han at han haffdhe wredhan giort sin
skapara. än at han hafdhe nidhirkastat sik siälfwan
pinaskolande j hardhasto pino Thy pröwas ey
wara orätwiist at swa som gudhz wredhe kom
ifwir han for höghfärdh mz hulke han hafdhe i
sinne sälikhet gudh wredhan giort, Swa sculde
oc mykin hugnadhir gifwas honom warande i
ysällinne. Thy at han grät mz thungastom angir
oc sanne ödhmiukt. at han hafdhe reet til wredhe
swa wälwilioghan skapara. Än adam hafdhe aldr-
igh mat at faa mere hugnadh. än at han sculde
wisgöras at gudh sculde wärdoghas at födhas aff
hans aff födho til atirlösa skulande mz ödhmiukt
ok kärlek the siälana. hulka siälfwir adam wrängdir
aff diäfwlsins awnd hafdhe nidhirkastat aff
äwärdheliko lifwe vm sina höghfärdh Än for thän
sculd at allom sniällom mannom synis omöghelikit
wara swa som thät oc är at gudh hulkin som ey
höfwir födzsla vtan aldra höwiskasta. sculde taka
sik manzlikin likama vm kötz girilse swa som
annor baarn. Meer trodhe adam thät omöghelikit
wara. hulkin som war skapadhir vtan kötz lusta.
Ok vndirstodh adam at aldra thing skapara thäktis
äääääääää matto skapa sik siälfwom manzlikin
likama mz hulke han hafdhe skapat ewe oc sin
likama. Thy trodhe adam at gudh sculde wilia
taka manzlikit köt aff enne människio j likamanom
like ewo hulkin som sculde blomstras mz alla
dygdha fulkomnilse ifwir alla män födda ok födha-
skolanda aff man oc qwinno oc höwizlikast födhas

p 232

aff hänne mz gudhdom oc mandom helom oc
oskaddom hänna iomfrudom. Hwadhan aff pröwas
wara troskolande. vtan allan iäwgha. at swa som
adam naar han vndirstodh gudh swa som sik
bliidhkadhan hafdhe han stora sorgh aff them
ordhom hulkin ewa nam aff diäwlsins samtalan
Samuledh nar han kom i sorgh oc ysäl. hafdhe
han mykla glädhi oc hugnadh aff thöm ordhom
hulkin thu o maria aldra hop war swarascolande
änglenom Adam sörgdhe thy at ewe likame
skapadhir aff sinom likama. hafdhe swiklika
draghit han til äwärdhelikin hälwitis dödh Än
han gladdis o höwizskasta iomfru maria. Thy
at han forewiste thän hedhirlika likamin födha-
skolande aff thinom likama hulkin han ok hans
affödha sculde waldelika atirledha til himerikis
liiff. Adam sörgdhe ämwäl thy at ewa hans
älskelika hustru hafdhe byriat aff mykle hög-
färdh at wara olydhogh sinom skapara. Än han
gladdis thy at han fore saa thic o maria sina
kärasta dottor wilia lydha gudhi j allom thingom
mz höxto ödhmiukt Adam sörgdhe thy at eua
hafdhe sakt i sinom hugh swa som hon wilde
iämkas gudhi for hulkit hon fiol til stora skam
i gudhz oc änglanna a syn Än han gladdis thy
at thit ordh mz hulko thu sculde ödhmiuklika
widhirkännas thik wara gudhz thiänisto qwinno
skeen liuslika i thera forewitu til thinna stora
äro. Adam dröfdhis ämwäl thy at eue ordh
hafdhe reet gudh til wredhe honom oc hans
äftirkomarom til fordömilse än han gladdis thy
at thit ordh sculde lokka gudhz kärlek til thic

p 233

mz myklom hugnadh oc til alla fordömda mz
eue ordhe Thy at eue ordh vtkördhe hona mz
mannenom i stora sorgh aff äronne oc atirlykte
himerikis porta. än thit wälsignadha ordh O
snillinna modhir ledde thic til stora glädhi oc
vplät himerikis porta allom wiliande inga Hwadhan
aff swa som änglane j himerike gladdos aff thy
at the fore sagho fore wärdhlinna skapan thic O
gudhz modhir födhaskolande swa oc adam hafdhe
stora glädhi oc hugnadh aff foe wisto thina
födhzslo.

leccio ii

Adam vtkastadhir aff paradijs rönte j sik
siälfwom gudhz rätwiso ok miskun. rädhandis gudh
i allom sins liifs timom for rätwisona ok älskande
han innirlikast. for miskunnina oc sannelika
wärdhin war wäl skipadh huru länge hans äftir-
komara giordho samuledh. Än sidhan männine
afläto at skodha gudhz rätwiso oc miskun glömdo
mange thera sin skapara. Thy at männine trodho
them thingom hulkin them thäktis ok framleddo
syndelika oc skändelika sina tima j kötlikx lusta
fylsko. hulkit gudh rädhelika hatande drap aldra
wärdhlinna inbyggiara j noe flodh Vtan them han
frälste i noe ark mz sinne forskipan til wärdhl-
inna vppbyggilse Än manzlikit folk annantima
mykit giort gik bort aff sanz gudhz dyrk. vm
afgudha dyrk. aff ondz anda inskiutilsom dictande
sik lagh gudhlikom wilia genwärdogh Än gudh
aff sinne mästo miskun rördhir mz fadhirlike mil-
heet sökte abraham sinna tro sannan älskara oc

p 234

bant sina samsät mz honom oc hans affkömd oc
gudh fulkomnadhe abrahe astundan giwande hon-
om son ysaac. aff hulkins släkt han lowadhe
skula födhas sin son christum. Hwadhan aff wäl
pröwas wara trolikit ämwäl hawa warit fore teet
Abrahe aff gudhi at en dottor aff hans släkt
warande osmittadh iomfru sculde födha gudhz
son ok abraham troos meer hafwa frygdhas aff
thässe komaskolande dottor än aff sinom son
ysaac. ok hafwa älskat hona mz merom kärlek
än ysaac sin son Ämwäl är vndirstandande guz
win abrahm ey hafwa samansanktat wärldz goz
for högfärdh älla giri oc ey hafwa astundat son
for likamlikin hugnadh. vtan han war swa som
godhir träägardhz mästare hulkin som trolika
thiänande sinom härra. plantadhe wiinqwist i
hans trägardh vndirstandande vtallik winträ mogha
plantas aff honom oc vtwaldan wiingardh mogha
thär aff fulkomnadhz Ok thy samanhänte han
gözl at wiinträän fetgiordh aff hänne sculdin ey
falna vtan wardha thäs fructsamlikare at bära
frukte Sannelika thän trägardhz röktarin glädhz
fore witande eet trä i bland annor trä swa högt
ok lustelikit at hans herra sculde höghelikast
lusta. at spazera i wiingardhin for thäs träsins
fäghrind. ok at thän sami härran sculde gärna
smaka thäs frukta sötma oc sötlika hwilas sitiande
vndir thäs skugga. Vm thänna trägardhz mästara
vndirstaadz abraham Vm winqwistin ysaac. hans
son Vm flere wiinqwista aff honom plantaskolande
al hans släkt Vm gözlena märkias wärldzlike
rikedoma Hulka abrahm gudhi älskelikin astund-

p 235

adhe ey vtan til gudhz folkx vppehälde Vm
thz fäghirsta träät märkis iomfru maria. Vm
härran alzwalloghir gudh hulkin ey wilde koma
i wiingardhin som war abahe släkt. för än ther
wardh höghra trät Thz är for än ärofulla iomfru
marie hans kärasta modhir sculde koma til lagh-
likin aldir Hulkra meenlösasta liwärne liiknas
fäghrindhinne hulka gudh lustadhis at see hulkra
gärninga gudhi höghelikast thäkkelika vndirstandas
vm fruktanna sötelikhet Vm skuggan märkis hänna
iomfrulikin qwidhir hulkin höxta gudhz dygdh
skygde ok hälgadhe Abraham forewitande thässa
iomfru. hulkin gudh sculde födha, skula framga
aff sinne släkt, Hugnadhis meer aff hänne ensamne
än aff allom sonom oc döttrom sinna släkt, ok
thässa tro ok hälakt hop komaskolande guz sons
födhslo Ok aff släkt thäs sama abrahams atirlät
thän sami abrahm sinom son ysaac for arff mz
mykle troo. hulkit som pröwas wäl aff thy at
han lät sin swen. hulkin han sände at taka sinom
son hustru, swäria vm sina ländä Thz är Vm
han. hulkin som sculde vt gaa aff hans ländom i
komaskolande tima, teeknande vm thät at gudhz
son sculde födhas aff hans släkt Oc ysaac pröwas
vm wälsignilse hulka han gaff sinom son iacob
hafwa atirlatit honom thät sama arff. Thät är
the sama tro oc hop, ok iacob wälsignande sina
tolff syni hugnadhe särlika sin son iudam mz the
samu arff Hwadhan aff sannelika pröwas gudh
hawa swa älskat sina modhir aff vphoweno at
swa som han mäst gladdis aff hänne, för än nakat
skapadhis, swa gaff han ämwäl sinom winom mykin

p 236

hugnadh aff thy, at han sculde födhas oc swa
gafs först änglomen, ok thär äftir första mannenom
oc sidhan patriarchum mykin glädhi aff ärofulle
gudhz modhir födhas scolande


Leccio tercia


GVdh är sanz kärlekx älskare oc siälwir
kärlekin, hulkin ämwäl tedhe sin höghelika kär-
lek, nar han frälste mz sino walde israels folk
aff egypta lanz thräldom, gifwande them rikasta
land i hulko the sculdo sälika byggia mz allo
frälse Än kloke owinin mykit awundande thera
sälikhet, drogh them ofta mz sinom swikom til
syndaskolande Ok the ey widhirfrestande at
stridha mot hans frestilsom oc swikum droghos
vslika til affgudha dyrk. for enkte hallande
moyses lagh oc fulikast glömande the samsäte
hulka gudh bant mz abraham Än miskunsambir
gudh skodhande sina wini honom gudhlika thiän-
ande mz rätte tro oc sannom kärlek oc laghsins
gömo sökte them mildelika ok skipadhe propheta
i bland thöm at the siälfwe skuldin wardha thäs
hetare i gudhlike thiänist oc gudhz owini än
the wilden sculdin ämwäl atirwändas til gudhz
älskogha oc rätta tro vm thera äftirdöme Hwadhan
aff sannelika märkiande är. at swa som strömbir
nidhirskridhande aff bärghsins högdh i diupan
dal. sculde framledha al flytande thing mz sik
ij dalin hulkin al syntins sionka äftir vatnsins
rörilse Swa thän hälghe ande wärdhoghadis at
koma j prophetanna hiärta. framledhande mz sik

p 236

hugnadh aff thy, at han sculde födhas oc swa
gafs först änglomen, ok thär äftir första mannenom
oc sidhan patriarchum mykin glädhi aff ärofulle
gudhz modhir födhas scolande
.
Leccio tercia

GVdh är sanz kärlekx älskare oc siälwir
kärlekin, hulkin ämwäl tedhe sin höghelika kär-
lek, nar han frälste mz sino walde israels folk
aff egypta lanz thräldom, gifwande them rikasta
land i hulko the sculdo sälika byggia mz allo
frälse Än kloke owinin mykit awundande thera
sälikhet, drogh them ofta mz sinom swikom til
syndaskolande Ok the ey widhirfrestande at
stridha mot hans frestilsom oc swikum droghos
vslika til affgudha dyrk. for enkte hallande
moyses lagh oc fulikast glömande the samsäte
hulka gudh bant mz abraham Än miskunsambir
gudh skodhande sina wini honom gudhlika thiän-
ande mz rätte tro oc sannom kärlek oc laghsins
gömo sökte them mildelika ok skipadhe propheta
i bland thöm at the siälfwe skuldin wardha thäs
hetare i gudhlike thiänist oc gudhz owini än
the wilden sculdin ämwäl atirwändas til gudhz
älskogha oc rätta tro vm thera äftirdöme Hwadhan
aff sannelika märkiande är. at swa som strömbir
nidhirskridhande aff bärghsins högdh i diupan
dal. sculde framledha al flytande thing mz sik
ij dalin hulkin al syntins sionka äftir vatnsins
rörilse Swa thän hälghe ande wärdhoghadhis at
koma j prophetanna hiärta. framledhande mz sik

p 237

aff thera mun the talan hulka han wilde vppin-
bara til thässa vildhir farande wärldhlinna rättilsa.
Nu mällan al thing hulkin prophetane vndirstodho
vm thäs hälgha anda honaxsöta ström inflöt thät
sötelika i thera hiärta oc thät vtflöt sötelika aff
thera läpom at aldra thinga skapare sculde
wärdhoghas at födhas aff osmittadhe iomfru oc
atirlösa til äwärdhelika äro mz sinne fullo bättring
oc fulgörilse the siälana hulka diäfwlen vm adams
synd nidhirkastadhe i ysällina. The wisto ämwäl
aff thäs strömsins inflytilse gudh fadhir wilia wara
swa wälwilioghan til manzens frälse at han sculde
ey spara sinom enga son Oc sonin wilia wara
swa lydhoghan fadhrenom. at han sculde ey neka
at taka dödhlikit köt. Oc thän hälgha anda
wilia aldra hälzt sändas mz sonenom Hulkin tho
aldrigh war skildir aff fadhrenom Oc ämwäl wisto
prophetane thz at the rätwiso solin gudhz son
sculde ey koma i wärdhlina. för än stiärnan ware
vprunnin aff israel hulkin som matte mädh sinom
hita nalkatz solinna hita Vm thässa stiärno vndir-
stadz iomfrun hulkin som sculde födha gudh.
Vm hitan hänmna mäst brännande kärlekir. mz
hulkom hon sculde swa nalkas gudhi oc gudh
hänne at gudh sculde fulkomna allan sin wilia
mz hänne. Oc sannelika swa som prophetane
fingo styrk aff hänne i allom sinom ordhom oc
gärningom aff thässo oscapadhe solinne al thing
skapande swa gaff oc gudh them mykin hugnadh
i thera dröwilsom vm thässa forewitan mz hulke
the wisto thässa stiärno mariam wara skapaskolande
Prophetane syrgdho ängxlika. seande israels syni

p 238

forlata moysi lagh för höghfärdh ok kötsins käte
oc gudhz wredhe falla owir them gudhlikom kär-
lek bortwändom fran them Än the gladdos fore-
witande at siälfwir laghanna dictare oc härra
O maria skinande stiärna sculde blidhkas aff
thinne ödhmiukt ok thins liwärnis renlikhet oc
at han sculde taka them i sina nadh hulke han
hafdho reet til wredhe oc vsällika forscullat hans
oblidhi Prophetane syrgdho thy at mönstrit i
hulkit gudhz offir sculde offras war ödhelakt
Än the gladdos foreseande at thins wälsignadha
likama mönstir sculde skapas hulkit som war
akaskolande i sik siälfwan gudh mz allom hug-
nadh Prophetane syrgdho ämwäl at iherusalems
mura oc porta waro nidhirbrutne oc gudz owini
gingo in oc vmstriddo stadhin likamlika oc
diäfwlin vmstridde han andelika. Än the gladdos
aff thic O maria wärdhoghaste portir forewitande
siälfwan gudh. starkastan kämpa. takaskolande j
thic waakn mz hulkom han sculde forwinna
diäfwlen oc alla owini Oc swa sannelika prophetane
swa som patriarche waro aldramäst hugnadhe
aff thic O maria wärdhoghasta modhir

Feria quarta
Leccio prima

Männine waro langantima for laghin gifwin
moysi ey witande huru the sculde styra sik oc
sina gärninga. Hwadhan aff the som brunno
aff gudhlikx kärlex hita. skipadho sina gärninga
oc sidhi. swa som the wänto gudhi thäkkias.

p 239

Än andre hulke som ey hafdho guz älskogha.
forsmadho gudz räddogha oc giordho hwat them
thäktis Hulkra fawizsko gudz godhlekir miskunne-
lika miskunsamande skipadhe them lagh vm sin
thiänisto man moysen. mz hulkom the sculdo
styras til allan gudhz wilia. Oc thätta laghit
wisadhe hulkaledhis gudh sculde älskas ok
iämkristin oc hulkaledhis hionlagh sculde hallas
mällan man oc qwinno mz gudhlikom oc höw-
izskom rät oc at aff tholiko hionalaghi scullo
the födhas hulka gudh wille kalla sit folk Oc
sannelika gudh älskadhe swa mykit thera handa
hionalagh at han wilde taka aff thy sins mandoms
höwiskasto modhir Hwadhan aff swa som örnin
hulkin som flyghande i högho wädhre vmkring
farnom flerom skoghom. sculde skodha fiärran
til et trä swa fastelika rotat at thz sculde ey
magha vpriuas aff wädhirstormom Oc thäs bul
swa höghan oc slättan at engin sculde formugha
at vpfara vm han Hulkit som ämwäl stodhe i
tholikom stadh at omöghelikit syntis at nakat
sculde falla i thz owantil. oc örnin granlika
skodhande thätta trä sculde byggia redhe i thy
i hulkom han wilde hwilas Swa gudh hulkin som
liiknas thässom örn j hulkins a syn al koma-
skolande thing äru klaar oc vppinbaar. swa som
närwaranda thing. Naar han skodhadhe al rät-
wis oc höwisk hionalagh hulkin aff första manzsins
skapan oc til ytarsto daghin sculdo wardha. fore
saa han enkte hionlagh lika ioakim oc anne
hionalaghi i allom gudhlikom kärlek oc höwis-
likhet. oc thy thäktis honom at hans höwiskasta

p 240

modhir likame hulkit som vndirstadhz vm redhit,
i hulkom han wilde siälfwir wärdhoghas at hwilas,
sculde födhas aff thässo hälagho hionlaghi Sanne-
lika lgudhlikt hionalagh liiknas qwämelika faghrom
träm. hulkra root är tholik enan (endräktighet)
twäggia hiärta, at the samanföghias for the
ensamin skäl. at hedhir oc ära skuli thädhan aff
framkoma siälfwm gudhi Hionalaghanna wili liik-
naz ämwäl qwämelika fructsamom grenom Naar
the göma swa gudhz räddogha i allom sinom
gärningom, at the at enast älskin sik inbyrdhis
höfuisleka afflaskolande barn til guz loff, äftir
gudz budhordhom. Sannelika ey forma swilike
owinin hanna tholikra hionalagha höghelikhet,
älla skadh mz sinom kraftom älla ondom
konstom Nar thera glädhi är ey annor vtan
at hedhir oc ära skuli atir gällas gudhi, oc
naar ämwäl engin dröwilse mödhir them, vtan
gudhz retilse oc wanhedhir. Oc tha synas the
sta i tryggom stadh, naar wärdzlikx hedhirs
älla rikedoma tilflytilse forma ey at lukka
them älla thera hop til sin älskogha älla
höghfärdh. Hwadhan aff for thän sculd at
gudh forewiste ioachim oc anne hionalagh scula
wardha tholikt Thy foreskipadhe han at taka
aff thy sit härbärghe som war hans modhirs
likame. O anna hedhirwärdha modhir. huru dyrt
liggiande fä thu bar i thinom quidh nar maria
hulkin som sculde wardha gudhz modhir hwiltis
i honom Hwadhan aff troande är. sannelika vtan
allan iäwugha. at ämbrat thz ämnit war aflat oc
samanhänt i anne quidh aff hulke marie likame

p 241

sculde wardha at siälfwir gudh älskadhe hona
meer än alla manna likama födda oc födhz-
skolanda aff man oc qwinno ifwir alla wärdhlinna.
Hwadhan aff hedhrilika anna ma wäl kallas the
kista i hulke alzwaldugx gudhz liggiande fä
gömdis. Thy at hon gömde i sinom qwidh hans
liggiande fä honom älskelikt iwir al thing. O huru
när gudhz hiärta war idhekelika thässo liggiande
fää O huru mildelika oc granlika han infäste sins
waldz öghon thässo liggiane fä. hulkin ther äftir
sagdhe i sino ewangelio. Hwar thit liggiande
fä är ther är thit hiärta Ok thy är sannelika
troande änglana mykit hafwa gläz aff thässo
liggiande fä Naar the vndirstodho sin skapara.
hulkin the älskadho mer än sik siälfwa. thät
liggiande fä swa älsak for hwan sculd. wäl ware
wämelikit oc wärdhukt. at thän daghir sculde
hawas aff allom i store wyrdhning. i hulkom thz
ämpnit war aflat oc samanhänt i anne qwidh aff
hulko gudhz wälsignadhe modhors likame sculde
formeras hulka siälfwir gudh oc alle hans ängla
älskadho mz swa storom kärlek.

Leccio ii

Thär äfte sidhan thz wälsignadha ämpnit
hafdhe formeradhan likama j qwämelikom tima
i modhir qwidh. Tha ökte aldra äronna konungir
sit liggianda fä. ingiutande hänne lifwanda siäl
Oc swa som bij vmkringflyghande blomstrande
hedhe. scodha granlika al gräs honaghbärande.
Thy at biit weet aff naturlikom wiisdom hwar

p 242

sötare blomstir vprinnir. Ok än at thz är ey än
vt sprungit aff klasanom. äkki thy sidhir bidhar
biit blomstersins vpgang mz lustelike astundan. at
thz skuli nytia blomstersins sötma. äftir sinom
wilia. Samuledh himerikis gudh. hulkin som
liuslikast seer al thing mz sins waldz öghom
nar han skudhadhe mariam än skylas i modhir
lifwe. hulke han wiste i sinne äwärdheliko forsyn
enga människio i alle wärdhlinne scula wardha
hänne lika i alle dygdh bidhandhe hänna vpgang
oc födzslo mz allom hugnadh oc glädhi at
hans iwir ymnungandis gudhlike kärlekir sculde
vppinbaras vm siälfwa iomfrunna kärlekx sötma.
O huru skärlika vprisande daghrandin skeen i
anne qwidh. nar marie likame war lifwande
giordhir i honom vm siälinna tilqwämd Hulkra
vpgang änglane oc männine astundadho at see
mz swa store astundan Tho är märkiande at
swa som männine byggiande i them landom
hwar solin liusir them mz sino skini ämwäl
om nattatima. swa som vm dagh tima Astunda
ey daghrandinna vpgang for liusins sak mädhan
solinna skin är mykit klarare. Vtan for thy at
nar daghrandin synis vndirstanda the solina
skula höghra vpgaa oc sina frukte hulka the
astunda insanka i sina ladhu scula fulkomlikare
ok rasklikare monas aff solinna hita. Än thera
landa inbyggiara som hylias aff nattinna myrkiom
glädhias ey atenast aff thy at the vndirstanda
solina skula vprinna äfte daghrandinna vpgang
Vtan the hugnas ämwäl aff thy at daghrandinne
vprisande ymnungas the at see siin göraskolanda

p 243

thing Samuledh hälghe ängla himirikis rikis
inbyggiara astundadho ey daghrandinna vpgang.
Thz är marie födzslo for liusin sak Thy at
sanna solin hulkin som är siälwir gudh. gik
aldrigh aff thera asyn. Vtan thy astundaho the
hona skula vp rinna födhandis i thässo wärdhinne.
Thy at the forewisto gudh hulkin som liiknas
widh solina wilia vppinbarlika tee vm thässa
daghrand sin mästa kärlek hulkin som vndirstanz
vm hitan Oc männine hulke gudh älskadho sculdo
wardha fruktsame vm godh gärninga. oc mone
i godho vm stadhukt framhald oc bliwilse at
änglane sculdo mogha samansanka them i äwärdhe-
lika ladhu hulkin som liiknas widh himerikis
glädhi Än männine i thässo myrko wärdhlinne.
forewitande gudhz modhors vpgang oc fözlo
gladdos ey atenast aff thy at the vndirstodho
at thera frälsare skulde födhas af hänne. Vtan
än ämuäl glados the af thy at the sculdo see
thässa ärofulla iomfrunna höwiskasta sidhi. oc at
the scullen fullelika nima aff hänne hwat som
war görande älla flyande. Thässin iomfrun war
ämwäl thän wandir hulkin ysias foresang wara
vtga skolande aff yässe root. oc spaadhe blomstir
vp skula fara aff hänne Vm hulkit wars herra
ande sculde hwilas O vtallikin waandir hulkins
kärne ärofullelika bleff i himerike naar waandin
wäxte i anne qwidh Thässin waandir war swa
kleen oc lin at han vmwändis rasklika i modhor
qwidh. än hans kärne war swa vmätlikin i langlikhet
oc widhlikhet at engin hughir ymnungadhis huxa
hans mykilikhet. Tho formatte wandin ey fram-

p 244

föra blomstir för än kärnin sculde gifwa honom
vm sin ingang makt blomstraskolande oc ey
syntis vppinbarlika kärnans makt för än wandin
tillagdhe kiärnanom sina wädhzsko. Sannelika
thänne kärnin war gudhz sons persona hulkin än
thot gudh fadhir födde i blomstre for luciferum.
Tho syntis han ey i manzlikom likama. for än
han tok thässa blomstersins ämpne mz iomfrunna
samthykkio. Hulkin som märkis vm wandin aff
hänna renasta blodhe i hänna iomfrulika likama.
Ok än thot thässin wälsignadha waandir som är
ärofulla maria skyldis aff sinna modhir likama.
Tho gudhz son war ey meer skildir aff fadhrenom
nar jomfrwn födde han likamlika i tima Än naar
gudh fadhir födde han vtan likama oc tima. Oc
thän hälghe ande war aff äwärdheliko oatskilika
j fadhrenom oc sonenom Thy at the äru thre
persone oc en gudhdombir.


Leccio iii

SWa som en gudhdombir war äwärdhelika
gudhi fadhir oc son oc them hälgha anda Swa
war oc aldrigh syndirskiptir wiij them. Hwadhan
aff swa som än thre logha framgingin aff eno
vptändo bale swa aff gudhlikx wilia godhlek
framgingo iämlika thre kärlekx lugha til ful-
komnilsa enna gärning Kärlekx lughi framgang-
ande aff fadhrenom bran liuslikast fore änglomen
naar the wisto hans wilia vara at wilia wäluilika
vt sätia sin son for fanghna thrälsins frälse Kär-
lekx lughi framgangande aff gudhz syni löntis ey

p 245

naar han wilde sik siälfwan swa som til enkte
göra. takaskolande thrälsins ham Oc kärlekx
lughi framgangande aff them hälgha anda syntis
ey minna brännande naar han bodh sik redhoboen
at te mädh vppinbarom gärningom fadhirsins oc
sonsins oc sin wilia. Oc än thot thässa gudhlika
wilians hetaste kärlekir skeen ifwir alla himnana
giwande änglomin otallikin hugnadh aff sinne
klarhet Tho äfte äwärdhelike gudz skipan matte
ey atir lösn thädhan aff koma mankyneno För
än maria ware föd j hulke swa heter kärlekx
eldir sculde vp tendas at hans wälluktande rökir
höghelika vpfarande at eldin hulkin som war j
gudhi sculde ingiuta sik siälwan i thän sama
rökin Oc vm han inga i thässa kalda wärdl.
Sannelika thässe iomfrun äfte sin födzslo war
liknadh lykto ey än vptände. hulka tho tilburdhe
swa vptändas at swa som guz kärlekir hulkin
som liiknas thrim lughom skeen j himnomen
Samuledh thässe vtwalda lykta maria sculde skina
j thässo myklo wärldl aff androm threm kärlekx
lughom Förste marie kärlekx lughi skeen lius-
lika for gudhi nar hon stadhlika lofwadhe at göma
til gudhz hedhir osmittadhan iomfrudom. alt til
sin dödh Sannelika gudh fadhir girnadhis swa
mykit thässin höwizskasta iomfrudomin at han
wärdhoghadhis at sända hänne sin älskelikasta
son mz sinom oc sonsins oc thäs hälgha anda
gudhdom. Annar marie kärlekx lughi syntis j
thy at hon nidhirthrykte idhkelika sik siälfwa j
allom thingom mz othänkelike ödhmiukt. hulkit
wisselika swa thäktis wälsignadha gudz syni at

p 246

han wärdoghadhis aff hänna ödhmuiklikasta
likama taka thän hedhrirlika likama hulkin til-
burdhe vphöghias äwärdhelika ifwir al thing j
himerike oc iordhrike Thridhi lughin war hänna
loflika lydhna. ifwir al thing. hulkin swa tildrogh
hänne thän hälgha anda at hon war vpfylt vm
han mz alla nadha gafwom Oc än thot thässe
wälsignadha nyia lykta war ey vptänd mz thässom
threm kärlekx lughom ginstan äfte sina födzslo
Thy at hänne war litin likame oc spädh vndir-
standilse swa som androm barnom. for hulkit
hon formatte ey at vndirstanda gudhz wilia. Tho
gladdis gudh meer aff hänne Än thot hon hafdhe
tha enkte forsculdat än aff aldra manna wäl-
gärningom hulke som hafdho warit födde for
hona ifwir alla wärdlina. Thy at swa som godhir
harpomästare sculde älska harpo ey än til redda.
hulka han tho sannelika forewiste scula sötelika
liudha Swa aldra thinga scapare älskadhe höghe-
likast marie likama oc siäl j hänna barndom
Thy at han forewiste hänna ordh oc gärninga
scula thäkkias sik ifwir allan sötan sang Ämwäl
pröwas wara trolikit at swa som marie son hafdhe
ginstan ful sin oc vndirstandilse nar han war
man wordhin j hänna qwidh Swa oc maria äftir
sina födzslo fik sin oc vndirstandilse j minne
aldir än annor barn Thy mädhan gudh oc änglane
gladdos j himerike aff hänna ärofulla födzslo
sculu ämwäl männine dyrka mz glädhi hänna
fözslo aff innarsto hiärta. framforande loff oc
äro for hona. aldra thinga scapara. hulkin hona
vtwalde aff allom thingom hulkin han scapadhe.

p 247

oc foreskipadhe mällan syndogha män hona at
födhas Hulkin som hälghelikast födde syndogha
manna frälsara

Feria quinta

Leccio prima

MArie wälsignadhe likame liknas qwämelika
renasto kari Oc hänna siäl klarasta lykto Oc
hänna hiärne käldo watnom vpspringandom j
höght oc sidhan nidhirfarande j diupan daal.
Thy at nar iomfrun kom til thän aldir j hulkom
hon vndirstodh sannan gudh wara j himerike
Oc at han hafdhe scapat al thing Oc särlika
mannin til sin äwärdhelikin hedhir. Oc at han
sculde wara aldra rätwisaste domare. Tha vp-
sprungo sin oc vndirstandilse aff iomfrunna hiärna
j himerikis högdh swa som watn aff vpwällande
käldo Oc nidhirlupo thädhan j dalin som war
hänna ödhmiukaste likame Thy swa som kyrkian
siongir gudhz son hafwa warit vtgangin aff
fadhrenom. oc atirgangin til fadheren Än thot
hwarghin thera war nokon tima skildir aff androm
Swa iomfrunna vndirstandilse. idhkelika vpfarande
i himnanna höghd grep gudh stadhlika vm trona
oc kom atir j sik siälwa. Hans sötasta kärlek
sötelika vmfägnadhom Oc thänna kärlek hiolt
hon stadhlika mz skälliko hopi oc gudhlikom
räddogha. Vm siälfwan kärlekin swa vptändande
sina egna siäl at hon tilburdhe at brinna j gudhz
älskogha swa som mäst brännande eldir Jämwel
iomfrunna sin oc vndirständilse vndirgaff swa

p 248

hänna likama siälinne til gudhz thiänist at likamen
lydde hänne mz alle ödhmiukt. O huru rasklika
iomfrunna sin oc vndirstandilse grep gudhz kär-
lek oc gömde j sik sniällelika swa som dyrasta
liggianda fä Hwadhan aff swa som än nokor
lilia ware plantadh. hulkin mz threm rotom fäste
sik j iordhinne ok vpräkte thry lustelik blomstir.
til hugnadh sik scodhandhom swa gudhlikin kärlekir
inplantadhir thässe ärofulle iordh ware iomfru
fäste sik j hänna likama mz threm starkasto
dygdhom. swa som mz threm rotom vm hulka
han ämwäl starkan giordhe jomfrunna likama.
Oc prydde jomfruna. hedhirlika til siälinna. mz
threm prydhilsom swa som mz threm skinandom
blomstrom til gudhz glädhi oc änglanna hona
scodhande. Fyrste hänna likama styrkir skällikx
atirhaldz, tämpradhe swa mat oc dryk j hänne,
at nokor läti aldrigh atirdrogh hona aff guz
thiänist. for nokro ifwirflödhelikhet Ok aldrigh
wardh hon wanmaktogh til siin görascolande
thing for omatelikit atirhald Annar styrkir wäl
tämpradhe waku, matadhe swa hänna likama.
at hon for syms minzskile j ängom tima, j
hulkom hänne tilburdhe at waka thyngdis aff
syms thunga. Oc ey stynte hon j minzsta punkt
skipadha wakutima for symsens mylikhet.
Thridhi styrkin hänna starko naturs giordhe
siälfwa iomfruna swa stadhugha at hon tholde
iämlika likamlika genwärdho oc ärwodhe oc
framfarlika likamans sälikhet Aldrigh syrghiande
aff likamans genwärdho Oc aldrigh glädhiandis
aff hans sälikhet Thär ifwir war thät första

p 249

prydhilse mz hulko gudhlikin kärlekir prydde
jomfruna til siälinna. at hon dyrare hiolt j sinom
hugh aldra thinga fäghrind. the lönin hulkin
gudh war gifwascolande sinom winom. Ok thy
misthäktos hänne iordhrikis rikedoma. swa som
wärst loktande thräktir Oc thz prydde hänna
siäl swa som annat prydhilse. at hon scodhaddhe
fulkomlika j sino vndirstandilse huru olikir wärdlz
hedhir är andelike äro. for hulkom hon stygdhis
at höra wärdzlika äro swa som rutit wädhir hulkit
som mz sinne fulo lokt vtsläkte ofta mangra
manna lijff Än thz äradhe hänna siäl swa som
thridhi prydhilse at hon reknadhe aldra sötasta
j sino hiärta al thing gudhi thäktelikin Oc them
beskare än galla hulkin gudhi waro hatlika gen-
wärdhogh Oc thy siälfwir iomfruna wili drogh
hona swa fulkomlika til astunda skolande sannan
sötma. at henne ey til burdhe äftir thätta liiff.
smaka andelika besklikhet Sannelika aff thässom
prydhilsom syntis siälf iomfrun swa faghirlika
pryd j siälinne ifwir al scapadh thing at scap-
arenom thäktis fulkomna alla sina lofwan hänne
mällankomande Thy at hon war swa styrkt aff
kärleksins dygdh at hon ey slionadhe j nokre
godh gärning Oc aldrigh formatte owinin koma
hona til synd j minzsta punkt. Thy är sannelika
troaskolande at swa som hänna siäl war aldra
fäghirst for gudhi oc änglomän swa war oc hänna
likame aldra thäkkast j aldra manna öghom se-
andom hona. Oc swa som gudh oc änglane gladdos
aff hänne wänlek. swa oc hänna likamlika fägharsta
fäghrind war allom nytlik oc hugnelikin. them

p 250

hona astundadho at see j iordhrike. Thy at gudh-
like män seande j huru storom kärlekx hita hon
thiänte gudhi. wordho thäs hetare til gudhz
hedhir. Än j them hulke som raskast waro at
synda. vtsläktis synda hitin aff hänna ordha oc
athäfwa höwizlikeht swa länge som the hona
sagho


[leccio secunda]

ENgin tunga ymnungas at kungöra. huru sniälle-
lika ärofulla iomfrunna sin oc vndirstandilse grep
siälfwan gudh j them samma punct j hulkom hon
haffdhe fyrst hans widhirkänno mädhan hwar
manzlikin hughir är wanmaktoghir at thänkia
huru mangfallelika the samu iomfrunna wäl-
signadhir wili vndirgaff sik gudhz thiänist. Thy
at hänne thäktis lustelika at fulkomna al thing.
hulkin hon vndirstodh thäkkias gudhi Thy at
iomfrun vndirstodh gudh ey hafwa scapat hänne
for hänna forsculdan likama älla siäl. Oc hafwa
giwit hänna wilia frälst siälfs waald. ödhmiuklika
lydhaskolande gudhlikom budhordhom älla äm-
wäl them mot sta scolandom. än thz thäktis. Oc
thy stadhgadhe ödhmiukaste iomfrunna wili for
godhgärninga nu takna mädhan hänna liijff räkte
at thiäna gudhi mz allom kärlek Än thot hänne
sculde enkte annat gifwas aff honom. Än nar
hänna vndirstandilse formatto at gripa. at han
aldra thinga scapare sculde ämwäl wärdhoghas
at wardha siälanna atirlösare. hulka han hafwir
skapat Oc at han girnadhis enkte annat sik atir-
gäldas for swa stoors ärwodhis lön än siälwa

p 251

siälina. Oc at hwar man hafwir frälse j wilianom
blidhkaskolande gudh mädh godhom gärningom
älla retaskolande til wredhe vm onda gärninga.
Ginstan tilburdhe iomfruna wili at styra atwaktelika
sin likama j wärdlenna bölghiom. swa som snäillir
styreman Thy swa som styremannin rädhis skipit
mogha scadhas aff bölghionna stötom Oc haff-
swalghin oc skäria klippona aff hulkom skipin ofta
syndirlösas bort ga näplika aff hans aminne Tughin
oc al skipredhin fästir han stadhlika. Hulkins öghon
ämwäl scodha idheklika hampnena. j hulke han
astundar at hwilas äftir ärwodhet Hulkin ämwäl
girnas höghelikast. at gozit sat j hans skip moghe
koma til gagn sannom äghara. hulkin han mäst älska.
Swa andlika thässe sniällasta iomfru. sidhan hon fik
gudhz budhordha widhirkänno. Ämbrat tilburdhe
hänna wili at styra sin likama äftir thera bläst
mz alle atwakt Hon räddis idhkelika sinna nästo
sambyggilse. at ey thera sälikhet älla genwärdhe-
likhet hulkin som liknas wärdlenna bölghiom
sculden göra hona thunga til gudhz thiänist vm
ordh älla gärninga. Hon andwardadhe idhkelika
sino aminne al thing forbudhin j guz laghom
flyande them mz alle atwakt at the sculden ey
andelika fortappa hänna siäl. swa som grymt
haffswalgh. Sannelika thässin lofflike wili tämde
iomfruna atirhallande hänna sin at hänna tunga
rördhis aldrigh til onytlika talan Oc hänna höw-
izskasta öghon waro aldrigh vplyft til scodha-
skolande nokot onytlikit Ok hänna öron vaaro
atenast atwaghtogh til the thing hwilkin som til-
bordho gudz äro Ok ey wträkte hon händir ok

p 252

fingir. vtan til sinna eghna ällir sins iämkristina
nytlikheet Ok aldrigh läät hon sina fötir röras
til eet fiät. vtan hon hafdhe för skodhat, hvilkin
nytlikheet ther aff skulde framkomma Thär juir
aastundadhe iomfrunna wili gladhlika thola all
värlzlik dröwilse, at hon matte komma j siker-
lekx hampn som är gudz fadhirs skööt. thät
aastundande vtan aatirvändo. at gudhi hwilkin
henne war aldra kärast skulde aatirgieldas hedhir
ok glädhi aff henna siel. for thät at han hafdhe
hona skapat Ok for thän skuld at iomfrunna
wili vanskadhis aldrigh j nokrum godhleck. thy
gudh aff hvilkom all godh thing framganga vpp-
högdhe hona höghelikast j aldra dygdha högdh.
ok läät hona lyuslikast skina mädh aldra dygdha
skinj Hwa skal tha vndra at gudh älzskadhe
thessa iomfru owir alla. mädhan henne eensampne
vndantakne forewiste han ängin man födhas aff
man ok qvinno. hwilkins wili ey maatte stundum
vardha böghelikin til dödhelika synd ällir naadhe-
lika O huru mykit thätta skipit som war iom-
frunna likame nalkadhis aastundelikasto hampn.
thät är gudz fadhirs bliwilse. Naar gabriel til
henna kommande sagdhe heel ful mz nadh. O
hur höwizslika gudh fadhir andwardadhe iom-
frunne sin son vtan manz tilgiärdh Nar hon
swaradhe änglenom Wardhe mic äftir thino
ordhe Thy at ginstan war gudhdomin enadhir
mz mandomenom oc sandir gudhz fadhirs son
är giordhir man oc iomfrunna son.

p 253

[Leccio tercia]
sermonis angelici &c.

O fägharste samföghilse oc wärdhoghast allo
lofwi Thy at iomfrunna likame war gudhz synj
härbärghe j iordhrike Än j himerike war honom
the hälgho threfallikhetz bliwilse Än thot han
blifwir hwan stadh waldelika Jomfrun war ful
mz them hälgha anda j likama oc siäl. Oc thän
hälghi ande war j fadherenom han war ok äm-
wäl j mangiordha sonenom hulkin gudz son ey
atenast hafdhe blifwilse j iomfrulikom inälfwom
j wärldinne Vtan ämwäl j fadherenom oc them
hälgha anda j himerike Oc fadheren mz them
hälgha anda hafdhe blifwilse j mangiordha sonen-
om j wärdlinne Än thot ensamin sonin sandir
gudh sik til took manzlikit köt Oc än tho at
han huldis for manna asyn Tho syntis han
altidh vppinbaar oc thän sami for änglomin j
sinne äwärdheliko blifwilse Thy sculu alle haf-
wande rätta tro glädhias aff the otalliko sam-
föghilse hulkin giordh war j iomfrunne mz hulko
samföghilse gudz son tok sik manzlikin likama aff
hänna köti oc blodhi. hwar gudhdomen är et giordh-
ir mz mandomenom. Oc sandir mandombir enadhir
gudhdomenom Sannelika j thässo thäkkasto sam-
föghilse är ey gudhdomin minzskadhir j sonenom
Oc ey iomfrudomsins helikhet i modhorinne Thy
blyghins oc rädhins hulke ey tro scaparans alz-
wallogha wald formogha göra tholik thing älla
rekna hans godhlek ey wilia göra tholik thing.
for mankynsens atirlösn mädhan han formatte

p 254

Oc än han troos hafwa giort tholik thing aff
sino walde oc godhlek. Hwi älskas han ey ful-
komlika aff them hulke ey jäfwa han hafwa
giort tholik thing for sina sak. Atwaktin thy
idhur hiärta. ok vndirstandin at swa som thän
wärdhzliki härran ware wärdhir mästa älskelikhet
hulkin som nytiande mästa hedhir oc rikedoma
ymnilse. hördhe sin win thwingas aff smälikhet
oc obrygdhilse. toke alla hans skam ifwir sik
siälfwan. thär til at thän winin sculde hafwas j
hedhir. Oc thän sami härran. frägnande winin
dröwas aff fatikdom vndirgawe sik siäfwan haw-
anzlöso at han sculde göra thän winin fulstupa
rikan. Ther äfte än han saghe thän winin osälika
ledhas til dödh. hulkin han formatte ey vnkoma.
Vtan nokor sculde dö siälfswiliande fore han.
Oc anwardhadhe tha siälfwan sik j dödhin at
thän fordömde til dödhin matte sälelika liwa.
Oc for thän sculd at j thässom threm tees höxta
älskelikhet Swa at engin forma at sighia nokon
man j wärdlenna hafwa teet sinom win mere
kärlek än siälfwan skaparan. hulkin som är j
himerike oc thässin thry giordhe. oc tholde for
manzsins sak Thy siälfwir gudh bögdhe sit wald
nidhirfarande j jomfrunna qwidh ey ingangande
atenast j en dal. hänna likama. Vtan ingiuatande sik
jomfrulikom inälfwom jwir allan hänna likama.
scapande sik höwizslikast manzlikin likama. aff
ensamna jomfrunna köti oc blodhe. Oc thy the
vtwaldasta modhoren liknas qwämelika loghande
buskanom hulkin moyses sa loghande oc ey
scadhas aff loghanom Thy at swa som thän samj

p 255

hulkin som j buskanom dwaldis swa länge at
han giordhe moysen troen oc lydhoghan j threm
thingom. hulkin han honom sagdhe oc swaradhe
honom spyriande sit nampn. Jac är hulkin iac är
thz är mit nampn äwärdhelika. Thän samj dwaldis
swa langan tima j jomfrunne swa som widhir-
thorftelikit är androm barnom at dwälias j modhor-
likom inälfwom for thera födhzslo Oc ämwäl swa
som thän sami gudhz son nar han afladhis ingik
mz sinom gudhom jfwir allan iomfrunna likama.
swa oc nar han föddis vtgik han mz gudhdom
oc mandom swa som godhra lokt sötelikhet aff
hele roos Swa war oc han ingiutin jfwir allan
iomfrunna likama jomfrulike äro blifwande hele
j jodhorinne. hwadhan aff thy at gudh oc ängl-
ane oc thär äftir förste mannin oc äffte han
patriarcha oc propheta oc mz androm otallikom
gudhz winom gladdos aff thy. at thän buskin som
var marie likame skulde vardha swa brännande
i kärleek. at gudz son wilde wärdhogas swa
ödhmyukelika ingaa i han. ok swa länge dvälias
j honum. ok swa höwiskleka wtgaa aff honum.
thy är värdhukt at männinne nu liwande skulu
glädhias mädh allum hugh. Thy at swa som gudz
son mädh fadhir oc thöm helgha anda sandir ok
odödhelikin gudh jngik j thänna buskan takande
dödhelikit köt j honum for them. swa ok the
skulu fly ltil iomfrunna mädh alle raskelikheet.
at henne bidhiande skuli äwerdhelikit liif aatir
gifwas them hvilke som äru dödhelike. ok for-
skuldadho jämwel äwerdhelikan dödh vm sina
synde. Ok swa som gudh dvaldis j iomfrunne at

p 256

hans likame skulde ey hawa nokor vanskilse j
aldir ällir lidhum häldir än andra barna likama.
at han skulde vaaldelika vinna dyäwulin. hwilk-
in svikleka hafdhe vndigifwit alla sins grym-
melikheetz härradöme Swa bidhin ok männene
hona ödhmuiklika. at hon göme them j sinne
wärn. at them sculi ey hända at falla j diäwl-
sens snaru. Ämwäl swa som gudh gik aff iom-
frunne j wärdlenne. at han sculde mannomen
vpläta himerikis port. Swa bidhin oc the hona
ödhmiuklika. at hon wärdhoghis wara them när-
warande til hiälp j thera vtgang aff thässe wrango
wärdl Röktande them ingang j sins signadha
sons äwärdhelika rike. amen

Feria sexta

[leccio prima]

ÄRofulla iomfru maria sikx hafwa rädhz j äng-
ilsens tiltalan. Hulkin sannelika engin räddogha
haffdhe tha for sins krops wadha. Vtan hon
räddis owinsens swik til scadha sinna siäl. Hwadh-
an aff sannelika är vndirstandande at nar hon
kom til swa storan aldrir at hänna sin oc vndir-
standilse formatto at gripa gudz wilia widhir-
känno. Ämbrat swa som hon tilburdhe älska
gudh fulkomlika. Swa ämwäl tilburdhe hon at
rädhas han skällika. Thy ma thässen iomfru
qwämelika kallas blomstrande roos for thän sculd,
at swa som rosin wäxe mällan thornanna Swa
thässin hedhirlika iomfru wäxte mällan dröwilse
Ok swa som huru myklo meer roosin vtwidhir

p 257

sik wäxande swa myklo starkare oc hwassare
wardhir thornin Swa oc thässin vtwaldasta rosin
maria huru myklo meer hon wäxte j aldrenom
mz swa myklom hwassarom oc hardharom dröw-
ilsa thornom stakx hon Sannelika wars herra
räddoghe war hänne förste dröwilse aftir barn-
domsins aldir Thy at hon dröfdhis mz mästom
räddogha ey atenast huru hon sculde skipa sik
til flyskolande synde Vtan än ämwäl. huru hon
sculde skällika fulkomna godha gärning Oc än
thot hon mz alle atwakt skipadhe sina thanka.
ordh oc gärninga til gudhz hedhir. Tho räddis
hon nokor wanskilse wara j them Scodhin thy
vsle syndoghe män hulke som oatirwändelika
göra thurulika siälfwiliande mangfalda synda
wranglikhetir huru stora pino oc mangfalda ysäld
the samnläggia sinom siälom Nar the see at
thässe ärofulla iomfru lutlös aff hwarie synd
fulkomnadhe mz räddogha sina gärninga gudhi
ifwir al thing thäkkelika. Thär äfter vndirstand-
ande aff prophetanna skriftom gudh wilia köt-
likin wardha. Oc at han sculde pinas mz swa
mangfallom pinom j takno köti Ämbrat tholde
hon stor dröwilse for brännanda kärlek hulkin
hon hafdhe til gudh j sino hiärta. Än thot hänne
ey än kunnokt war at hon sculde wardha hans
modhir Än nar hon kom til thän aldrir at gudz
son war wordhin hänna son oc hon kände han
j sinom qwidh hafwa takit aff sik thän likama
hulkin prophetanna skrifte sculde vpfylla. Tha
syntis thän lätasta rosin maria mer vtwidhas oc
waxa j sinne fäghrind. Oc dröwilsanna thorna

p 258

hona hwasselika stingande wordho daghlika stark-
are oc hwassare. Thy at swa som hänne war
mykin oc otallikin glädhi nar hon afladhe gudz
son, swa ämwäl mangfald dröwilse stötte hänna
hugh j aminne hans grymmasto komaskolanda
pino. Jomfrun gladdis thy at hänna son war
atirledha skolande mz sanne ödhmiukt sina wini
til himerikis rikis äro hulkom förste mannin
hafdhe forsculdat hälwitis pino. vm sina högh-
färdh. Än hon syrgdhe thy at swa som mannin
hafdhe syndat j allom sinom limom vm onda
giri swa forewiste hon sin son scula fult göra
för manzsins synde j wärdlenne. vm sins eghins
likama beskastan dödh, Jomfrun gladdis thy at
hon hafdhe afflat sin son vtan synd oc kötz
lusta. hwilkin hon ämwäl födde vtan wärk. Än
hon dröfdhis thy at hon forewiste swa sötan
son skula födhas til beskasta dödh oc sik siälf-
wa skula see hans pino j mäste hiärtans ängx-
likhet. Jomfrun gladdis ämwäl thy at hon fore-
wiste han vpstaskolande aff dödh Oc skula vp-
höghias äwärdhelika j höxtom hedhir for sina
pino Tho syrgdhe hon Thy at hon forewiste han
mangfallelika pinaskolandan mz skämmelikastom
obrygdhilsom oc hardhom pinom foregangand-
om thän hedhrin Sannelika vtan iäff är troskol-
ande at swa som rosin synis stadhlika sta j
sinom stadh Än tho at vmkringstandande thorn-
ane äru wordhne starkare oc hwassare. Swa
thässin wälsignadha rosin maria bar swa stadh-
ughan hugh at huru mykit dröwilsanna thorna
stungo hänna hiärta. Tho wmskipto the aldre

p 259

hänna wilia wtan hon frambödh sik alraraskast
til göraskolande ok tholascolande hwat gudhi
thäktis Thy liknas hon wärdhelikast blomstrande
roos ok sannelika hon liknas roos wäxsande j
iheriko Thy at swa som thees stadzsens roos
sigx fore skina androm blomstrom swa maria
ensamnom sinom son wndantaknom iuir gik mz
höwidzlikhet ok dygdha fäghringdh alla män liw-
ande j thässe wärdl. Hwadhan aff swa som
gudh oc änglane hugnadhos j himerike aff hänna
dyghdhafulla stadhlikhet swa männine skodhande
huru thulomodhilika hon hafdhe sik j dörwils-
om. Oc lhuru sniällelika j hughnilsom sculdo
mäst glädhias aff hänne j wärdlenne.

leccio secunda

Jbland annor thing. hulkin prophetanna röste
foresagdho aff gudhz syni. foresungo the ämwäl.
huru hardhan dödh han wilde thola j sinom
meenlösasta likama j thässe wärld. at männine
sculden nytia äwärdhelikit liiff mz honom j hime-
rike Sannelika prophetane spadho oc skrifwa-
dho huru thän sami gudhz son war for man-
kynsens frälse bindaskolande oc flängiaskolande
Oc huru til korsit ledhaskolande Oc huru laste-
lika han war hannaskolande oc korsfästa-
skolande oc aff thy trom wi them wäl hafwa
witit. for hulka sak odödhelikin gudh wilde sik
tiltaka dödhelikit köt Oc mz swa mangafallom
pinom i the sama kyti plaghas. Thy kristen tro
iäwi ey at war iomfru oc fru hulka gudh fore-

p 260

skipadhe sik til modhor för än wärdlen wardh
wiste thz liuslikare. Oc ey är lofflikit at tro
jomfruna ey hafwa witit for hwan sculd siälfwir
gudh wärdhoghadis at klädhas mz manzliko
kyti j hänna qwidh. Ok sannelika vtan iäff är
troskolande at hon forstodh fulkomlikare. aff them
hälgha anda. hwat prophetanna ordh teknadho.
Än siälfwe prophetane hulke aff them sama anda-
nom framfördho ordhin mz munnenom. oc thy
är sannelikast troskolande at nar iomfrun först
tilburdhe hanna gudhz son mz sinom handom
sidhan hon hafdhe föt han ginstan kom j hänna
hugh hulkaledhis han sculde fulkomna prophet-
anna skrifte. Än nar hon swepte han j klädhom
skodhadhe hon j sino hiärta mz huru hwassom
stiongom allir hans likame war sarghaskolande
Ämwäl sa hon at han sculde synas swa som
spitälskir man. Oc iomfrun bindande lätlika j
linda älla tano sins litla sons händir oc fötir
amintis huru the sculdo hardhlika gynom boras
mz iärnspikom a korseno Oc skodhandhe thäs
sama sins sons faghra änlite for manna sonom
thänkte huru owärdhelika omilda manna läpa
sculdo thz smitta mz sino sputte. Siälff modhor-
en vmwände ämwäl oftelika j sinom hugh mz
huru storum pustom thäs sama hänna sons kind-
ir skuldo slaas. Oc mz huru store smälikhet
oc obrygdhilsom hans wälsignadha öron sculdo
vpfyllas Nu skodhande hulkaledhis hans öghon
sculdo myrkias aff blodzsins inflytilsom Nu hulka-
ledhis ätikkia tilblandadh galla sculde ingiut-
as hans munne. Nu til aminne ledhande hulka-

p 261

ledhis hans arma tilburdhe bindas mz repom Oc
huru omiskunsamlika hans sinu oc adhro oc al
lidhamotin sculdo vtthänias a korseno oc hiärta
rötrena krompna j siälfwm dödhenom Ok hulka-
ledhis allom hans ärofulla likama tilburdhe at
pinas innantil oc vtantil alt til dödhin mz alle
besklikhet oc ängxla. Ok wiste iomfrun at hwass-
asta spiut sculde gynom bora hänna sons sidho
sidhan han hafdhe vpgiwit andan a korseno. Oc
hans hiärta j midhwaghu syndirskäras Hwadhan
aff swa som hon war gladhast aldra mödhra
nar hon sa gudz son föddan aff sik. hulkin hon
sannelika wiste wara sannan gudh oc sannan
man. dödhelikin j mandomenom oc odödhelikin
j gudhdomenom. Swa war hon ämwäl sorghfullast
aldra mödhra aff forewite hans beskasto pino Oc
vm tholika matto fulgdhe thungasta sorgh hänna
mäste glädhi Swa som nokre qwinno födhande
barn sculde sighias swa. Thu födde son liwande
oc helan j allom limom Än the pina hulka thu
hafdhe j byrdhinne scal bliwa til thin dödh. Oc
hon thätta hörande sculde glädhias aff sins barns
helbrygdhelikhet oc liwe. Ok dröwas aff sinne
egne pino oc dödh Sannelika tholik modhorinna
sorgh framgangande aff aminne pino oc dödhz-
sins eghins likama vare ey hardhare än iomfru
marie sorgh var huru opta hon amintis j sinom
hugh sins elskelika sons kommaskolande dödh
Jomfrwn vndristodh prophetanna spaadoom haw
foresgaght. at henna söta son tilburdhe thola
maangfalda oc hardha pino Oc thän rätwise sy-
meon foresagdhe hänne ey längdan til som andre

p 262

propheta. Vtan j hänna närwaranda hörsl. at
sorghinna swärdh sculde ga gynom hänna siäl
j hans pino tima. Hwadhan aff sannelika är
märkiande at swa som siälinna krafte äru stark-
are oc kännelikare til kännaskolande oc thola
skolande ont älla got än kropsins krafte Swa
wälsignadha iomfrunna siäl hulka thz swärdhit
sculde gynom ga. pinadhis mz thungare sorgh.
for än hänna son pintis än nokra modhir
likame formatte at thola förra än hon födde sit
barn Oc sorgha swärdhit nalkadhis jomfrwnna
hiärta swa myklo nämbir j hwariom tima huru
myklo meer hänna älskelika son nalkadhis pin-
onna tima Hwadhan aff vtan iäff är tro skol-
ande at then mildaste oc menlösaste gudhz
son warkunnande sinne modhor mz sonlikom
kärlek tämpradhe hänna sorgh mz idhkelikom
hughnilsom. Älla hafdhe hänna liff ey format
thola them til sins sons dödh.

[Leccio tercial]

I them tima j hulkom iomfrunna son foresagdhe
j skulin leta mik oc ey finna mik stak sorgh-
fulz swärdhz vddir hwasselika iomfrunna hiärta.
Oc sidhan han war forradhin aff sinom egnom
känneswen. Oc fangadhir swa som honom thäktis
aff sannindenna oc rätwisonna owinom Tha gyn
om stak sorghinna swärdh iomfrunna hiärta oc
hiärtarötir Oc hardhlika gynomfarande hänna
siäl.infördhe thungasto sorghe allom hänna lik-
ama. Oc thz sorgha swärdhit vmwändis mz

p 263

alle besklikhet j iomfrunna siäl. huru ofta pinona
oc obrygdhilsen motkastadhos hänna älskelikasto
synj Sannelika hon saa sin son slaghin a hals
aff omilda manna handom grymmelika oc omil-
delika flängdan aff iudhanna höfdhingom til-
dömdan fulasta dödh Oc allo folkeno ropande
oc bidhiande korsfästa han swa som forradhara.
bundnom handom vtleddan til pinonna stadh.
Androm gangandom for honom oc dräghandom
han äfte sik bundman, bärande korsit iwir sina
axla j mästo mödho Oc androm gangandom äftir
honom oc framskiutande han mz pustom oc
slaghum oc ältandom swa som grymmasta diur
thz siälfwasta lambit hulkit swa thulukt war j
allom sinom pinom äfte ysaie spadom At swa
som faar leet til draap är vtan rööst Oc swa
som lamb thighir for them thet klyppir swa
vplät han ey sin mun Oc swa som han tedhe
alla thulomodh j sik siälfwom. swa hans wäl-
signadha modhor thulde thulomodhlikast al siin
dröwilse Oc swa som lambit fölghe sinne modhor
ä hwart hon ledhis Swa fölgdhe iomfrun sinom
son ledom til pinonna stadha. Oc modhoren se-
ande sin son gabbadhan mz thorn krono. Oc
hans änlite röt giort aff blodheno Oc hans kindir
rödha giordha aff storom slaghom grät aff thung-
asto sorgh Ok tha tilburdho hänna kindir at
blekna for sorghinna mylikhet. nar hänna son
grymmelika flängdis oc blodheno nidhirflytande
vm allan hans likama vtlopp vtallika tara watn
aff iomfrunna öghom. Ok modhoren seande thär
äftir sin son grymmelika vtthänias a korseno.

p 264

tilburdhe at wanskas j allom sins likama kraft-
om Än hörande hambranna liudh nar hänna
sons fötir oc händir gynom boradhos mz iärn-
spikomän Wandskadhis al hänna sin Oc sorghinna
mykilikhet nidhirslo hona til iordh swa som
dödha Oc naar judhane skänkto honom ätikkio
oc galla. Tha thurkadho sorghinna oc hiärtans
ängxlan swa iomfrunna tungo oc goma. at hon
formatte ey röra sina läpa til talaskolande Oc
hörande thär ägtir the grötelika sins sons röst
sighiande j dödzsens stridh. Min gudh min gudh
hwi forläst thu mic Oc seande thär äftir at alle
hans limi starknadho j dödhenom Oc at han
vpgaff andan mz nidhirbögdho hofdhe Tha qwaff-
deh sorghinna hwasselikhet swa iomfrunna hiärta.
at engin hänna likama lidhir syntis röras Hwadh-
an aff pröwas gudh hafwa giort egh litit vnd-
ir j thy. At iomfrun sarghadh innantil mz swa
mangom oc storom sorghom vpgaff ey sin anda.
Nar hon saa sin älskelika son hängia mällan
röwara näkin oc blodhoghan pinadhan lifwande.
oc dödhan mz spiute gynom stungin aff allom
gabbadhan oc nästan allom them han war kunn-
oghir fran honom flyandom Ok mangom thera
aff tronna rättelikhet syrghelika willom farandom
Thy swa som hänna son tholde beskastan dödh
ifwir alla liwande j thässe wärdl. Swa hans
modhir bar oc tholde beskasto sorghe j sinne
signadho siäl. The hälgha skrifft sighir ämwäl
at finees hustru frägnande gudz ark wara fanghna
aff hans owinom doo ämbrat fore sorghinna
ängxliko mykilihet hulka sorghe ey formatto

p 265

liknas iomfrunna sorghom hulken sins signadha
sons likama. hulkin the arkin teknadhe. saa hallas
fangnan mällan spikanna oc trät Thy at mz
merom kärlek älskadhe iomfrun sin son sannan
gudh oc sannan man. än nokor man föddir aff
man oc qwinno formatte at älska sik siälfwan
älla annan hwadhan aff vndirlikit synis at then
finees hustru do aff sorghom. Thy at hon thräng-
dis aff minnom sorghom Oc maria lifnadhe hulkin
som möd war aff thungarom dröwilsom Hwar
kan annat huxa j thässo vtan at hon aff särlike
alzwaldogx gudhz gawo hiolt sit liijff, mot allom
sinom likamlikom kraftom. Sannelika gudhz son
döande lät vp himerike. Oc vttok waldelika sina
winj hulke som hioldos j hälwite. Än iomfrun
atirlifnadhe gömde ensamin helelika rätta tro alt
til sins sons vpstandilse Oc rätte manga osälika
willafarande aff tronne atir ledhande them til
rätta tro. lOc hänna son dödhir war nidhirtakin
aff korseno. oc andwardhadhir grift swa som
annor liik Tha bort gingo alle fran honom Oc
faa trodho han vpstaskolande Än tha flydho
sorghanna stionga aff iomfrunna hiärta Oc hugh-
nadzsins luste tilburdhe sötelika vpnyghias j
hänne. Thy at hon wiste. at hänna sons dröw-
ilse waro nu alzstingx ändadh Ok han sculde
vpsta thridhia daghin mz gudhdom oc mandom
Oc aldrigh oftarmer mogha thola dröwilse

p 266

sabato

Leccio prima.

DRotningin aff saba skriwas hafwa kunnit läng-
dan aff wärdlinne til salomon konung Oc sedhe
hans snille ey haffwa hafwat anda. hulkin atir-
taknom sinom kraftom. lofwadhe konungin meer
mz ordhom än hon äradhe han mädh gafwom
Sannelika höghelikasta drotning jomfru maria
liknas qwämelika thässe drotning. Hulkra hughir
sniällelika vmkringgangande alla wärdina skip-
ilse oc framgang aff hänna vphoffwe oc til hänna
ända. Oc skodhande granlika al thing hulkin j
hänne waro fan enkte j hänne thz hon astund-
adhe ägha älla höra. Vtan atenast the snillena
hulka hon hafde hört aff gudhi Ok the snillena
vpletadhe hon atwaktelika mz alle giri alt thär
til hon fan siälfwa snillena som är christus guz
son. Hulkin oliknelika sniällare är solomone Än
jomfrun seande huru sniällelika han atirwan siäl-
ina vm sins likama pino a korseno Oc vplät
them himerikis porta. hulka swiklike owinin
haffdhe wnnit til hälwitis dödh. Tha stodh siälff
iomfrun närme dödhenom än saba drotning nar
hon syntis ey hawa anda. Thär äfte gudz sons
oc sins pino fukomnadhe Tha siälff jomfrun
atirtaknom sinom kraftom äradhe han mz gaw-
om siälfwom gudhi aldra thakkastom. Thy at
hon presentaradhe gudhi flere siäla mz sinom
helsama kännedom än nokor annar människia
äfte christi dödh mz allom sinom gärningom

p 267

Ämwäl pröwas hon j thy hafwa lofwat han hedh-
irlika mz sinom ordhom, At hon ensamin kun-
giordhe stadhlika mangom Alzstingx iäwandom
aff honom äpte hans mandoms dödh han wara
sannan guz son äwärdhelika odödhelikin j gudh-
domenom. Ok thridhia daghin apostlomin iäw-
andom vm hans vpstandilse. Ok qwinnomin let-
andom hans likama j grawinne. Oc apostlomin
sik innelykkiandom. for mästa hiärtans ängxla
ok räddogha. Tha iomfru maria. än tho at skrift-
en ey aminnis hona nokot hafwa talat j them
tima. Tho är troskolande vtan iäff at hon witn-
adhe gudz son wara vpstandin j kytion Oc at
dödhin sculde aldrigh härras nokontima ifwir
han Ämwäl än thot skriften sighir at magdalena
oc apostoli sagho först christi vpstandilse Tho
är troskolande at hans wärdhoghhasta modhor
wiste thz sannelika för än the Ok sa han liw-
ande hafwa vpstandit aff dödh för än the for
hulkit hon warande fullast mz hiärtans glädhi low-
adhe han ödhmiuklika. Än hänna wälsignadha
synj vpfarande til sit ärofulla rike. atirbleff
iomfru maria j thässe wärdl. til godhra manna
styrkilsa. Ok willafarande rättilsa. Thy at hon
war apostlomin mästirska. Ok martyribus styrk-
irska. Oc confässoribus lärirska. Jomfrum klaraste
speghil Änkiom hughirska. Liwandom j hiona-
laghi helsamasta manirska. Oc allom liwandom
j kristne ytro fulkomlikasta hiälpirska. Thy at
hon vppinbaradhe apostlomin komandom til siin
ok kungiordhe skällika all thing. hulkin the ey
fulkomlika wisto aff hänna son. Ok martyres

p 268

styrkte hon til tholaskolande gladhlika dröwilse
for christi nampn hulkin sik siälwan hafdhe
vtsat. siälfswiliande mästom dröwilsom for thera
oc aldra manna helso. Kungörande sik siälwa
hafwa tholt oateruändelika hiärtans dröwilse j
allo thulomodh. thry aar oc thrätighi for sins
sons dödh. Confessores lärdhe hon helsonna känne-
dom hulke fulkomlikast namo aff hänna känne-
dom oc äftedöme skipa sniällelika daghtima
ok nattatima til guz loff oc äro. Ok tämpra
andelika ok likamlika oc sniällelika sömpn ok
födho oc likamans ärwodhe. Jomfru namo aff
hänna höwizskasto sidhom at styra sik höwiz-
lika Oc göma iomfrulika renlikhet stadhlika alt
til sin dödh, fly mangtalan oc alla fafängo Ok
ransaka alla sina gärninga mz atwaktelike for-
huxan. Ok wägha rätwislikast j andelike waagh
oc miätskal. Ämwäl ärofulla jomfrun kungiordhe
änkiom til thera hughnadh at än tho at hänne
hafdhe thäkz aff modhorlikom kärlek at hänna
älskelikaste son hafdhe ey hafft hällir wilia dö
skolande j mandomenom än j gudhdomenom.
Tho liknadhe hon allaledhis sin wilia gwdhlikom
wilia. vt wäliande hällir ödhmiuklika thola al
dröwilse til gudz wilia fulkomnilsa. än til nokr-
om sin thokka j nokro thinge wändas fran
gudhlikom wilia. Mz tholike samtalan giordhe
hon änkio hugha tholugha j dröwilsom ok stadh-
ugha j kropsins frestilsom. Ther ifwir rädh hon
giftom at the sculden älska sik inbyrdhis til
likama oc siäl mz sannom kärlek Ok at the
sculdo hafwa stadhlikan wilia j allom thingom

p 269

til gudz hedhir. sighiande them aff sik siälfwe
hulkaledhis hon gaff gudhi renlika sina tro. Ok
hulkaledhis hon aldrigh j nokro thinge haffdhe
standit amot gudhlikom wilia for hans kärlek:


[Leccio ij]

FOr thän sculd at wi namom aff the hälgha
läst sannind hwariom enom wara atirmälande mz
the samu skäppo j hulke han mälir androm
Thy synis omöghelikit. at nokor formoghe at
gripa j manzlikom skälom mz huru myklom
hedhir ärofulla gudz modhir sculde hedhras j
himerikis palacio hulkin swa mangom giordhe
wälwiliolika astundadh godh thing. mädhan hon
lifdhe j thässe wärld. Thy troos wara rätwist
at nar jänna syni thäktis kalla hona aff thässe
wärld. alle waro redho til hänna hedhirs ökilse.
hulke som hafdho sins wilia fulkomnilse vm
hona Hwadhan aff for thän sculd at aldra thinga
skapare fulkomnadhe sin wilia j wärdlene hänne
mällankomande Thy thäktis honom mz änglomin
ära hona mz höxtom hedhir j himerike. Ok thy
siälfwir gudh vphögdhe vnderlika hänna siäl jvir
hinnana. Ämbrat som hänna siäl war skild fran
kroppenom Ok gaff hänne kesarinno döme ifwir
alla wärdlenna. Ok skipadhe hona änglanna fru
äwärdhelika. hulke änglane swa lydohge wordho
jomfrunne thär äftir at the hällir wilden thola
alla hälwitis pino än sighia mot hänna budh-
ordhom j nokro thinge Ämwäl giordhe gudh hona
swa wällogha ifwir onda andana. at naar the

p 270

stridha amot nokrom them man son hänna nampn
akallar mz kärlek ginstan fly the fiärran rädde
äfte iomfrunna budhi wiliande hällir sina pino
ok ysäld sik mangfalla göras än the sama jom-
frunna wald swa härras iwir sik. Ok for thy at
hon är funnen ödhmiukast mällan alla ängla ok
män. Thy är hon giordh höghelikast ifwir all
skapadh thing Ok aldra fäghirst ok siälwom
gudhi aldra likast hwadhan aff sannelika är märk-
iaskolande at swa som gullit hafs wärdhoghare
allom malmom Swa änglane ok siälana äru wärdh-
oghare allom androm skapadhom thingom Ok
thy swa som gullit kan ey formeras j nokra
gärninga vtan eldzsins tilgärning. Än eldenom
tilsattom smidhas thz j vmskiptelika formo äfter
gulsmitsens mästarskapi Samuledh sälasta iom-
frunna siäl hafdhe format ey at wardha fäghre
androm siälom ok änglom vtan hänna bäzsta
wili. hulkin som liknas slöghom gulsmidh hafdhe
til ret swa fulkomlika hona j thäs hälgha anda
hetasta kärlekx elde at hänna gärninga sculden
synas thäkkelikasta aldra thinga skapara. Ok än
thot gullit är smidhat j faghra gärninga. Tho
skodhas ey liuslika gulsmidhsens mästarskap j
thy huru länge thz innelykkis j myrko huse.
vtan nar thz kombir i solinna skin tha synis
liuslika gärninginna fäghrind j thy samuledh
thässa ärofulla iomfrunna wärdhoghasta gärning-
inna. aldra fäghirst prydhande hänna dyrasta
siäl. formatto ey synas fulkomlika. huru länge
siälff siälin hioltz innelukt j dödhelika likamans
skiule för än hon kom j sanna solinna skin hulkit

p 271

som är siälfwir gudhomen. Än tha vphögdhe
allir himerikis gardhir iomfruna mz höxtom lof-
wom Thy at hänna wili hafdhe swa pryt hänna
siäl. at hon ifwirgik aldra skapadha thinga fäghr-
ind for hulkit hon syntis aldra likast siälwom
skaparenom. Thy war ärofult säte the hälgho
threfallikhet näst skipat thässa ärofulla iom-
frunna siäl. Thy at swa som gudh fadhir war j
sonenom. Ok sonin j fadhrenom. Ok thän hälghe
ande j hwariom thera. Nar sonin äfte manzlikx
kötz takilse hwiltis j sinna modhir qwidh mz
gudhdom ok mandom. threfallelikhetzsins enan
allaledhis oatskilde ok modhorinna iomfrudom
osmittelika gömdom Swa ok siälwir gudh skip-
adehe wälsignadha iomfrunna siäl aldra nästo
bliwelse fadherenom ok sonenom ok them hälgha
anda. at hon sculde wardha luttakande aldra
godhra thinga hulkin aff gudhi giwas Ämwäl
engxsins hiärta diuplikhet ymnungas at gripa.
huru stora glädhi gudh giordhe sino härskapi
j himerike nar hans älskelikate modhor foor
aff thässe wärdl. swa som sannelika skal vppin-
bart wardha allom mz kärlek astundadom hime-
rikis fädhirnis land. Nar the faa at see siäwan
gudh j vppinbarlike syn. Ok änglane thakkande
komfrunna siäl äroadho gudh. Thy at thera wärdz-
skap vpfyltos vm christi likamlikin dödh. Ok
thera glädhi öktis vm hans modhors tilquämd j
himerike Adam ok ewa mz patriarchom ok pro-
phetom ok mz allom skaranom vtleddom aff
hälwitis myrkestufwo. ok alle andre hulke äfte
christi dödh hafdho komit j ärona gladdos aff

p 272

iomfrunna tilquämd. giwande gudhi loff ok hedhir
hulkin hona hafdhe hedhrat mz swa storom hedhir.
hulkin som hälgelika ok ärofullelika hafdhe
föt thera frälsara oc herra. Apostlane ok alle
gudz winj hulke när stodho jomfrunna wärdh-
oghasta like Nar hänna älskeliaste son bar
hänna ärofulla siäl mz sik j himerike hedhradho
hänna hedhirlika likama mz ödhmiuke thiänist
vphöghiande hona mz allo the lowi ok äro the
formatto Ok sannelika allom iäwugha bortrördhom
är troskolande at swa som sälaste iomfrunna lik-
ame dödhir lagdhis j graff aff gudz winom. Swa
är han ok hedhirlika vptakin liwande mz siäl-
inne til äwärdhelikit liiff aff siälwom gudhi
hänna älskelikasta synj

leccio tercia.

THy at siälff sannindhin hulkin som ägr gudhz
son ok iomfrunna rädh allom ämwäl atirgälla
got for ont. Ok mz huru storom godhom thing-
om han är troande atirlöna godhra gärninga
görara. Ok for thy at han lowadhe j sino ewang-
elio atirgiwa hundrafald for hwaria godha gär-
ning Hwar forma at huxa mz huru storom höghe-
lika löna gawom han rika giordhe sina hedhir-
likasto modhor. hulkin aldrigh giordhe minzsta
synd. Ok hulkra gärninga gudhi thäkkasta ey
hawa tal. for thän sculd swa som jomfrunna wili
war byrirska aldra godha gärninga. swa war ok
hänna höwizskaste likame qwämelikaste anbudh
ok idhkelikin tilfällelikhet til gärninginna ful-

p 273

komnilse Hwadhan aff swa som wi sannelika
troom. at aff guz rätwiso skulu aldra manna
kroppa vpsta j ytarsta daghenom. takaskolande
atirlön inz sinom siälom äfte sinna gärninga vt-
kräwilse Thy at swa som hwars ens siäl war
byrirska aldra gärninga vm wilians tilläggilse.
swa ok likamin hänne tilfögdhir hawir them
likamlika fulkomnat Swa är tha vtan allan iäf-
wugha troskolande. at swa som gudz sons likame
hulkin aldrigh syndadhe vpstodh aff dödh ok
war äradhir mz gudhdomenom Swa ok hans
wärdhoghasta modhir likame. hulkin aldrigh synd-
adhe nokrom daghom äfter hans jordhan war
vptakin j himerike aff guz dygdh ok walde mz
the samu jomfrunna hälaghasta siäl. Ok war
äradhir mz hänne j allom hedhir. Ok swa som
manzlikom vndirstandilsom är omöghelikit at
gripa the krononna fäghrind ok äro mz hulke
tilburdhe christum guz son hedhras ok äras for
sina pino Swa forma ok engin fulhuxa the kron-
onna fäghrind. mz hulke iomfru maria sculde
hedhras j siäl ok likama for sina gudhlika lydhno
Ok swa som alla dygdhe jomfrunna siäl lowadho
gudh hänna skapara hulkra likame ther äfte
pryddis mz allom dygdha lönom, swa lowadhu
the samu wärdhoghasta jomfrunna gudz modhir
alla hänna likamlika gärninga. Thy at hon for-
lät ey göra hwaria dygdh j wärldenne for hulka
hon wiste lön wara atirgälda skolande likamanom
ok siälinne j himerike Hwadhan aff sannelika är
märkiaskolande at swa som hälaghasta christi
siäl ensamne vndantakne. war hans modhir siäl

p 274

wärdhoghast höxtom lönom for dygdha forsculd-
an thy at hon hafdhe engin wanskilse j godhom
gärningom.Swa ämwäl ensamnom christi likama
vndantaknom war hans modhirs likame wärdh-
oghast at taka forscullilsa lön mz sinne siäl j
länge tima än andra manna likama. Thy at han
altidh fulkomnadhe mz siälinne alla hänna bäzsto
gärninga. ok lydde aldrigh nokre synd. O huru
waldelika gudh tedhe sina rätwiso nar han vt älte
adam aff paradijs Thy at han at forbudhna fruct
amot lydhnonne j paradijs aff wisdomsins trä.
O huru ödhmiuklika gudh tedhe sina miskun j
thässe wärld. vm jomfru mariam. hulkin qwäme-
lika ma kallas lifsens trä. Thänkin thy huru
rasklika guz rätwisa vtälte them j ysäldena. hulke
som mot lydhnonne ato frukt aff wisdomsins trä
Skodhin ämwäl huru sötelika miskunnin biudhir
them ok lokkar til äronna. hulke som vm gudh-
lika lydhno astunda at widhirquekias aff lifsens
trä frukt. Atwaktin ther iwir aldra kärasto. at
swa som nar thässa höwizskaste jomfrunna likame
hulkin som liknas lifsens trä. wäxte j thässe wärld.
Alle ängla korane astundaho ey minna thäs
frukt. Ok gladdos ey minna aff thy födhaskol-
ande än aff the äronna them giordhe. som war
at the wisto sik odödhelika skapadha j hime-
rikis äro. Ok särlika at gudhz mykle kärlekir
sculde vppinbaras j mankynino Ok thera kum-
panscap sculde ökias aff thy Ok thy gabriel
ängil skyndadhe gladhlika til siälwa jomfrunna
mz rasko lupi Ok helsadhe hona kärleka mz
tiltalan wärdhoghaste alle takilse Hwadhan aff

p 275

thy at siälff iomfrun sanna ödhmiukt ok aldra
dygdha mästirska swaradhe ödhmiukast änglenom
budhandom. Thy gladdis han vndirstandande at
hans wilia astundan ok andra ängla sculde aff
thy vpfyllas Nu for thän sculd at wi sannelika
witom thän wälsignadha iomfrunna likama wara
vplyftan til himerike Thy är helsamlika radhe-
likit allom dödhelikom syndoghom mannom hulke
som mz vmskiptelikom dröwilsom stötas dagh-
lika j thässom ysällina dal. Ok jäfwi ey thetta
vsla liwit scula ändas vm sinna kroppa dödh at
the vm sannan synda aangir vpfarin raskeleka til
sielwa iomfrunna Ok än männinne astunda vidhir-
qväkias aff thäs träsins fruct. hvilkit som christ-
us är. vidhirfreestin först mädh allum kraftom
at böghia träsins grena Thät är at kärleka heelsa
hans modhir mariam sva som ängelin stadh-
festande sina wilia, til flyilsa hvaria synd. ok
skipande skälika all siin ordh ok gärninga til
gudz hedhir Tha böghis raskeleka iomfrwn til
thera, frambyudhande them sina hielp til taka-
scolande lifsins trä fruct, som är christi värdh-
oghaste likame. hvilkin som wighis när idhir
mz manna handum. ok är dödha ok liif idhir
syndoghum mannom j värildinne ok änglomen j
hymmerike Ok for thän skul at christus girna
mädh brännande astundan til sins hälaghasto
herskaps wpfyllilse the siälana. hwilka han aatir-
löste mädh sino eghno blodhe, thy idhknin ok
aldra kärasto fulkompna hans astundilse, takande
hans likama mädh alle gudhlikheet ok kärleek,
Hwilkit for vaara iomfrw marie värdhoghasta

p 276

böne idhir värdhoghis gifwa thän sami ihesus
christus henna son, hwilkin som lifwir ok styrer
mädh fadhir ok them helgha anda äwerdhelika.
amen.
Här lyktas legenda som systrena hafwa vm
alla wikuna ok waro dictadh vm ängillen
deo gracias orate pro skriptore,
qui me skribebat
jordanus nomen habebat


p 277


VARIANT AF ÅTTONDE BOKEN.

FRAGMENT.

p 279



p 280


Variant af åttonde boken.

(Efter K. Bibl:s handskrift med gammal sign. A. 44.)

Kap. 8. (Jfr III, s. 315, r. 9.)

__ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __ __

thz som ey är ij thik. thy at thu drogh alt
got ij thik mz thinna sidha sötma. nar minom
gudhdom thäktis inga til thik. ok minom mandom
byggia mz thik, ok drikka thinna spina miolk.
Thine arma varo mykyt faghre vm gudhelica
lydhno ok tholomodh ij äruodhe. thy hannadho
thina licamlico händir min mandom oc rolikin
var ika mällan thinna arma mz minom gudhom.
Thin renaste quidhir var swa som filsben. ok
swa som dyr stadhir skinande af dyrom stenom
mäst skinadom. thy at thin stadhelikhet ok thin
tro slionadhe alre ok vanskadhis ey ij dröuilsom
Thässa quidzsins swa som är thin tro. väggia varo
swa som skinande guld ij hulkom som märktis
thinna dygdha styrkir. oc thin snille ok rätuisa
ok tämpran mz fulcomlica stadhugho framhalde
ij godho. thy at alla thina dygdhe ok gerninga
varo fulcomlica i gudhelicom kärlek. Thine fötir
varo alra renaste ok thwaghne. oc swa som fulle
mz völlolktande yrtom. thy at thinna siäl astundilse
oc hop varo rät til mik thin gudh. oc välloktande
til andra äptedöme oc äptefölgilse oc footspor
Thins quidz stadhir badhe andelikin oc licamlikin

p 280

var mik swa astundelikin ok thin siäl swa thäk.
at iak nidhirfoor af höxsto himpnomen til thik
ok iak stygdis ey at byggia ij thik vtan iak
lustadhis sötelicast mz thik. thy min kärasta
modhir the konungxlica dyra kronan. som gömdis
ij mik. hulkin krona iak siälwir gudh är som
skulle kötlikin vara. skulle änge qvinno insätias
vtan thik ensampne. hulkin som är san modhir
ok iomfrw. ok keysarinna owir alla drotninga


Christus keysare talande af enne drotning
nylica fäste enom konunge. sighir at af
thy hionlaghi skal ey helsa vprinna i rikeno.
vtan dröuilse. thy at hon är föd af fordömdo
köni mz ban. oc fäst innan lagha aldir ix


Gwz son talar af enne drotning som en
konungir hawir takit til hustru. oc sighir hona
vara af fordömdo köni mz ban af kirkionne. oc
gift fore laghlikin aldir sighiande. atuakta dotter
oc thu skalt vita at i hwario hionalaghi äghir
vara laghlikin aldir ok samthykkio. än ij thässom
är enkte thera. ok thy är thätta hionalagh likt
dokkom oc barnaleek. thy at världzlikin ära letas
af thöm ok ey gudz hedhir, älla cristna manna
lagh. ok thy skal dröuilse vprinna af thässo
hionalaghi ij rikeno ok ey helsa. ok än thot
thässa nya drotning är dottir fordömda foräldra
af kirkionne. tho skal hon ey bära sin fadhirs
wranglikhet. tho skal alre helsa älla gagn koma
af thäs manz affödho som mik retir til wredhe.

p 281

Ok thy manadhe ysaac sin son at taka hustru
af sinne släkt. at han skulle ey smittas af thy
folke som gudh var wredhir.


Gudz modhir mana ena drotning värlzlica
ij sidhom. at hon skuli vmuända sik til gudh.
gifwande af sik dygdha blomstrir ok löf oc
fruct. talande ok hörande godh thing ok
älskande gudh oc sin iämcristin x


Gwz modhir taladhe. Sigh drotninginne at iak
miskunninna modhir. tok hona swa som ätin kärna
ij äple som ey var faghir aat see. vtan beskir at
smaka ok vansmakande at swälghia. tho plantadhe
iak hona langledhis ij annat land. at hon skulle
bära godha fruct. thy swa som trä föra fram af
sik lööf. blomstir. ok fruct. swa skal hon bära
dygdha löff. gärna hörande gudz ordh. hulkin
siälinne äru nyttelikin. liik tränna löfwom. tali
ämuäl the thing gudhi är til hedhir oc iäm-
cristnom til nyttelikhet. thy at tha bär hon faghir
blomstir. Älske gudh oc iämcristin oc tha gör
hon godha fruct. Än hon tala nu gärna skör
ordh. oc the thing af hulkom hon ma afla oc fa
världinna hedhir oc godhuilia. ok thy vmuände
sik til mik bärande minom son i hörsl oc talan
ok gerning kärlex fruct. ther honom smaka söte-
lica. thz är hänna siäl som han astunda hiärtelica
at ägha.

p 282

Christus auitir oc straffar ena atirhaldz lofwan
som en konungir oc en drotning badhin
hion louadho. vtan radh oc stadhugha oc
mona forakt. at mera ont oc bak talan skuli
ey koma ther aff. Capitulum xj

Ther äptir at en konungir ok hans drotning
hafdho twa syni. stadhgadho the ok louadho sin
ij mällan at lifwa i atirhalde oc renlek. oc ther
vm var gudz brudh bidhin ok spordh. at hon
skulle bidhia gudh. Christus syntis hänne ok
sagdhe. Scriptin sighir at mannin skal ey til-
dyrfwas at skilia thz som gudh samanfögdhe
Hwa skal tha thora vmskipta thz som är skällica
giort oc hälaght ij gudz laghi. tho ma kötlikit
älla värlzlikit got vmskiptas stundom af rätuise
sak ij andelikit got. oc tha lösis ey hionalghit.
vtan swa som enna handa vpskipte. nar thz mz
skällicom forthanka oc radhe hawir samthykkio
til bätra got af gudhelicom kärlek. Än thänne
konungir ok drotning hafdho samthykkio oc eet
synandes vara got. oc thz var tho ey skällikit
thy at annat thera lydde renlex lofwan af nyom
hita oc oskällicom älskogha. ok huxsins lätte-
likhet. Annar delin lydde af enna handa manna
thykkio. oc bradhom hugh. ok for the sak at
ey thola värk ij barnbyrdh. Tho är tryggare ok
loflicare at atirkoma til förro lagha ok hionalax
samföghilse. thy at vm the framhallelica idhna
oskällik thing. vaxa vanlica angir ok frestilse
af oskällike takne forakt. ok sidhan ma thädhan

p 283

af mera ilt vprinna ok tilfälle til vmtalan ok
baktuskan. tho görin thässin tw ij thässom thingom
äptir sniälla manna radhom. thy at ey är synd
thz sniällelica atir dragha ok atirkalla som oskällica
är byriat oc vidhirfrestat.

Här six i hwat matto mz skällikhet konunge
bör auita sina hustru. ok manar faghirlica
ena gudhelica drotning at hon vari ödhmiuk.
oc varkunsam vslom, sniäl oc matelik ij allom
thingom mz fullom kärlek. Capitulum xij
af mera ilt vprinna ok tilfälle til vmtalan ok



Gwz son talar til sinna brudh sighiande. the
aghn älla thorn som fästir är ij kötino när hiärtano
är ey rasklica ok bradhelica vprifwande. vtan
smam ok lätlica sundirskärande. swa är godh
qvinna älskande. ok tho är hon thöm manne
som astunda at koma til fulcomlikhet stundom
hindir. ok thy thän man som är tilbundin hustru
mz hionalghi hwar han see sin vadha haui stundom
lät ordh. swa som blidhir manare. Stundom mate-
lica grym swa som sniällir kännefadhir. ok nyti
stundom sundirskärilse swa som atuaktol läkiare.
thy at qvinnan är sniällelica hörande at hon skuli
hugnas matelica. ok lönlica auitande at hon skuli
ey forsmas. höuisklica lärande. oc stundom ey
hörande swa at rätusan skuli forlatas. Thy höuir
drotninginne huxsins ödhmiukt. matta i gerningom.
ok snille ij görande -- -- -- -- -- -- -- --
-- -- -- -- -- (Två blad fela.) -- -- -- -- --

p 284

-- -- -- Kap. 13. III: 323, rad. 25. -- -- --
got radh vidhirthorftelikit Ond frestilse ok diäf-
wlsins äggilse swara sighiande. thz höre til sighir
hon ostadhughom hugh at fara pilagrims färdh
mädhan miskunnin är thäkkare offre. thy än thu
gaar af thino fädhirnis lande. tha höra girughe
män thina frägdh. ok skulu röfwa thik ok fanga
thik ok tha skalt thu fa känna oc röna nödh ok
plagho fore frälse. fatikdom fore rikedoma. van-
hedhir for hedhir. oc dröuilse fore hwilo. Godhir
ande sighir atir swa. Jak hördhe sighir han, en
haua varit fangadhan oc sattan ij torn. ther
mere hughnadh hafdhe ij fängilsom ok myrke.
än han hafdhe nakan tima i ympnom rikedomum
ok världzlicom hughnadh. ok thy vm gudhi
thäkkis at iak skal dröuilse thola. tha skulu mik
vardha mere lön. thy at gudh är mildir til at
göra mik hugnadh ok raskir til at hiälpa. swa
myklo lhällir at iak wtgaar af mino fädhirnis
lande til at rensa ok bätra mina synde. oc for-
skulla gudhelikin kärlek. Ond inskiutilse oc diäfwls
frestilse swara annantidh. hwat än thu äst ouärdogh
at faa gudhelikin hugnadh. ok än thu fa varit
othologh til fatikdom oc ödhmiukt. tha skal thik
angra haua tiltakit hardh thing. tha skalt thu
haua käp i handom fore fingirguld. smälik klädhe
a hofdheno fore krono ok fulan säk fore dyran
klädha bonadh. Godhir ande swarar. Jak hördhe
sighir han. at sancta elizabeth konungx dottir
af vngaria som var kräselica vpföd ok ärlica
gift. tholde storan fatikdom ok forsmäilse ok
hon fik mera hughnadh af gudhi i fatikdom oc

p 286

skal göra räkinskap af allo sino värlzlico goze.
oc ämuäl af hwariom thöm skärf hon atte. huru
hon hafdhe han älla wtlaghde. Annantidh at hänna
time är storlica stuntir. oc hon veet ey för än
hon fallir mz dödhenom. Thridhiatidh at gudh
spar ey mera ij sinom dom frunne än thiänisto
qvinnonne Thy radhir iak hänne thry thing.
först at hon hafwi idhrugha af giordhom syndom.
oc bätre fructsamlica oc rättelica the synde som
hon hawir vidhirgangit oc sik fore scriptat. oc
idhne at älska gudh af allo hiärta. Annantidh
radhir iak hänne at fly skällica skärslo eldz
pino. thy at swa som thän som ey älska gudh
af allo hiärta är värdhir pino ij häluite. swa
thän som ey bätra sina synde mädhan han forma
är värdhir skärslo eldz rensilse Thridhiatidh
radhir iak hänne at forlata ena stund kötlica
vini oc frändir for gudz skuld. ok koma til rom.
hwar genstighir är mällan himerike ok dödhin
til at skola fly skärslo eldz pino. thy at ther är
aflat ok synda forgiuilse som äru siälinna atirlön
oc vplyptilse som hälghe pafwa gafwo. ok gudz
hälghe män forskulladho mz sino blodhe.

Christus sighir brudhinne af thässe fore-
sagdho drotninginne at hon räknar thunkt
vara gudz radh. oc six at hänna lif skal
stunt vardha vtan hon lydhe. oc skal göra
thungan räkinskap oc fa sörghelica ände-
lykt Capitulum xiiij

Christus talar til sinna brudh af näst fore-
sagdho drotninginne. the drotningin som iak

p 287

sagdhe thik af för ville vita radh af mik. ok
sidhan hon hördhe radhit som iak gaf hänne.
Synis thz hänne alra thungast Thy sigh hänne
nu at en drotning var ij helye prophete daghom
som älskadhe sina hwilo meer än mik. ok hatadhe
sannindinna ordh oc gerning, oc trodhe sik sta
af sinne snille. ok thy hände at hon var ey enast
forsmadh af allom swa som för hedhradh. vtan
än ämnuäl dröfdh ij sinom dödh. ok thy iak gudh
hulkin som liuslica see ok veet komaskolande
thing, sighir nu thässe drotning at hänna time
är stuntir. Räkinskapin som hon skal göra a doma
dagh är thungir ok hänna ändelykt ey swa som
hänna vphof vtan hon lydhe minom ordhom.


Sancta agnes wttydhir här faghirlica en
licamlikin vaghn höghfärdoghan ther en drotn-
ing höghfärdogh sat oppa. sighiande. thänne
är häghfärdhinna vagn mz lastanna hiulom
hulkins köroswen diäfwllin är. ok wtthydhir
en annan andelikin vaghn som ängilen hawir
til köroswen Capitulum xv


BEata agnes syntis brudhinne oc sagdhe hänne
af enne höghfärdhoghe drotning, O dotter thu
saat höghfärdogho fruna ij dagh ij höghfärdhinna
vaghn. hulke hon swaradhe. Jak saa sagdhe hon
ok iak slionadhe syrghiande ok mykyt dröfdh at
köt ok blodh. muld oc thräkkir. vsul människia
astunda swa louas ther hwar som hon skulle
värdhskyllelica ödhmiukas. thy at hwat är tholik

p 288

teilse vtan gudz gafuo oskällik forgörilse. Al-
moghans vndirsyne. rätuisa manna dröuilse. oc
fatika manna ödheläggilse ok fördäruilse. gudz
retilse oc sins siälfs forglömilse. ok komascolande
domsins hardhare dombir ok siäla skadhi. Sancta
agnes swaradhe. glädz dottir. thy at thu äst
borttakin ok skild af tholkom fafängom thingom.
thy vil iak tee thik en annan vaghn ij hulkom
thu mat sighirlica hwilas. thy vagnin -- -- --
-- -- -- -- -- (Ett blad felar.) -- -- -- --
got är thz som iak louadhe gudhi. Fatikir gik
iak in ij världina ok fatikare skal iak wtga. oc
iak skal göra for gudz dom räkinskap af allo
mik anduardhadho. thy vil iak mik atirhalla af
allo oloflico. at iak skuli ey wredhan göra gudh.
ok skända min iämcristin mz ondo äptedöme.
ok göra mik siäluan meenswäria Tholikt atirhald
är värdoght stoor atirlön. Än nakar är ij hedhir
ok krasom oc thänkir swa, Jak hawir fulstopa
rikedoma. ok fatike män vanskas oc forfara. ok
tho är en alra manna gudh. hwat forskulladhe
iak älla hwat syndadhe han. älla hwat är kötit
vtan madhka matir. älla hwat äru swa mang
krase. vtan ledha ok vämilsa oc siukdoms sak
oc tilfälle. oc fortappa timan oc inledhir synde.
thy skal iak atirhalla mit köt. at madhkane som
äru syndelika rörilse skulin ey kaat vara ij thy
at iak skuli ey lidha oc thola hardhan dom. oc
at iak skuli ey onytlica fortära min tima som
mik är gifwin til synda bätrilsa. ok vanlica
mädhan mit köt illa ok katelica vpföt. thz forma
ey rasklica böghias til grof ok hardh thing swa

p 289

som fatikir man. tho vil iak smam oc smam
vndandragha thy nakar kräselik thing. vtan
hulkin iak forma väl at sta. swa som at iak hawir
väl mina vidhirthorft ok ey owirflödhelikhet.
Hulkin som swa thänkir oc gör til mz gerninginne
swa mykyt han forma. han ma kallas martyr oc
confessor. thy at pino kön är at haua krase. ok
ey nytia krase. at vara i hedhir oc forsma hedhir.
vara stoor när mannom ok halla tho litit af sik
siäluom. Sannelica tholik hiul äru mykyt thäk
gudhi. See dotter iak hawir thik teknat oc beuist
vagning, hulkins köroswen thin ängil är. thy vakta
at thu ey bortkast hans wk ok bezel af thinom
halse. thz är at thu skuli ey forlata hans helsamo
radh oc inskiutilse. lösande thit hiärta älla thin
sin til fafäng thing ok skör. Nw vil iak ämuäl
wttydha thik thän vagnin som the drotningin
sat ij. Siälwir vagning är hänna othol mot gudhi
oc mot sinom iämcristne, ok mot sik siälue. Mot
gudhi dömande hans äuärdhelica doma. thy at
hon faar ey framgang äptir sinom vilia. ilzscandis
mot sinom iämcristne thy at hon far ey hans
gooz, thologh i sik siälue. otholika teande sins
hiärta lönlik thing. Första hiulit aat thässom
vagnenom är höghfärdhin. foreförande sik androm.
ok dömande andra. ok forsmande andra ok girnandis
hedhir Annat hiulit är gudz budhordha olydhna
hulkin som inledhe ij hänna hiärta krankdoms
orsakan. sinna synda slättilse. hiärtans dyrfwe.
ok ilzskonna värilse. Thridhia hiulit är värlzlica
thinga giri hulkin som hona kombir til at oskällica
wtläggia sit gooz ok latir hona glöma sik siälue.

p 290

ok komaskolande thing ok gör hänne änxla i
hiärtano. oc sliolikhet ij gudz älskogha. Fiärdha
hiulit är älskoghe til sik siäluan vm hulkin hon
vtelykke fran sik sins gudz vyrdhning oc räddogha.
ok atuaktar ey sin ända älla dom Thässa vagnsins
köroswen är diäfwllin som hona gör gladha ok
thurugha til al the thing som han sände ij hänna
hiärta. twe hästa som dragha thässa drotninginna
vaghn. är hop oppa lankt liiff. ok vili at synda
alt til ändan. bezlit, är blygdh at kännas älla
vidhirga oc scripta syndenar. oc the blygdhin
bort draghir swa hänna hugh af rättom vägh
oc thyngir swa ij syndinne, mz thy at hon hopas
swa aa lankt liiff. oc hawir vilia at synda. at
hon gitir ey vpstandit räd giordh mz pinom. ok
ey skämd mz blygdh. älla lärdh mz manilsom.
thy nar hon tror sik sta stadhelica nidhirfaar
hon ij diupit. vtan gudz nadh hiälpe hänne.


Här six huru christus forbiudhir enom konung
at jam sliöo eu tala til radhgifware en
smekiara oc trolkarl. thy at han är girughir
ok swikfullir. ok hötir honom vm han gör
ther amoot

Gwz son talar til sinna brudh af enom smekiara
oc trolkarl ther en konungir ville vphöghia oc
taka ij sit radh sighiande, thänne mannin som
thu känne ther konungin vil nu taka til sin
radhgifwara är varghir Än hwat pläghir varghin
göra vtan swika oc gripa oc swälghia. thy sighir
iak at vil han finna min vinskap. tha vakte ok

p 291

bortgange af hans vinskap ok vmgangilsom. ok
gifwi honom ey minzsta fiät af iordh som han
bedhis af honom. ok hiälpe honom ey mz sinom
mannom oc gafwom. thy at han hawir enfald
ordh osläkkelikin thörst. ok swiklikit etir i
hiärtano Än vm konungin höre hans radh ok vil
haua hans vinskap ok slar sik lösan mz honom.
tröstande fullelica a honom. tha skal han atir-
pröuas ok miswyrdhas af mik. ok skal vardha
mangra manna äuintyr oc aatlöghe ok skulu sighia.
See konungin är likare asna än kronadhom herra.
ok ämuäl ma han rädhas at han skoli mista rikit
mz sorgh.


Christus forbiudhir enom konung at han skoli
ey vndfa en storan herra af andro rike. swa
at han inledhe han ok gifwi honom fram-
gang i sino rike. hulkin han likna vidh räf
thy at han är swikfullir oc höghfärdoghir
ok enfalla manna röuare Capitulum xvij


Christus talar til sinna brudh sighiande. konungin
letar räfs hiälp oc vinskap. Än hwat är räfsins
sidhuänia vtan skrymtelica lata sik vara dödhan
at han skoli gripa enfall foghla. Ok vm han
kombir in ij gasa husit. ey lätir han sik nöghia
at han ätir ena gaas. vtan han dräpir alla saman.
Swa thänne vm han faa endel ij landino. han
lätir sik ey nöghia för än han fa meer. oc tha
skal han saa missämio. thy at infödde män skulu
ey sämia sik mz wtlänningom Thy flyis hans

p 292

vmgangilse. swa som etirfuldz orms etir oc blästir.
thy at fa han framgang tha skal han nidhirsla
landit oc thz skadhelica fordärua, ok plokka enfallo
gässena. thy skal konungin ok rikesins radh-
gifwara äruodha at the päninga honom äghas
for morghon gafwo. bitalins honom. thy at äptir
almännelico ordhquädhe. bätra är vara foreuar
än äptir snar


Här six hulka radhgifwara konungom bör
älska thöm som haua gudhelikin kärlek ok
älska rätuisona, oc ey världina älskara. oc
six hwi gudz vini koma stundom ij dröuilse
Capitulum xviij Thätta capitulum thikkis
enkannelica röra swerikis rikis stadhga oc
skipilse. mz androm flerom

Gwz son talar til sinna brudh. nar hon badh
for enom konung ok sagdhe. Vm thänne konungir
vil äruodha at vmuända siälana. Tha skipar iak
honom twa radhgifwara som hans rike skulu styra.
förste älska mik meer än sin thing. ok är ämuäl
redhoboin til at döö for mina skuld. Annar
hawir nu takit lambs horn ok är nu redhoboin
at lydha mik ok ey kötino. vtan lydha andanom.
Än nu mat thu spöria hwi iak wtsätir mina vini
ij dröuilse. Jak swara thik mz äptedöme. Swa
som vm nakar herra vare hulkin som hafdhe
nakan skogh älla ödhkn vmkring gärdha mz
mwr. Jnnan murin varin otam diur. ok vtan
murin faar. ok murin hafdhe mang gap. ok tw

p 293

rwm vidh hwart gapit. ok thre lönlica huru
varin vidh hwart gapit Än herran athughul. oc
gömol vm sin faar sighir sinom thiänarom. O
mine thiänare ij vitin at min faar äru enfald. ok
the diurin äru grym ok gripande. thy stan ok
gömin gapin ok smughunar. at ey grymo diurin
wtgangande af häghnadhenom ther the äru inne
lykt. ok göra faromen skadha. hawin ey ledho
til at äruodha. ey läti ij vaku. Jdhir röst vari
swa som ludhir. Hawin idhkelika käp älla värio ij
idhrom handom. ther the gripande diurin nalkandis
faromen skulin rödhas fore Thiänarane lyddo
gerna sin herra budhordhe, Vm sidhe sagdhe
herran sinom vedheman. Gak wt ij min skogh ok
lät diurin höra ludhzsins röst. oc rädh thöm mz
thino rope. herrans thiänara nar the hördho röstina
af ludhenom. sagdho the. thätta är vars herra
vedhemans röst. vpstandom thy rasklica. varom
ey nu rädde. ok ey glömske älla sene. Var hand
vari nu raskare til at sla. var röst höghre til at
ropa. öghat vakrare til at see. ok ther som vi
skipadhom för andra til at göma ok väria farin.
ther sätiom nu os siälua. Jak siälwir gudh är
likir thässom herra. ödhknin älla skoghin är världin
som ympnyngas oc är fwl mz grymasto diurom
oc otanom som äru syndoghe män. som lifwa
vtan lagh. vtan gudhelikin kärlek. ok vtan skällik
sin redhobone til al ond thing Thässe värld är
vmkring gärdh af ofmykla härsco ok dyruis mwr.
thy at männene vanytia gudz tholomodh. ok
thrifwas oc hedhras ij onom thingom Vtan vidhir
thänna murin äru mine vini. hulke som äru optände

p 294

mz minom kärlek. fölghia min fotspor oc leta
oc älska min lagh. Jnnan fore murin äru the
som haua giri ther är vtan matto. hulke som
skapadh thing älska meer än skaparin. älska
männena ok ey siälana Astunda näruarande thing.
oc glöma komaskolande godh thing. Thässa mursins
gap äru swik. okir ok ilzsca. som ey spara fadhfir
ok ey son. vtan herras swa oc räknas af mangom
at höxsta skällikhet räknas at fa värlzlik thing.
ok ey akta äuärdhelica äro Tw rwm vidhir gapin
äru twe osidhi älla tw ond thing ij världinne.
Första är andelikin. ok annar kötlikin Första
är at gifwa androm äptedöme til at skola synda
mz ordhe ok gerning. Annor är licamlikin. hon
är swa som twäfald. Första är at skrymta vtan
vm syndena. oc lata som hon ey vetz. for gafwo
skuld. älla godhuilia. älla hedhir. älla oc for
nakan världz räddogha. ther hon äghir rättas
oc näfsas. Annar är at for sina nyttelikhet. oc
for nakat världzlikit got älla gagn ey vilia pina.
älla näfsa oppinbara synd. Än thry lönlik gap
äru thry ilzscofullo manna astundilse. thy at
the äntigia astunda skadha sinna iämcristna liiff.
älla kränkia thera hedhir. älla göra thöm älla thera
vinom skadha oppa thera gooz. Vedhemannin
tekna gudz rätuiso som skal oppinbaras. hulkra
röst tholik skal vara. gif hardhom hardh thing.
oc blötom blöt thing. hundane som äptirfölghia
äru wranglikhetz män. hulka som gudh. än thot
the onde äru. nytia til got. tho ey thöm siäluom
til got. vtan them som här skulu rensas af syndom.
The äru sannelica swa som omättelike hunda.

p 295

hulke som vani äru at hata farin. oc fordärua
thöm mz sinna giris ok höghfärdz härsko. rifwa
af thöm vllena oc nidhir trodha thöm mz sinne
ilzsco swa som vndir sina föter. ok for thy at
thäs konungxsins rike är af thässe ödhkn oc skogh.
ij tholke matto skipat. hauande flere otam oc
grym diur ok hunda än faar Thy skipar iak oc
vil at mine vini varin minna fara gömara. hulke
som skulu vara redhobone at göra miskund mz
ödhmiukom. oc ondom oc häzskofullom rätuiso.
oc göra allom iämpnadh. Framledhis skulu mine
vini vakta sik for thöm gömarom som standande
vidh gapin oc haua spiut ij handom oc halla
thöm vp ij höght. mädhan diurin ok ouinine
framfara. oc sidhan the äru vndangangne tha
sla the iordhena mz maktogho rope. at the skulin
synas haua giort starklica ok äruodhat mannelica.
thässe äru the gömara som ey leta siälanna nytto.
vtan vilia haua vlla fätenar. hulke som skrymta
ok lata sik ey vita syndena. älla afwijta onda
gerning lätlica at the skulin thäkkias. ok äru
glömske. oc swa som sofwande ij läti ley vpletande
oc ranzsakande huru syndelica oc onda oc omilda
gerninga idhnas. Än thässe mine vini äruodhin at-
naktelica at rätuisan skuli gömas. almoghin älskas.
gudhz hedhir ökias. ginstrodoghe oc omilde pinas.
Än hwat hällir minna rätuiso röst skal koma ij
thera daghom som nu lofwa älla ey. är thöm ey
loflikt at vita. vtan the standin stadhelica oc ropin
mannelica. thy at iak gudh som är siälf sannindin.
skal gifwa thöm sannindinna lön.

p 296

Himerikis drotning kungör hwi hon sighir
stundom vi nar hon talar. ok christus nar
han talar sighir iak. ok höter hardelica
enom konung vm han skil ey fran sik en
wrangan radgifwara. ok manar konungin
at han vari vakar oc athughul ij gudz kärlek.
Capitulum xix

Gwz modhir talar til gudz brudh sighiande.
Thu vndrar. hwi iak sighir stundom vi nar iak
talar til thik. ok nar min son talar til thik.
sighir han iak Thu skalt vita at thz är for thän
skuld. at nar min son talar til thik. talar han a
gudhdomsins vägna mz thik. thy at the hälgha
thräfallelikhet är en gudh. Än nar iak talar. talar
iak af the hälgho thräfallelikhetz makt ok dygdh. ok
thera thriggia personanna ordh är eet oc thz sama,
oc thy sighir iak vi Än sigh nu thässom konunge
som thu bidhir fore nu. at kärleksins modhir
foreuara han af hans blygdh oc skam oc skadh.
thy at blygdh oc skam vare än herran skipadhe
sin thräl ij sin stadh. ok skadhi vare än nakar
skipte oc gafwe kisto fulla mz guld for toma
kisto the liti vare nyt. Swa thänne konungin
forethänkir at vphöghia diäfwlisn thiänisto man.
oc girnas at lydha honom. hulkit som ändelica
är andelikin blygdh. thy swär iak vm ihesum
christum min son. at vtan han skil han fran sik
oc läter han blifwa ij enfallom stadhga äptir
sinne släkt. ey gifwande honom vald owir en
skärf af konungxlicom ingällom. jak skal flängia

p 297

han af sins howdz iässa ok til hans ylia alt til
han sighir af värk ok sorgh. miskunna mik maria
thy at iak reette thik til wredhe. Annantidh fore-
uarna iak han af sinom skadha. at han skuli ey
swa akta litla hwilo ok roo. at han skuli koma
ij langa oro. vtan äruodhe hällir atuaktelica oc
starklica ij gudhelicom kärlek. at han skuli faa
thz dyra gullit oc äuärdhelica som är himerikis
lön. Än han vil lydha swa som min son hawir
saght honom. tha sörghe ey. thy at vi skolom
väl finna vägha. vm hulka han maghe vndkoma
the thing byriadh äru. vtan världinna obrygdhilse
oc skadha.


Gudz modhir sighir här konungom at the
skulin ey taka radh af blindom mannom. oc
döfwom oc dumbok ok siukom ij siälinne.
vtan af thöm som helbrygdha äru ij andelike
snille oc dygdhom Capitulum xx

Gwz modhir talar til gudz brudh sighiande.
Sigh thöm konungenom som thu bidhir fore. at
han hawir fäm thiänara thän förste är blindir.
tho är ij honom eet ämpne af hulko faghirt biläte
ma vardha. thy är ey radh spöriande af thöm
som är andelica blindir för än han fa klara syn.
Annar är döuir. thy at ängin gudhelikin kärlekir
gaar in ij hans öron. thy äru ey andelik thing
hannande mz honom vtan han fa bätre hörsl.
Thridhi är dumbe. thy at gudhelikin kärlekir är
ey ij hans siäl. ok thy alt thz han tala är äntigia

p 298

fore pinonna räddogha. älla fore världz afling. älla
til manna thykkio. Färdhe är borttakin ok vanföör
i allom limom. ok thy är hon ohöuelikom til andelika
gerning. Fämte är allir andelica spitälsir. ok thy
är hans näruara flyskolande at ey skulin andre
smittas af honom. Ok thy for thässa fäm thiänara
som vi afradhom honom. Skipom vi honom andra
fäm. hulke som andelica äru väl seande oc hörande
oc vtan andelica smitto ok vm han lydhir thöm
tha skal han bihalda mins sons vinskap. Sigh ok
honom at han stande mz lydhno ij krononne.
älla skal min son dräpa han vndan krononne ok
thätta ordhit skal iak thik wttydha ij sinom tima


En riddarskaps man gabbadhe gudz ordh for
enom konung oc christus höte thöm konunge
vtan han näfse thöm gabbara. thy at krona
skal twäfald göras thöm domara som näfse
syndoghom man for gudz skuld. oc pinan
skal twäfald göras thöm domara ey vil näfsa
brutlicom xxj

Gwz son talar til sinna brudh. hwi dröuis thu
at iak thol han swa tholomodhelica som gabbadhe
mik. hwat ey vest thu at thunkt är äuärdhelica
brinna. ok hwar som vmskiptelike liti saas vm
the vpriuas fore qämelikin tima. tha dogha the
ey swa som höuir thöm thingom som skulu litas.
swa som vm the samanhäntas ij quämelicom oc
rättom tima. Swa min ordh hulkin som skulu
oppinbaras mz rätuiso ok miskund skula vaxa

p 299

til thäs the äru fullelica moin. ok tha skulu the
quämelica samföghias mz thy thinge som the skulu
tilsätias. ok skulu quämelica ok faghirlica lita
mina dygdh. Ok thy vakte konungin at hans siäl
skoli ey vara fore thäs gabbarnas siäl. thy at
hulkin som näfsir syndoghom man for gudz skuld
at han skuli ey pinas af gudhi. Swa som moyses
giordhe. hans krona skal twäfald göras. thy at
han blidhca gudz wredhe. oc minzsca brutlix
manz dom at han skoli ey pinas äuärdhelica. Än
hulkin som skrymta oc forlatir at näfsa brutlicom.
han gör twäfalla pinona. ökiande komaskolande
pino. ok ey idhnande rätuisona.


Konungxsins thiänara af eypro badho christi
brudh at hon skulle bidhia gudh fore konung-
enom ok rikeno. hulke christus syntis nar
hon var i iherusalem. oc gaf hänne märkelin
kännedom som hon skulle scrifwa konungenom
oc hans fadhir fadhir rikesins hyfdhinga


Christus talar mz sinne brudh konungenom af
cypro som än var tha barn fiortan ara gamal. ok
hans fadhir fadhir rikesins styrare sighiande til
sinna brudh. Atuakta dottor the radh som thu
skalt gifwa thöm piltenom som valdir är til konung.
ok höfdhinganom hans fadhir fadhir. ok scrif thöm
swa som a thina vägna sighiande thöm swa. Först
radhir iak idhir at hwar idhra göre mz sinom
svriptafadhir rena oc fulla synda vidhirgango af
allom thöm syndom som han giordhe mot gudz

p 300

p 300

vilia. ok takin swa ginstan vars herra ihesu christi
licamma mz gudz räddogha ok kärlek. Annat
radhit är at ij varin badhe enadhe ij sannom
älskogha. swa at ij varin eet hiärta til gudh oc
hans hedhir. styrande rikit til gudz hedhir ok
idhra vndirdana nyttelikhet. Thridhia radhit är at
ij varin badhe enadhe ij sannom kärlek mz idhrom
vndirdanom. forlatande oc sparande for ihesu
christi vyrdhning oc pino oc dödh. allom thöm
hulke som mz radhe älla gärning älla samthykkio
gafwo hiälp til thins fadhirs dödh konung pätars
takande thöm mz allo hiärta ij idhan kärlek.
ther til at gudh värdoghis at taka idhir ij sina
miskund. ok at han vili styrkia idhir til sin
hedhir ok rikesins styrsl Fiärdha radh är at
mädhan gudz foresea skipadhe idhir rikesins
styrara. at ij skulin tilläggia alla akt the ij for-
maghin mz kärlexfullom hugh. at tala mz allom
kirkionna oc klostranna formannom. radhande
thöm at alle the oc thera vndirdana skulin rätta
sik i allom thöm thingom ij hulkom the haua
ville farit andelica älla världzlica. af hälaghom
stadhga som hälghe forfadhir skipadho som fore
thöm gingo at the ok thera vndirdana swa bätradhe
maghin faa gudz vinskap. ok värdoghe vardha
bidhia gudh at han värdoghis miskunnelica vpnya
allan kirkionna stadhga ij dygdhanna hälaghet.
Fämta radh är at ij vilin for thän kärlekin mz
hulkom gudh älskadhe idhra siäla. älska idhra
vndirdana siäla radhande idhro riddarscaps folke
at alle rättin sik ödhmiuklica ok rasklica the
som gudh giordho wredhan ij nakrom thingom.

p 301

Ok alle the som äru vndir romara kirkio lydhno
hulke som komo til skäla allir idhin ödhmiuklica
scriptamal oc samsattin sik oc görin sämio mz
sinom iämcristnom som the äru brutlike a moot.
Ok takin ihesu christi hedhiruärdha licama sidhan
the äru bätradhe. ok hafuin ther äptir kristelikit
lifwirne. liuande trolika ij hionalaghi. älla ij
änkiodom. älla ij loflix iomfrudoms stadhga. oc
gömen al the thing som the hälgha kirkia biudhir.
Ok manin alla sina hemelica hws thiänara ok vndir-
dana. ok alla andra the som the gita mz äptirdönom
oc ordhom ok kärlex gerningom at the görin
samuledh styrkiande thöm ij tholkom stadhgom
mz sinom godhom manilsom. ok i skulin vita
for sant at alle the som ey vilia lydha ij thässom
thingom skulu thola skadha ij siäl ok licamma.
Siätta radhit är at ij talin mz allom kirkionna
formannom at the manin idhkelica oc fulcomlica
alla sina klärka oc kyrkio styrara. at hwar thera
opspyri granlica ij sinne sokn. än nakre af thera
sokna mannom lifwa oc blifwa i nakrom oppin-
barom syndom til gudz retilse. oc the hälgho
kirkio forsmäilse. ok hwem the finna tholkaledhis
oblyghelica lifwande ij oppinbarom syndom The
foreuarin thöm fulcomlica af sinna siäla vadha.
ok lärin thöm andelika läkedoma ok matto. vm
hulka the maghin sik ödhmiuklica bätra. ok än
nakre the som lifwa i oppinbarom syndom. vilia
sik ey bätra ok ödhmiuklcia lydha tha forsumin
ey soknaprestene kungöra thz sinom höghre
formannom ok biscopom. at the maghin mz kirk-
ionna dom laghlica rätta ok näfsa owir tholka

p 302

härzskofulla män. Ok vm the foresagdho formän
ok biscopa formagho ey rätta thöm älla plagha for
thera härdzsko ok höghfärdh. älla värdzlikit vald
Tha biudz idhir a gudz vägna at ij varin thera
foresagdho formanna tilhiälpara mz idhre valloghe
makt. at the foresaghdo hardho syndara mz
idhre hiälp maghin rättas ok faa gudz miskund
vmsidhe.


Här byrias annor oppinbarilse teedh fru
byrgitto ij ierusalem. oc christus biudhir
thässom foresagdha konunge oc hyfdhinga
ij eypro at the skulin ginstan oppinbara
hona allo rikeno at the skullin bätra sik.
ok for thän skuld at the giordhin ey bätring.
thy vordho the ginstan rädhelica nidhir-
slaghne af annars landz folke Capitulum
xxiij

NAr christi brudh stodh vplypt i gudhelica
thinga skodhan bidhiande til gudh. sa hon ij
andelike syn eet pallacium. ther hänne syntis
obegriplikit ij storlek. ok osighelikit ij vänlikhet.
Ok ther sa hon christum swa som höxsta kesara
sitiande ij högho kesarlico säte mällan sina hälgho
män. Ok han vplät sin välsignadha mun. fram-
fördhe thässin ordh som här scrifwas sighiande.
Jak är sannelica siälwir höxste kärlekir. thy at
al the thing som iak hawir giort af vphofweno
thöm giordhe iak af kärlek. Ok samuledh al
thing som iak gör, oc iak skal framledhis göra

p 303

the framga af minom kärlek. thy at kärlekin är
swa obegriplikin ij mik nu swa som han var ij
minom pino tima. Nar iak vm min dödh frälsadhe
af häluite alla mina wtulda män. them som värdhe
varo thässa atirlösn oc frälse. thy at vm möghe-
likit vare at iak matte swa opta döö. huru manga
siäla ij häluite äru. swa at iak skulle thola annan
tidh en tholkin dödh fore hwaria thera som iak
tholde entidh for alla. Än vare min licame redho-
boin vndirga al thässin thing mz lustoghom vilia.
oc fulcomlicasta kärlek. Än sannelica omöghelikit
är at min licamme maghe optarmeer dö. älla thola
nakra pino älla dröuilse. Ok swa är ok ämuäl
omöghelikit at nakar siäl som äptir min dödh
vardhir fordömd til häluitis maghe nakan tima
thädhan frälsas älla nytia himerikis glädhi. hulka
som mine hälghe ok wtualdo män nytia af mins
ärofulla licamma syn Vtan fordömda siäla skulu
känna häluitis pino ij äuärdhelicom dödh. thy at
the villo ey nytia mina pino oc dödh. ok vildo
ey fölgiha minom vilia mädhan the lifdho ij
iordhrike. ok for thy at ängin är domare oc
rättare vm the retilse oc misthykkio mik äru
giordha vtan iak siälwir. Ok for then skuld at
min kärlekir som iak teer altidh mannom käre
fore minne rätuiso owir syndogha. thy tilbör rät-
uisonne at döma owir thöm äptir minom vilia.
Nw käre iak owir cypri rikis inbyggiara swa som
owir en man. Än ey käre iak owir mina vini
som ther byggia. hulke som mik älska af allo
hiärta. ok fölghia minom vilia i allom thingom
vtan nu tala iak kärande til alla thöm swa som

p 304

til enna människio hulke som mik forsma oc sta
altidh mote minom vilia. ok äru mik mäst gin-
uärdoghe. Ok thy byriar iak nu tala til alla thöm
swa som til en man O cypri folk som mik är
genuärdoght. lydz aat ok atuakta granlica hwat
iak sighir. Jak älskadhe thik swa som fadhir
älskadhe sin enga son. hulkin som han vil vp-
höghia til allan hedhir. Jak skipadhe thik land
ij hulko thu matte haua fulstoplica al vidhir-
thorftelik thing. til thins licamma vppehälle. Jak
sände thik mins hälgha anda hita ok lius at thu
skulle vndirsta rätta cristna tro. hulke thu til-
bant thik trolica. ok vndirgaft thik ödhmiuklica
the hälgho kirkio lydhno oc hälaghe skipan. Jak
skipadhe thik ämuäl lij thän stadh som väl var
quämelikin tronom thiänara. swa som mällan minna
ouina at thu skulle fa dyrare krono ij himerikis
rike for värlzlikit äruodhe ok licamlica strijdh.
Jak bar thik ij mino hiärta thz är ij mins gudh-
doms kärlek. ok iak gömde thik swa som ögh-
sten ij allom dröuilsom ok ginuärdho Ok swa
länge som thu hiolt min budordh ok gömde
trolica the hälgho kirkio lydhno ok stadhga
Tha sannelica komo manga otalica siäla cypri
rikis til mit himerikis rike. oc skulu äuärdhelica
nytia mz mik äuärdhelica äro. Än for thän skuld
at thu gör nu thin eghin vilia. ok al thing som
lusta thit hiärta. ok rädhis ey mik som är thin
domare ok älskar ey mik som är thin skapare
som thik atir löste mz minom hardhasta dödh.
vtan wtspottadhe mik af thinom mun swa som
illa loktande thing ok vansmakande. Ok inne-

p 305

lykke ämuäl diäfwllin i thinom kamara mz thinne
siäl. oc wtälte mik thädhan swa som thiuf ok
röuara. ok blyghis ey meer at synda i minne
asyn än oskällik diur ij sino samblande. thy är
värdogh rätuis ok rätuis dombir at thu skuli
wältas af himerike fran allom minom vinom. ok
skipas äuärdhelica ij häluite mit mällan minna
ouina. Ok thu skalt thz vita vtan iäf at min
fadhir hulkin som är ij mik oc iak ij honom. oc
thän hälghe ande ij os badhom. han är mik vitne.
at alre framgik af minom mun vtan sannind. Thu
skalt ok vita for sant. at hulkin som hälzt swa
är skipadhir som thu äst nu ok vil ey bätra
sik. hans siäl skal gaa thän sama väghin som
lucifer gik for sina höghfärdh ok iudas som mik
salde for sina giri. ok zambri ther phinees drap
for skörlimnadhin. visselica han syndadhe mz
qvinno mot mino budhordhe. ok thy var hans
siäl fordömd til häluitis äptir dödhin. Ok thy
kungör iak cypri folke. at vm thu vilt ey rätta
thik ok bätra. tha skal iak swa afskrapa thina
släkt ij cypri rike. at iak skal ey spara fatike
människio ok ey rike Ok ämuäl skal iak swa
afskrapa the sama thina släkt at thit aminne skal
ij stuntan tima forga af manna hiärtom swa som
ij hafdhin alre varit födde ij världina Ok ther
äptir thäkkis mik at planta nya planto i thässo
cypri rike som min budhordh skulu fulcompna.
ok älska mik af allo hiärta. Ok tho skulin ij
vita for sant. at hulkin af idhir som vil sik rätta
ok bätra. ok atiruändas til mik mz ödhmiukt.
jak skal gladhelica löpa mot honom swa som

p 306

mildir faragömare. vplyptande han owir mina
axla. oc atirbära han siälwir til minna fara Än
vm mina axla vndirstar iak thz at for minna
pino oc minz dödz dygdh ok godhlek. som iak
tholde ij minom licamma oc minom axlom. hulkin
som fulcomlica bätra sik han skal fa mz mik
äuärdhelikin hughnadh ij himerikis rike. J skulin
ok vita visselicast at ij mine ouini som boo ij
thy sama rike. ij varin ey värdoghe at tholik
min gudhelikin oppinbarilse skulle sändas idhir.
vtan somlike mine vini varande ij thy sama rike
som mik thiäna trolica oc älska aff allo hiärta.
the bögdho mik til thz i sino äruodhe oc tara-
fullom bönom. at iak skulle lata idhir vndir-
standa vm thässa mina oppinbarilse idhan thunga
siäla vadha. hulkom somlicom minom vinom var
ther oppinbaradh at otalika siäla af thy sama
cypri rike vtelykkias af himerikis äro. oc for-
dömas äuärdhelica til häluitis dödh. Än thässe
foresagdho ordh tala iak til the cristna män af
latins tungo hulke som vndirgifne äru romara
kirkio lydhno. ok louadho mik rätta cristna tro
ij döpilsom. oc bortgingo allaledhis fran mik
görande the gerninga som mik äru ginuärdogha.
Än the grezske män som vita at alla cristna
män tilbör at halla ena cristna tro. oc lydha
ok höroghe vara at enasto enne romara kirkio.
ok haua owir sik i världinne en ensamin ok
almännelikan höxsta romara pafwa andelikin
fadhir ok gömara. ok the vilia ey vndirgifwa sik
ödhmiuklica the samo romara kirkio ok minom
ämbitzman pafwanom for thera hardha höghfärdh

p 307

älla giri älla for kötzsins käte. älla for nakat
annat thz världinne tillhöre. the äru ouärdoghe
at fa af mik nadhe ok miskund äptir sin dödh.
Än andre grezske the som astunda hetelcia at
vita rätta romara kirkio tro. ok kunna ey fa vita
hona. ok tho tokin the hona gerna ok gladhelica
än the vistin hona. ok vndirgafwo sik ödhmiuk-
lica. ok tho lifwa the äptir sino bäzsta samuiti.
ij thöm stadhga oc tro som the äru afhallande
sik af syndom. tholke skulu äptir sin dödh finna
miskund. nar the fa varit kalladhe for min dom.
Grezske skulu ämuäl vita at thera rike oc herra-
döme skulu alre sta sighirlica älla siäflica ij sannom
fridh. vtan altidh vara vndirbughne sinom ouinom.
ok skulu af thöm thola thungasta oc största
skadha ok daghlica ysäldir. alt ther til the vndir-
gifwa sik the samo romara kirkio mz sanne ödh-
miukt lydhande allaledhis the samo kirkio ok
hänna hälgho skipan ok sidhuänio. Än sidhan
sancta byrgitta hafdhe seet oc hört ij andanom.
tha borthwarf thässe syn. ok hon blef atir ij
storom räddogha ok vndre.

Christus kungör här mz äptedöme at konunga
skolu vara ödhmiuke oc raske til at höra
hemelik gudz radh. än thot the som thöm
sighia radhin äru ey mykyt prydde vtantil
mz ordhfulle talan älla ordha kringe thy at
the thing hulkin som synas rätuis när mannom
äru opta atirwrakin när gudhi Capitulum xxiiij

Gwz son talar til sinna brudh. En läkiare kom
langledhis ij okunnogh rike. J hulko konungin

p 308

styrdhe ey vtan styrdhis af androm hulkin som
hafdhe hara hiärta. ok thy syntis han sitia i
konungxlico säte swa som kronadhir asne. ok
hans folk vafdhis i owirflödhis mat ok dryk. oc
glömande höuislikhet oc iämpnadh hatadhe alla
the män som gafwo helso radh. som leddo til
at skola fa komaskolande himerikis godh thing.
Ok nar läkiarin presenteradhe sik konungenom.
oc sagdhe sik vara af lustelikhetzsins lande. ok
sik haua komit i hans land for thy at han vndir-
stodh ther mannanna siukdom. konungin var
vndirsambir af mannenom ok hans talan swaradhe.
Jak hawir twa män ij myrkostofwo som morghon
skulu hals huggas. ok annar thera forma näplica
andas. ok annar thera är starkare oc fetare nu,
än han var tha hna ingik ij myrkostofuona. thy
gak in til thera ok skodha thera änlite hulkin
thera af bätre naturlike skipan är. läkiaren gik
in ok saa thöm. oc sagdhe konungenom. thän
mannin som ij sighin starkare vara. är licaster
dödhom man. ok ey forma han lifwa. Än af
androm är got hop. konungin sagdhe hwadhan
af vest thu thz. läkiarin sagdhe. Annar är vp-
fyltir mz onde väzsco ok kan ey läkias. ok annar
sarlica thwingadhir oc til änksins vordhin ma
rasklica läkias än han kombir ij lät ok blijt
vädhir. Tha sagdhe konungin. Jak skal saman
kalla mina ärlica män ok sniälla. at thu skuli
synas ärlikin ij thera öghom for thina snille
läkiarin swaradhe. ängaledhis skalt thu thz göra.
thy at thu vest thit folk vara afwndsiukt mote
annars äro. ok hatar thöm oc wränge mz ordhom.

p 309

som the formagho ey skadha mz gärningom. vtan
bidha oc iak skal tee thik hemelica ensampnom
mina snille. thy at iak är lärdhir at haua mina
mästo snille hemelica. oc litla oppinbarlica. ok ey
leta iak äro ij thinom myrkiom. mädhan iak äras
ij mins fädhirnis landz liuse. ok ey är än läke-
doms time för än sunnan vädhir bläse. ok solin
synis ij middax stadh. konungin swaradhe. huru
ma thätta vara ij mino lande. thy at solin synis
här siällan. oc vi ärom nordharst ij världinne.
ther som altidh herras os nordhan vädhir. Älla
hwat dughir mik thin snille ok swa lang läke-
doms dwala. Jak see thik ympnyt ympningas i
ordhom. läkiarin swaradhe Sniällom man tillhöre
ey vara bradhir. Än ther til at iak skoli ey synas
thik höghfärdoghir oc othäkkir Gif mik thässa
twa män ij vald. ok iak skal ledha thöm til
landamärin hwar vädhrit är quämelicare oc tha
skalt thu see huru mykyt gerningana dugha älla
huru mykyt ordhin dugha. konungin swaradhe.
vi ärom forekompne ok hindradhe af höghom
ärindom. hwi bort draghir thu os. älla hwat gifwir
os thit mästarskap mädhan vi lustoms ij när-
urandom godhom thingom som vi seem ok äghom.
än ey länktom vi til komaskolande thing os ouis.
tho tak thässa män som thu bedhis. ok än thu
beuisar ij thöm nakat mykyt oc vndarlikit. skolom
vi predica thik oc halla thik värdoghan. oc äro-
fullan. läkiarin tok männena oc fördhe thöm thit
som vädhrit var helsamt Hwar som annar foor
til dödhin. oc annar atirlimnadhe vidhirquektir
af vädhirsins blidhkilsom. Jak är thän läkiarin

p 310

hulkin som sände världinne min ordh mz thik.
girnandis at läkia mannanna siäla. Ok än thot
iak sa manga manna siukdoma tho tedhe iak
thik twa. ij hulkom thu mat vndra mina rätuiso
oc miskund. thy at en tedhe iak thik som diäfwllin
atte lönlica, oc tho äuärdhelica pinaskolandan. ok
hans gerning the lofwadhos oc syntos mannom
swa som rätuisa. Än annan tedhe iak thik hulkom
diäfwllin herradhis oppinbarlica. oc han sagdhe
iak vara helaskolande ij sinom tima. Än thot
thz var ey oppinbarlica fore mannom swa som
thu trodhe. thy at gudhelik rätuisa var at swa
som ondir ande tilbyriadhe smam oc smam at
herras owir han. Swa diktadhe the sama rätuisa
at han skulle wtga smam oc smam swa som han
ingik til thäs siälin skils vidh kroppin. ok diäfwllin
kom mz hänne til domin. hulkom domarin sagdhe.
thu rensadhe hona oc säldadhe swa som hwete.
Än nu tilbör mik at krona hona mz twäfalle
krono fore lhänna vidhirgango. Gak thy bort
fran hänne hulka thu rensadhe swa langan tima
Sidhan sagdhe domarin til siälinna. O säl siäl.
kom ok see mz andelicom sinnom mina läro ok
mina glädhi Än til andra siälena sagdhe han.
thy at san tro var ey ij thik. oc tho louadhis
thu ok äradhis swa som troin cristin man. ok
for thän skuld at rätuisa manna gerninga finnas
ey fulcomlica ij thik. thy skalt thu ey fa lön
mz tronom cristnom mannom. Thu spordhe opta
ij thino lifwe hwi iak gudh vilde dö for thik
oc swa mykyt ödhmiukas for thik. Jak swara
thik at the hälgho kirkio tro är san. hulkin

p 311

siälena draghir til himerikis höghd. ok min pina
ok mit blodh inledhir thöm ij himerike. thy skal
thin otrolikhet. oc thin fanyte älskoghe nidhir
thrykkia thik til änkte ok thu skal vara änkte
i äuärdhelica andelica thinga tilsyn. Än til thz
at diäfwllin gik ey wt af thöm mannenom ij
manna asyn. swara iak at thässe världin är swa
som leet ok fult hyrdha skiul. lika nidh thz
palacium ther gudh ij byggir. ok folkit hädhir
gudh. ok thy swa som han smam oc smam ingik.
swa wtgik han.

Johannes ewangelista sighir til christi brudh.
at the konunga som älska orätuisa män. oc
nidhir thrykkia rätuisa män. ok vilia ey näfsa
oc rätta thöm som brutlike äru. ok lata
borttaka sinna vndirdana gooz. ok läggia
oppa thunga skatta. ok hedhra ey gudh ij
sinom gerningom. the äru hällir röuara ok
forradhara än konunga. ok sighir matto huru
the magho bätra sik Capitulum xxv

EN människia syntis christi brudh. ok hänna
haar syntis vmkring skorit mz obrygdhilsom. ok
licammin var stänktir mz oleo. ok var allir nakudhir.
ok tho änkte blyghiandis. Hulkin som sagdhe til
hänna. Scriptin som ij kallin hälagha sighir swa
at ängin gerning skal vara vtan atirlön. thässin
är the script som kallas när idhir biblia. ok när
os är hon skinande swa som solin. meer skinande
än guld. oc fruct görande swa som the sädh

p 312

som framgifwir af sik hundradhafalla fruct. Ok
swa som lguld owirgar alla andra malma. Swa
scriptin som ij kallin hälagha. ok vi kallom ij
himerike forgylta. gaar owir alla andra scriptir.
thy at sandir gudh hedhras oc predicas ij hänne.
Patriarchanna gerninga aminnas. ok prophetanna
kännedombir ok spadombir wttydhas. Ok for
thän skuld at ängin gerning är vtan atirlön. tha
hör hwat iak sighir. Thänne konungin som thu
bidhir fore är röuare for gudhi oc siäla forradhare.
oskällikin rikedoma wtgifware. ok thy swa som
ängin forradhare är värre. än thän som forradhir
thän man som älska han. Swa forradhir thänne
manga andelica. älskande kötlica orötuisa. ok
orätuislica vphöghiande omilla. ok nidhir thrykke
rätuisa. ey nöfsande älla rättande thöm som
brutlike äru. Annantidh är ängin röuare värre
än then som forradhir the människio som sit
howdh läggir ij hans skööt. Swa röuadhe thänne
konungin syrghelica rikesins almogha hulkin som
var ij hans sköte. latande borttaka somlica thera
gooz. ok läggiande oppa somlica othollica skatte.
ok skipadhe ey rät thöm som orät tholdo. ok
altidh idhnande rätuisona glömsklica ok dylsklica
Thridhiatidh är ängin värre thiufwir än thän
hulkin som stiäl af thöm sinom herra ther honom
hawir anduardhat sina nykla ok alt sit gooz.
Swa thänne konungir tok valdz ok hedhirs nykla
ther han nytiar orätuislica. oc oskällica gooz
wtgifwande ey til gudz hedhir. vtan for thän
skuld at lhan forlät for gudz älskogha nakar thing
som honom varo thäk. thy radhir iak honom

p 313

thry thing. Först at han vari thän som six af
ij lästinne at forlät swinanna draf. ok gik atir til
sin fadhir. Swa han forlate världz rikedoma ok
hedhir. ther ey haua liknilse vidh äuärdhelikin
godh thing vtan swa som swina drafwit. ok atir-
kome til gudh sin fadhir mz ödhmiukt ok gudhe-
likhet. Annantidh läti dödha iordha sina dödho
oc fölghe ihesu christi thranga vägh som kors-
fästir var Thridiatidh aflägge sinna synda thunga
byrdhe. ok ingange vm thän väghin som ij vp-
byrningenne är thrangir ok ij ändanom glädhis-
fullir. Än thu som thätta see oc hörer. vndirstat
at iak är thän som fulcomlica vndirstodh guld-
skriptena. ok ökte hona vndirstandande. Jak var
nakudhir giordhir skämmelica. vtan iak tholde
tholomodhelica ok gudh klädde mina siäl mz
odödhelico klädhe. Jak var vättir mz oleo. thy
glädz iak nu mz äuärdhelike glädhis oleo. Jak
foor ämuäl af världinne mz lättasta dödh näst
gudz modhir. ok min licamme är ij renastom
oc rolicastom stadh oc sighirlicastom.

Christi brudh saa huru sanctus dyonisius
badh gudz modhir fore franka rike. ok hon
hördhe han badh sin son ödhmiuklica mz
honom capitulum xxvj

NAr iak var ensamin bidhiande til gudh. saa
iak hulkaledhis sanctus dyonisius tala til iomfru
mariam vars herra modhir sighiande. thu äst
miskunnenna drotning ther al miskund är gifwin,
thu äst vordhin gudz modhir fore vsla manna

p 314

helso skuld. miskunna thy franka rike thino ok
mino. thino thy at somlike thäs inbyggiara hedhr
thik äptir sinne makt. mino. thy at iak är thera
patron. oc the haua tröst a mik Thu seer huru
siälan äru ther vadhelica stadda ij hwariom
tima. ok mannanna licamma nidhirslas swa som
diur. ik thz som thungare oc värra är at otalica
siäla nidhirfara til häluitis swa som snio. Häghna
thy thöm ok bidh til thin son for thöm. thy at
thu äst alla mannana frw oc hiälpirsca. Miskunninna
modhir swaradhe. Gak fram til min son. oc lätom
hans brudh som här när staar. höra hwat han
skal swara.

Här six huru miskunninna modhir iomfru
maria bidhir sin son mz sancto dyonisio for
franka rike oc änglande owir the twäggia
konunga stridh som liknas twem grymastom
diurom xxvij

Gwz modhir talar til sin son. Välsignadhir
see thu min son Scrifwat är at iak kalladhis
välsignadh thy at iak bar thik ij minom quidh.
Än thu swaradhe at thän är ämuäl väsigh-
nadhir som höre thin ordh oc gömer thöm. Thy
min son. iak är the sama som thin ordh amintis
oc gömde ij mino hiärta Thy ledhir iak til
aminne eet ordh som thu saghde sancte pätare
nar han sporde än han skulde forlata syndoghom
alt til siu sinnom. Ok thu swaradhe. at forlatas
skulle alt til siuhundradh sinnom sin sinnom.
märkiande vm thz at huru opta nakar ödhmuika

p 315

sik mz vilia at skola bätra synde tha äst thu
redhoboin at gifwa miskund. Sonin swaradhe. iak
bär thik vitne at min ordh varo rotadh ij thik.
swa som the sädh som saas ij feta iordh som giuir
af sik hundradhafalla fruct. Swa thina dygdhafulla
gerninga göra allom glädhinna fruct. thy beez
hwat thu vilt. Modhorin swaradhe. Jak bidhir thik
mz sancto dyonisio ok androm hälghom mannom
hulkra licamma som hwilas ij franka rike. oc
thera siäla äru ij himerike miskunna thässo rike.
thy at talande mz liknilsom for thinna brudh
skuld som här när standande är ij andanom. Seer
iak swa som tw diur hwart thera af sino kyni.
Annat diurit är girughast til at vpswälghia al
the thing thz kan faa. ok swa myklo meer thz
ätir thäs hungroghare är thz. ok alre mättas
thes hungir. Annat diurit vidhirfresta at vpfara
owir alla Thässe tw diur haua thry ond thing.
Först rädhelica röst. Annantidh äru the ful mz
rädhelicom eld. thridhiatidh astunda hwart thera
at swälghia lij sik annars hiärta. Ok eet thera leta
i annars ryg at finna ingang til hiärtat mz sinom
tannom Thässa diuranna rädhelika röst höris lankt
Ok al the diur som koma til thera mz ypnom
mun vardha brennande af thera eld. oc thy falla
the ij dödhin. Än the diur som koma til thera
mz luktom mun ränas af vlline. oc ga bort
nakudh. J thässom twem diurom vndirstandas
twe konunga. swa som francie ok anglic. Annar
konungin mättas ey. thy at hans stridh är af giri.
Annar konungin vidhirfrestar vpfara. ok badhe
äru the fulle mz wredhis oc giris eld Thässa

p 316

diuranna röst är tholkin tak guld ok världinna
rikedoma at thu skuli ey spara cristna manna
blodh. Hwart thätta diurit astunda annars dödh
ok thy leta hwart thera at skadha annat. Än
thän astunda at skadha ij ryggenom som astunda
at hans orätuisa skulle höras oc sighias vara
rätuisa. ok annars rätuisa skulle sighias vara
orätuisa. Annar letar at skadha hiärtat ij brystino
hulkin som veet sik haua rätuiso. oc thy gör
han storan skadha. ey aktande andra manna ysäld
ok fortappilse. ok ey hawir han gudhelikin kärlek
ij sinne rätuiso. Än han letar ingang ij annars
bryste. thy at han hawir mere rätuiso til rikit.
ok mz the rätuiso hawir han höghfärdh ok
wredhe. Än annar hawir mindre rätuiso. oc thy
brindir han af giri. Annor diur hulkin som koma
mz ypnom mun. äru the som koma til thera for
giri skuld. Ok the vpfylla thera munna hulke
som callas konunga ok äru sanne forradhara Thy
at the kasta fram fulstoplica päninga ok gafwo
ij thera munna. oc göra thöm swa heta ok
brennande til strijdh at the skulin falla ij dödhin.
hulkra gooz världin takir til sik. oc iordhin takir
kroppana. oc madhka äta thöm. ok diäflane taka
thera siäla. Ok swa fortappa thässe twe konunga
manga siäla fran minom son. som han atirlöste
mz sino blodhe. Än the diurin som ränas af
vlline äru enfalle män latande sik nöghia aat
sino gooze. hulke som ga til strijdh mz the
akt. at the tro sik haua rätuiso oc stridhina
vara rätuisa. ok thy ränas the af vllinne thz är
af kroppomen mz dödhenom Än thera siäla nakna

p 317

giordha af kroppenom takas til himerikis. thy min
välsignadhe son miskunna thöm. Sonin swaradhe.
O min kärasta modhir. thu seer al thing ij mik.
thy sigh mädhan thässin min brudh ahöre som
här när star ij andanom. hwat rätuisa är at thässe
konunga skulu höras Modhorin swaradhe. Jak höre
thre röstir. Första röstin är thässa konunganna.
en thera thänkir swa. Vm iak hafdhe nu mit.
Jak aktadhe ey nu haua annars. Än iak rädhis
at mista alt saman. ok af thässom räddogha som
är at han rädhis världinna obrygdhisle. vändir
han sik til mik sighiande. O maria styr mik. Än
annar konungin thänkir swa. Jak vilde at iak
vare ij minom förre stadhga. thy at iak är nu
thröttir. Ok thy vändir han sik til mik. Annar
röstin är almoghans. ther daghlica bidhir mik at
fridhir maghe vardha Thridhia röstin är thinna
wtualda manna. hulke som ropa sighiande. Ey
gratom vi dödha manna kroppa. ey skadha. ey
fatikdom. vtan vi gratom siälanna fal som dahgh-
lica äru vadhelica stadda. Ok thy o kära frw
bidh thin son at siälana maghin helas. thy o min
käre son miskunna thöm. Sonin swaradhe Scrifwat
är at vp skal latas fore thöm som bankar a dörrinne.
ok thöm swaras som kallar. ok thöm gifwas som
bedhis. vtan swa som hwar then som bankar är
vtan dörrena. Swa thässe konunga äru vtan dörrena.
thy at the haua ey mik ij sik. ok tho for thina
skuld är vplatande thöm som bedhis.

p 318

Christus sighir här sinne brudh matto vm
hulka fridhir maghe vardha mällan franz ok
änglandz konunga. ok vilia konungane ey
lydha tha skulu the hardelica pinas

Gwz son talar. Jak är then konungir som alle
skulu rädhas ok hedhra. Thy for minna modhir
böne skal iak sända franz ok änglandz konunge
min ordh. Jak är sandir fridhir. ok hwar som
fridhir är ther är iak sannelica Thy vm thässe
twe konunga. franz ok änglandz vilia haua fridh,
skal iak gifwa thöm äuärdhelikin fridh Än sandir
fridhir kan ey faas. vtan sannindin ok rätuisan
älskis Ok for thy at annar konungin hawir rät-
uiso thy thäkkis mik at fridhir göris vm hiona-
lagh. at rikit maghe koma til rättan äruingia.
Annatidh vil iak at the varin eet hiärta ok een
siäl. ökiande the hälgho cristno tro hwar the
gita thz gagnlica giort til min hedhir Thridhai-
tidh afläggin ofstora ok otholica skatta. oc swiklica
funde. ok älskin sinna vndirdana siäla Än vm
thän konungin som nu hallir rikit vil ey lydha.
tha skal han vita fore visso at han skal ey
thrifwas älla främias ij sinom gerningom. vtan
han skal ända sit liif i sorghom ok äptir sik
lata rikit ij dröuilsom. ok hans son ok hans
släkt skal vara ij wredhe ok ij obrydhilsom ok
skam swa at alle skulu vndra. Än vil then konungin
lydha som rätuisona hawir tha skal iak hiälpa
honom oc stridha for honom. Än vil han ey
lydha tha skal han ey koma til sin astundilse.
vtan han skal mista thz han hawir fangit. ok

p 319

sorghfullir wtgangir skal myrkia hans glädhisfullo
vpbyrning Tho alt vm ens nar franka rikis män
taka sanna ödhmiukt. skal rikit koma til lagh-
likin äruingia ok godhan fridh.

Himerikis drotning sighir mz gudz brudh enom
gudhelikom höfdhinghia at godhe oc rätuise
höfdhingia. nar the kallas af konungenom
til almoghans styrsl skulu the gerna taka the
byrdhena fore gudz hedhir ok almoghans
nytto Capitulum xxix

NAr en myky oc stoor höfdhinge oc rätuis af
swerikis rike. hulkin som kalladhis herra israel.
kalladhis optelica af konungenom mz mangom
bönom til mere värdhelikhet til rikesins styrsl.
ok han hafwande astundan at fara mot hedhn-
ingom. ok dö ther ij strijdh for the hälgho tro
i gudz thiänist. ok bögdhis ängaledhis til at taka
the sama värdhelikhet Tha taladhe gudz modhir
til christi brudh sighiande. Än the som väl vita
rätuisona. oc astunda at göra hona, neka at taka
byrdhe ok äruodhe fore gudz hedhir. Huru skal
tha rikit sta ij sinne makt. Sannelica thz är ey
rike. vtan hällir roff. oc ränara ok rans manna
boo. ok skiul. hwar vrange oc onde herras ok
rätuise nidhir thrykkias. Ok thy skal godhir ok
rätuis man draghas af gudz kärlek. ok offra sik
oc frambiudha af godhom älskogha til almoghans
styrsl at han maghe hiälpa mangom. Än the som
girnas värdhelikhetir. ok styrsl at vara herra ok
formän for världz hedhir. äru ey sanne hyfdhingia

p 320

vtan värsto rans herra. Ok thy thänne min vin
israel taki thässa rikesins styrsl ok värdhelikhet
fore gudz hedhir. hauande altidh sannindinna
ordh i munne ok rätuisonna swärdh ij handom.
Ey skodhande oc ey böghiande sik til manna
thykkio. ok ey til frändir älla vini älla thiänara.
ok akte ey nakra människio swa at rätuisan
forsumis. Ok iak sighir thik at än skal sighias
af thässom. han wtgik af sino fädhirnis lande
mannelica Hedhrandhe gudz modhir enlica. ok
thiänte gudhi trolica Thy skalt thu vita at iak
skal ledha han vm annan vägh til mit rike. swa
som the thre konunga som minom son först
offradho atirgingo vm en annan vägh til sit rike.
Swa vordho sannelica al thässe thing ther äptir
Thy at ther äptir nakrom arom framlidhnom.
wtgik thänne herra israel af sino fädhirnis land
ot otrolicom hedhningom. ok kom til righa ij
thydhisland. hwar han vardh siukir. ok nar han
kände dödhin när uara foor han til domkirkionna
ther ij stadhenom mz nakrom sinom thiänarom.
ok satte dyrt fingir guld a varafru bilätis fingir
som ther dyrkas ij mäste vyrdhning oc atirlät
ther fingirgullit. ok sagdhe oppinbarlica til bilätit.
thu äst min frw. ok thu vast mik altidh alra
sötast. owir hulkit iak akallar thik vitnara. thy
anduardha iak thik mina siäl ij thina forsyn ok
miskund. ther äptir tok han gudhelica the hälgho
kirkio sacrament ok doo sidhan Ther äptir badh
gudz brudh for honom ok gudz modhir taladhe
ghiande swa af honom. han gaf mik sin kär-
lex fingirgul astundande mik sin brudh. thy

p 321

skalt thu sannelica vita at han älskadhe ey mik
af haluo hiärta mädhan han lifdhe. vtan af allo
hiärta. ok ij allom sinom domom ok gärningom
räddis han min son. Ok thy sighir iak at mz
mins sons hiälp ledde iak han til himerikis vm
thän vägh som honom var mäst vidhthorftelikin
ok nytlikin. oc iak presenteradhe han hälgha
ängla oc hälgha siäla härscapi ij himerike. af
hulkom han var mykyt älskadhir. Ok nytlikyt
var honom at döö wtländis at han skulle ey
hindras af världzlicom hugnadh. vm han hafdhe
dööt ij sinna skylda manna handom. visselica
hans godhe vili thäktis swa gudhi. swa som han
hafdhe dööt ij hedhnonne stridhande mot hedhn-
ingom for the hälgho tro.

Christus sighir här at konunga skulu kronas
mz gudhelica manna oc sniälla manna oc
rätuisa manna radhom Ok at iherusalems mura
som tekna the hälgha kirkio skulin atirbyggias
andelica. ok at alla stadhga oc skipilse leek-
mannanna ok klärkanna. oc renlifwis mannanna
skulin atir vpnyas til gamblan stadhga mz
lydhno oc gudz budhordha gömo Capitulum
xxx

Christus talar til sinna brudh nar hon badh fore
enom konung sighiande. han som är af diäfwlsins
lim [är] nw vordhin min limbir. Äruodhe swa
som the äruodhadho som atir vpbygdo iherusa-
lems mura. ok äruodhadho at vprätta gudz lagh

p 322

som aflagdh varo. ok sankadho saman al ämbitz
kar ij gudz hws som bort fördh varo ok atir-
skipadhe thöm ij sina förro stadha. Nw kärer iak
sannelica af threm thingom. Först at iherusalems
mwr är nidhirslaghin. hwat är iherusalems mwr
som är min kirkia. vtan cristna manna licamma
oc siäla. thy at thöm skal min kirkia vpbyggias
hulkra mwr som nidhirfiöl. thy at alle astunda
at fulcompna sin vilia ok ey min The bortuända
sin öghon fran mik. ok vilia ey höra mik som
ropa til thera. Min ordh äru thöm thung at
bära. mina gärninga synas thöm fafänga. min
pina leedh at thänkia. Mit lifwirne otholikit. ok
omöghelikit at fölghia. Annantidh käre iak at
mins hws andbudh äru bortburin til babiloniam.
hwat äru mins hws andbudh oc mangra handa
kar. vtan klärkanna oc renlifwis mannanna skipan
oc vmgangilse Thera godho prydhilse oc skipilse
äru bortburin af mino mönstre til babilonem.
thz är til världinna höghfärdh. oc licamlikin
lusta. Min snille ok kännedombir är thöm fafängir.
min budhordh thung The göra toma oc fanyta
the louan the mik louadho. the smitta oc bryta
min lagh. oc minna vina skipan oc stadhga som
for thöm gingo. oc dikta sik nya fundir oc haua
thöm for lagh Thridhiatidh käre iak at minna
budhordha lagh är tappadh. hwat ey scrifwas i
lästinne at nar en spordhe mik ok sagdhe. mästare
hwat skal iak göra at iak skuli haua äuärdhelikit
liiff. Jak swaradhe honom göm min budhordh
hulkin budhordh nu äru tappadh ok glömd. Thy
skal thänne konungir som thu bidhir fore. saman-

p 323

sanka andelica män ok sniälla ij minne snille.
ok thöm som haua min anda ok spöri ok vplete
granlica äptir thera radhe huru som minna kirkio
mwr maghe atir vpbyggias mz cristnom mannom.
oc gudhi hedhir göras. ok rät cristin tro blomstras
Gudhelikin kärlekir ij människiom vptändas. ok
minna pino aminne ij manna hiärta intrykkias.
Spöri ämuäl konungin huru mins hws kaar maghen
atirskipas ij sin förra stadh ok stadhga. thz är
at klärkane ok renlifwis männene skulin forlata
höghfärdh ok taka sanna ödhmiukt oc the som
äru oatirhalloghe älskin renlek girughe ok världz-
like haldin sik af världinna giri at the maghin
lysa androm. Äruodhe ämuäl konungin starklica
oc sniällelica at min budhordh skulin atuaktelica
gömas. Ok samansanke rätuisa cristna män. at
han skuli atir vpbyggia andelica mz thöm thz
som vmkulslaghit är. Sannelica min kirkia bort-
gik swa lankt fran mik at ey vare hop til miskund.
vtan minna modhir böne hafdhin mällan komit
ok thy valdit. Ok af allom leekmannomen äru
riddarne meer bortgagne fran mik hulkra vadhe
ok pina thik varo för tedha.

Christi brudh saa ij andelike syn solena oc
manan mista sit lius oc falla ij myrkt diup.
hulkit som tekna en konung ok ena drotning
som vmskipto godha sidhi ij onda. oc for thy
miste konungin rikit oc vardh fangin oc doo
vm sidhe. Capitulum xxxj

NAr iak stodh bidhiande til gudh. saa iak
himilin swa som myrkan. ok solena ok manan

p 324

skinande ij renasto klarhet. oc thera lius ämuäl
wtsprede sik owir himpnana. nar iak skodhadhe
atuaktelica saa iak at godhe ängla ok onde striddo
mot solinne oc mananom Än the formatto tho
änkte vinna för än en stoor ok rädhelikin draki
vpfoor ij himilin. hulkom solin oc manin gafwo
sina klarhet. Ok tha vardh ginstan solin bleek
ok swart. oc manin flydhe vndir iordhena. nar
iak skodhadhe til iordhinna sa iak hona fulla
mz krypande madhcom oc ormom. hulke som
ato iordhena vtantil. oc drapo männena mz
sinom stiärtom ther til solin nidhirfiöl ij vatnanna
diup. Ther äptir ällifwo arom framlidhnom hördhe
iak christi röst sighiande mik O min brudh.
minz aa hwat iak tedhe thik i stokholme af
myrkom oc stormande himpne. Än nu skal iak
wttydha thik hwat thz tekna. himilin som iak
tedhe thik myrkan är thätta swerikis rike. thy
at öthätta rikit hulkit som skulle vara swa som
himilin rolikit oc rätuist. thz ältis nu af dröuilsanna
stormom. oc nidhir trodz af wranglikhet. oc skattom.
ok thz är ey vndir. thy at konungin oc drotningin
hulkin som skullol skina swa som solin ok manin
äru nu swart giordh swa som kol. thy at the
äru vmskipt ij vilia ok sidhum oc vplypto en
man af ödhlo släkt at han skuli nidhir thrykkia
oc fordärua mina vini ok enfalla män. Thy skalt
thu vita at thän drakin skal raskare skämdir
nidhirfara än han vpfoor. ok mine vini af hulkom
somlike äru swa som ängla ij lifwirne. ok ij bland
thöm äru somlike orene ij lifwirne swa som onde
ängla. skulu vplyptas oc frälsas af sinom dröu-

p 325

ilsom. ok solin blikna til thäs hon kombir vndan
krononne. thy at han ville ey rätuislica sta ij
kronnonne. oc rikesins styrsl. ok skal sighias af
honom. at äpter hans skini äru hans myrk mang-
fald giordh.

Christus känner här konungom nya matto oc
gudhelica at göra riddara til hedhna manna
vmstridhilse, oc til gudz kirkio oc the hälgho
tro värn Capitulum xxxij

Christus taladhe til sinna brudh sighiande ij
bland annor thing. O min brudh atuakta oc thu
skalt vita at leekmannanna stadhge var välskip-
adhir fordhom i gamblom äfwom. thy at somlike
af thöm yrkto iordhena oc akra sädhe mz manne-
lico äruodhe. Andre sighildo mz skipom oc fördho
köpinskat til annor rike. at ens rikis fructsamlik-
het skulde öhiälpa ok lätta annars fatikdom. Andre
idhnadho vmskiptelica handa gerninga ok slögdhe.
J bland thässa varo somlike tronna väriara oc
minna kirkio hulke som kallas väknara. thy at
the toko sik vakn til at hämpna owir tronna ok
the hälgho kirkio ouini. ok motstridhara. J thässom
väknarom syntis en godhir man oc min vin hulkin
som thänkte swa mz sik. Jak yrkir ey iordhena
swa som akirman. Jak mödhis ey ij hafsins flodhom
swa som köpman. Jak idhan ey handa gerninga
älla slögdhe swa som wtualdir äruodhis man hwat
skal iak tha göra. älla mz hulkom gerningom skal
iak blidhca min gudh. Ok ey är iak mannelica
ik kirkionna äruodhe. Min kroppir är vanmaktoghir

p 326

ok blötir at thola saar. handin dylsk at sla
ouinina hughin latir at hoxa himerikis thing.
hwat är mik tha görande. Sannelica iak veet hwat
iak skal göra. Jak skal vpsta ok tilbinda mik mz
stadhelicom eedh vndir landzsins hyfdhningia at
iak skal väria the hälgho kirkio tro mz minom
kraptom ok mino blodhe Thänne min vin komande
til hyfdhingan älla konungin sagdhe. Herra iak
är en af kirkionna väriarom min kroppir är mykyt
blötir oc räddir til at thola saar. handin dylsk
til at sla. hughin ostadhughir til at thänkia godh
thing. min eghin vili thäkkis mik. lustogh hwila
lätir mik ey starklica sta for gudz huse thy til-
bindir iak mik mz oppinbarom eedh vndir the
hälgho kirkio lydhno. oc thina som äst höfdhinge
at iak skal väria hona alla mins lifs dagha. ok
vm hoghrin ok vilin är vanlica dofwin älla slio
oc latir til at stridha. tha ma iak nödhgas for
edhin skuld til at stridha. oc äruodha. hulkom
höfdhingin swara. Jak skal ga mz thik til gudz
hws oc vara vitnare thinna lofwan oc thins eedz.
The komo badhe til mit altara oc min vin fiöl
a knä for mit altara oc sagdhe. Jak är mykyt
ostadhoghir i mino köti at thola saar. min eghin
vili är mik kär. handin är lat at sla. thy lofwar
iak nu lydhno gudhi ok thik. thy at thu äst
iak nu lydhno gudhi oc thik. thy at thu äst
höfdhinge mz minom eedh. fastelica tilbindande
mik. at iak skal väria the hälgho kirkio mot
hänna ouinom oc styrkia hänna vini ok hiälpa
änkiom oc fadhirlösom barnom. ok allom gudz
thiänsito mannom. ok at iak skal alre göra nakat
genuärdoght mot gudz kirkio älla hans tro Ok

p 327

ther owir tilbindir iak mik thinne näfst vm iak
far villir. Ok at iak maghe swa myklo hällir vakta
mik for syndom. oc fly min eghin vilia at iak
är tilbundin lydhno. ok swa myklo hetelicare ok
rasklicare göra gudz vilia ok thin ok iak skal vita
mik swa myklo fordömelicare vara oc forsmälicare
än andre. vm iak tildyruis at smitta lydhnona ok
gaa mot thinom budhordhom Sidhan thässe vidhir-
ganga var giordh for mino altara. thänkte höfdhingin
sniällelica oc skipadhe honom klädhabonadh. at-
skildan af androm världz mannom til tekn at han
hafdhe vidhirsakt sin eghin vilia. ok at han skulle
vita sik haua forman. ok skola lydha honom.
höfdhingin anduardhadhe ämuäl swärdh ij hans
hand sighiande. mz thässo swärdhe. skalt thu
dräpa ok minzsca gudz ouini. han gaf skiold a
hans arm sighiande. vär thik mz thässom skiold.
mot gudz ouina skötum. oc thol tholomodhelica
infördh slagh. at för skuli skioldin rimpna än thu
skuli ryma Thänne min vin louadhe stadhelica
at göam al thässin thing ij mins klärkx ahöro
som när var. hulkin honom gaf min licama til
styrk oc tröst. Sidhan han hafdhe giort sina lofwan
oc min vin tilbundin mik mz minom licamma
skulle alre skilias vidh mik Tholkin var min vin
georgius oc flere andre. oc tholke skullen riddarane
vara. hulke nampn skuldin haua for värdhelikhetina
ok klädhabonadhin for gärningena ok the hälgho
tro värn. Än hör nu min brudh hwat mine ouini
göra nu mot thy som mine vini giordho. för.
Riddarane hulke som baro min vakn varo redho-
bone at gifwa sit liiff for trona. främiande oc

p 328

styrkiande thöm som vidhirthorfto til rätuiso oc
nidhir thrykiande onda ok orätuisa. Än hör nu
huru the äru franuände. visselika nu thäkkis
thöm hällir dö i stridh for högfärdh ok giri
ok afwnd äptir diäfwlsins äggilsom. än lifwa äpter
minom budordhom at the mattin faa äuärdhelica
glädhi Thy skulu alle the riddara som döö mz
tholkom vilia. taka lön af gudhelica rätuiso dom
ij sinom siälom ij äuärdhelike diäfwlsins sam-
föghilse. Än the som thiäna mik ägha haua lön
mz himerikis härscapi vtan ända Thässe ordh tal-
adhe ika ihesus christus. sandir gudh ok sandir
man. altidh en gudh mz fadhrenom ok thöm
hälgha anda

Huru diäflane komo mote ens riddara siäl
som bort gik af dygdhelico riddarscapi oc
thiänte världine oc lastomen oc af rädhelicom
dom hans fordömilsa xxxiij

Allir thässa lifsins time är ey vtan swa som
en stund när tmik. thy vit at thz som iak sighir
thik nu. thz var äurädhelica ij minne foreuito.
Jak sagdhe thik för at en var hulkin som burdhe
sant oc rät riddarskap. Nw sighir iak thik af
androm hulkin som skändelica oc illa bortgik af
thy. ok honom fölgdho sidhan mange andre oc
fölghia daghlica. Han som bort gif af sanno
riddarscapi. wtgik af minna ödhmiukt mönstre.
oc atirkastadhe the hälgho tro skiold ok mins
räddogha swärdh. oc foor vppa hedhena mz alle
höghfärdh. Jdhnadhe sik ij allom kötlicom ok

p 329

syndelicom lusta oc sins eghins vilia astundilse
Forsmadhe min räddogha ok threfs ij synne synd
ok lust [paragraf] nar han kom til sins liifs yttarsta ända
ok siälin skulle wtga af kroppenom. lopo diäflane
mot hänne mz bräzsco oc gäld. Mot hulke siäl
thre röste hördhos iämbrat af häluite. Förste
sagdhe hwat ey är thänne thän sami som bort gik
af ödhmiuktinne oc fölghde os i alle höghfärdh.
ok hafdhe han än format at vpfara owir os twem
fotom höghra ij höghfärdhinne han hafdhe gerna
giort thz. at han hafdhe gangit owir os. oc hafdhe
mat haua herrradöme ij häghfärdhinne. hulke röst
the vsla siälin swaradhe. Sannelica iak är thän
sami. hulke som gudhelik rätuisa swaradhe. thätta
är atirlön thinna höghfärdh. at thu skalt falla af
enom diäfle oc til annan. alt til thes thu kombir
nidherst ij häluite. Ok swa som ängin diäfwl var
som ey viste sina visso pino. for hwarn en onytlikin
thanka oc gerning Swa skal thu änksins thera pino
vndfly. vtan thu skalt vara luttakande alra thera
ilzsco. Annor diäflanna röst ropadhe sighiande.
hwat ey är thänne thän riddare som sik skilde
af thy riddarskapi han hafdhe gudhi lofwat. ok
blef ij varo riddarscapi. Riddarins siäl swaradhe.
sannelica iak är thän sami Tha saghde gudhelik
rätuis thätta är thins löns lutir: at hulkin som
fölghe thino riddarskapi oc osidhom. han skl ökia
thin värk ok pino mz sinne ilzsco oc pino ij
sinne tilquämd til thik. ok thy swa som thän
som hafdhe ömt saar. än honom gafwis saar owir
saar alt ther til at han vare allir mz sarom fullir
han pinadhis otholica ok skulle ropa vee owir

p 330

vee. Swa skal thik ve ok ysäld koma owir ysäld.
thin sorgh skal vpnyas owir alla sorgh. thin
pina skal alre vanskas älla forga. thit vee skal
alre minzskas. Thridhia röstin af häluite ropadhe
sighiande. hwat ey är thänne thän som salde sin
skapara for skapadh thing. skaparans kärlek for
sin älskogha. Rätuisan swaradhe Sannelica han
är thän sami. thy skulu honom vplätas swa som
tw rwm. Vm annat skal honom inga hwar skipadh
pina fran minzsto synd til mästo. thy at han
salde sin skapara for sin lusta. Aat andre skal
honom inga al sorgh ok skam. ok alre skal
gudhelikin hugnadhir ok kärlekir inga til han.
thy at han älskadhe sik for sin skapara. thy
skal hans liiff vara for vtan ända. ok hans pina
blifwa vtan atiruändo thy at alle hälghe män
vända sit änlite fran honom See min brudh huru
vsle the vardha som forsma mik ok huru mykla
sorgh the köpa sik for liten lusta.


Christus kesare for sancti iohannis baptiste
bön ok iomfru marie latir väkna andelica
en gudhelikin riddara. hulkin siälue petrus
oc paulus väkna hedhirlica mz dyrom ande-
lica dygdha vaknom. swa som här äptir six.
Capitulum xxxiiij

Christus taladhe til sinna brudh Thu nampt ij
dagh ij thinne läkze gamalt ordquädhe. at
bätra vare forekoma än forekomas. Swa fore-
kom iak thik mz mins sötma nadh. at ey skulle

p 332

föghilse ok enan mz mik nakat thz ij vilin at
ij thz ey formaghin at fulcompna. vtan hwar
idhar forma fulcompna alt thz han vil. thy skal
thz vardha som thu vilt Ther äptir framledde
sanctus iohannes ij midhuaghu en riddara swa
som halfdödhan. ok sagdhe til christum. See
herra. thänne här när star. han hawir louat thik
riddarscap. han vidhirfresta at stridha ok forma
ey thy at han är ouäkntir ok vanmaktoghir. Än
iak äghir at hiälpa honom for twäfalla sak. först
for hans foräldra forskullan. Annantidh for thän
kärlek som han hawir til min hedhir. thy herra
gudh gif honom for thik siäluan riddarscaps
klädhe at hans blyghilica näkt skuli ey synas
Var herra swaradhe. gif honom hwat thu vilt.
oc klädh han swa som thik thäkkis Tha sagdhe
iohannes til riddarins. O min son. kom oc tak af
mik första klädhe thins riddarskaps ok sidhan
thu hawir thz fangit. format thu raskare oc bätir
thola ok bära annor riddarlik klädhe. Riddarenom
tilhöre at haua thz klädhe mäst kroppenom som
lät är ok lint swa som är tröia. thy skal iak
iföra thik ij thässa tröio. thy at swa thäkkis
gudhi. Swa som licamlik tröia är blöt ok lät.
Swa är andelik tröia at haua gudh käran ij
sinne siäl. oc sötan ij sinom astundilsom. Än
sötme til gudh kombir af twem thingom Swa
som af gudz godhgerninga skodhilsom. ok sinna
giordha synda aminnilsom. Thässin tw hafdhe iak.
nar iak var piltir. Visselica iak skodadhe hulka
nadh gudh giordhe mz mik ämuäl for än iak
var föddir. ok mz huru store välsignilse han

p 333

välsignadhe mik äptir mina fözlo Ok nar iak
thätta thänkte oc skodhadhe. grät iak af kärlek
huxsande hwat iak skulle atirgälla minom gudhi
for tholka välgerninga. Jak skodhadhe ämuäl värld-
inna ostadhelikhet. ok thy flydhe iak fran världz
folkx vmgango oc foor iak wt ij öknena. hwar
min herra ihesus christus var mik swa söter. at
al världinna lustelik thing varo mik ij ledho ok
styg at thänkia, ok thung at girnas. Kom thy
riddare ok far ij thässa tröio. thy at annor klädhe
skulu gifwas thik ij sinom tima Ther äptir syntis
sanctus petrus apostolus sighiande til riddarin.
Johannes gaf thik tröio. Än iak som thunglica
fiöl i synde ok starklica vpstodh. skal ärna oc
rökta thik brynio. som är gudhelikin kärlekir.
Swa som brynian är af mangom iärn ringom. swa
gudhelikin kärlekir vär mannin moot ouinsins
skötom. oc gör han iämpn hughadhan at thola
tilkomande ok aliggiande ond thing. ok fulcomnar
han raskan til gudz hedhir. ok brännande til
gudhelikit äruodhe, ouinnelikin i ginuärdoghom
thingom. Langhughadhan ij hupi. ok blifwandan
i godhom byriadhom thingom. Thässe brynia skal
skina som gul vara stark som staal ok iärn. thy
at hwar thän man som hawir gudhelikin kärlek.
skal vara böghelikin ij tholomodhe swa som gul.
ok skinande vm snille ok skällikhet. at han skuli
ey taka villo älla vantro fore rätta tro. älla iäfw-
ogh thing for san thing Thässe andelika brynia
vari stark som iärn. at swa som iärnit tämbir
oc smidhar alla malma. Swa kärlex fullir man
skal lidhna at nidhir thrykkia thöm som sta mot

p 334

tronne ok godhom sidhom. gange ey til ryggia
for hardha tiltalan dofne ey for sin värlzlikin
gagn. böghis ey for vinskap, ey for kötzsins
hwilo. Rädhis ey for dödhenom, thy at ängin
forma at fortaka lifwit vtan mz gudz tillate Nw
än tho at brynian är af mangom circlom. tho
äru twe höxste circla mz hulkom som kärleksins
brynia älla panzare samanbindz. Förste kärlex
circil är gudz vidhirkänna, oc idhkelik skodhilse
gudhelica godh gerninga ok budhordha. at mannin
skuli vita hwat han skal göra gudhi. hwat sinom
iämcristne, ok hwat wärldinne. Annar circhil är
sins eghins vilia atirhald for gudz skuld. thy at
hwar thän man som älska gudh hetelica ok ful-
comlica. atirgöme sik änkte af sinom vilia thz
som är a moot gudhi. See son thässa brynio gaf
gudh thik ok iak forskulladhe thik hona fore-
komen mz gudz kärlek Ther äptir syntis sanctus
paulus oc sagdhe til riddarin. O son petrus höxste
gudz faragömare gaf thik brynio. älla panzara.
Än iak af gudz kärlek skal gifwa thik plato. thz
är kärlek til iämcristin. som är at vilia gerna dö
for sins iämcristins helso mz gudz nadha tilhiälp.
Thy swa som ij platonne äru mang skärf oc
stykke. tw oc tw saman bundin. ok naghla saman-
föghiande thöm. swa ij iämcristins kärlek saman-
koma manga dygdhe. thy at hwar thän man
som älskar sin iämcristin. äghir först syrghia
for thy at alle äru atirlöste mz gudz blodhe. ok
tho atirgälla ey alle christo älskogha for sin dödh.
Annantidh är syrghiande at the hälgha kirkia gudz
brudh star ey ij sinne loflike skipan Thridhiatidh

p 335

at fa äru the som aminnas christi pino mz kärlek
ok besklikhet. Fiärdhatidh skal mannin atuakta
at hans iämcristin skuli ey skändas af nakro hans
wrango äptedöme. Fämtatidh skal han gifwa sinom
iämcristne gladhelica af sino goze. ok bidhia gudh
for honom at han maghe fulcompnas ok thrifwas
i allo godho. Naghlane som samman halla plato
skärfwana thz äru gudhelik ordh. thy at kärlex-
fullir man hwar han see sin iämcristin dröfdhan
skal han hugna han mz kärlex ordhom. ok värna
han. än han nidhir thrykis älla vmstridhis mot
rätuisonne. ther näst sökia siuka. atirlösa fagna.
ey blyghias fatika. älska altidh sannindena. Änkte
sätia for gudz kärlek. ok aldre villas af rätuisonne.
Jak var ifördhir thässa plato. thy at iak var siukir
mz siukom. ok iak blygdhis ey at tala sannind
i konunga oc höfdhinga ahöro ok iak var redho-
boin at dö for iämcristna helso. Sidhan syntis
gudz modhir ok sagdhe riddarenom. O son hwat
bristir thik än. han sagdhe. O min frw. mit howdh
hawir ey hiälm Tha sagdhe miskunninna modhir
til thän ängil som var gömare aat hans siäl. hwat
dughdhe thin göma thässe riddarins siäl. älla
hwat hawir thu presentera varom gudhi. Ängillin
swaradhe. Jak hawir nakar thing. än thot the
äru faa ok litin. thy at thänne riddare gaf stundom
almoso ok las nakra böne af gudz kärlek. ok for-
lät stundom sin eghnin vilia for gudz vilia bidhiande
gudh ödhmiuklicaat världin skulle honom leedh
vardha. oc at gudh skulle honom kär wardha owir
al thing. Gudz modhir swaradhe. got är at nakat
got tilbära. thy viliom vi göra swa som godhir

p 336

gulsmidhir gör. hulklin som gör nakat stort värk
af guld vm han vidhir thorf. ok vanskas han ij
gulleno tha bedhis han hiälp af sinom vinom. oc
al the som gul haua tilhiälpa at hans gerning
maghe fulcomnas. Än vm nakar gör nakat värk af
leer. hwar skal gifwa honom af sino gulle mädhan
gullit är ouärdoght bilbindas thräkkenom. thy
alle hälghe män rike ij gulleno skulu forskulla
thik mz mik hiälmin som thu skalt haua. Än
thänne hiälmbir är vili oc astundan thäkkias
ensamnom gudhi. thy swa som hiälmin vär how-
dhit af skotum ok slaghom. Swa godhir vili
oc astundan til gudh. vär siälina at diäfwlslik
frestilse skulu ey formagha mot hänne. oc in-
ledhir gudh ij siälina. thänna hiälm hafdhe then
godhe georgius oc mauricius oc flere andre. ok
ämuäl röuarin a korseno hängiande. Ok vtan
thänna godha vilia läggir ängin godhan grundual.
oc skal ey koma til äronna krono. J thässom
hiälm skulu vara twa boru fore öghomen mz
hulkom tilkomande thing skulu foresees. swa
som är skällikhet göraskolanda thinga ok varilse
lata skolande thinga. for thy at vtan skällikhet
ok forthanka äru mang the thing ond ij ände-
lyktinne som godh synas i vpbyrninginne. Än
talar gudz modhir til riddarin. o son hwat bristir
thik än. han swaradhe. mina händir äru bara ok
haua ey vakn. Maria sagdhe. Jak skal hiälpa
thik at thina händir varin ey bara. Swa som twa
äru licamans händir. Swa äru twa andelica händir.
Höghra handin i hulke swärdhit är hallande.
tekna rätuisonna gerninga i hulke fäm dygdhe

p 337

skulu vara swa som fäm fingir. första är at hwar
rätuis man vari först rätuis sik siäluom. vaktande
at ey skuli nakat synas ij hans talan älla gär-
ning älla äptedöme. thz hans iämcristin maghe
reta til nakat ont. ok at han skoli ey fordärua
ij androm mz vanskipadhom sidhum. thz han
kännir älla auitir af rätuisonne. Annor dygdh är
ey göra rätuiso älla rätuisa gerninga for manna
godhuilia älla världz giri. vtan for ensamins gudz
älskogha. Thridhia är at ey rädhas nakan mot
rätuisonne. oc ey skrymta for nakan vinskap. ok
ey böghias af rätuisonne for fatikom älla rikom.
vin älla ouin. Fiärdha är ämuäl vilia gerna dö
for rätuisona. Fämta är ey at enast göra rätuiso.
vtan än ämuäl sniällelica älska rätuisona. at ij
hwarre rätuiso vari miskund oc grymelikhet. ok
at annorledha skuli näfsas thän som minna synda
ok annorledh thän som meer synda. ok annor-
ledh thän som synda af fauizsco. ok annorledh
thän som synda af forthanka älla ilzsco. Hulkin
som hawir thässin fäm fingir skal vakta at han
hwässe ey swärdhit ij othole. ok at värlzlikin
luste thz ey sliot göri. Ok at oforsyn älla glöm-
ska ey wtskydde thz af handinne. ok at huxsins
lätlikhet ey sliot göri thz. Vinstra handin är
gudhelik bön. hulkin som oc hawir ämuäl fäm
fingir. Förste är at stadhelica tro af gudz gudhom
oc mandom. alt thz cristin tro kännir. oc thz
sama fulcomnar mz gerningom. ok tro alt the
hälgha kirkia gudz brudh vidhirgar, Annar är at
ey vilia vitande synda mot gudhi. ok vilia gerna
bätra alla giordha synde mz idhrugha ok fulle

p 338

bätring Thridhi fingir är at bidhia gudh at
kötlikin älskoghe maghe vmuändas ij andelikin
älskogha. Fiärde är ey vilia til annat lifwa ij
världinne. vtan at göra gudhi hedhir oc minzska
synde. Fämte fingrin är änkte tildyuras af sik
siäluom. vtan altidh rädhas gudh ok bidha dödhin
ii hwariom tima. See son thässe äru twe vakn
hanzska som thu skalt haua, ij höghre handinne
är rätuisonna swärdh hallande ok ristande mot
rätuisonna ouinom. oc owirgangom. Vinstra
handin är gudhelik bön mz hulke hiälp är
bedhandis af gudhi. at thu skuli alre trösta af
thinne rätuiso. ok at thu skuli ey stoor hughas
mot thinom gudh. Än syntis iomfru maria ok
sagdhe riddarenom. O son hwat bristir thik än.
han swaradhe. Jak hawir ey vaknsko. hon sagdhe.
hör. fordhom världinna riddare. än nu min riddare.
Gudh skapadhe al the thing som äru ij himerike
ok iordhrike. Vtan mällan al thing är siälin
fäghre ok ärlicare. hulkin liik är godhom vilia
thy at swa som manga grena framga af träno.
swa framgar allir dygdha thrifnadhfir af siälinne
mz andelike idhn oc gerning Thy ther til at
andelike vaknsko skulin faas. skal godhir vili vara
vphof gudz nadh mällankomande. ii hulkom vilia
twäfal skodhilse skal vara. swa som twe fötir
prydde mz gulskom. Förste fotrin ij fulcomne siäl
är tholik skodhile. at hon vilde ey synda mot
gudhi än thot hon räddis ey pino. Annar fotir
är at göra godha gerninga for gudz mykla tholo-
modh oc kärlek. ämuäl thot hon viste sik skola
fordömas. Siälinna knä äru gooz vilia gladhe-

p 339

likhet ok styrkir. thy at swa som knän böghias
ok krökias til fotanna nyt. Swa skal siälinna vili
böghias oc atirhallas äptir skälomin til gudz vilia.
thy at scrifwat är at andin ok kötit stridha mällan
siin. Thy sighir paulus. ey gör iak thz godha
som ika vilde göra. swa som han vili sighia. Jak
vil somlik godh thing som iak forma ey at göra
for kropsins krankdom. Ok vm iak forma än
stundom nakat got göra. tho gör iak thz ey mz
gladhelikhet. hwat vardhir tha. hwat ey ränis
thän sami apostolus af lönom. mädhan han ville
ok formatte ey. älla for thy at han giordhe godh
thing ok tho cy mz gladhelikhet. Ängaledhis räntis
han af godhom lönom vtan hällir öktis hans krona
twäfallelica. först for thy at honom var äruodhis
ful gerning ij yttra mannenom som är kroppin.
for kötit skuld som stridhe oc star amoot godho.
Annantidh thy at honom var ey altidh andelikin
hugnadhir af indra mannenom som är ij siälinne
Ok thy mange värzlike män äruodha värlzlika
gerninga ok kronas ey for thöm. thy at the
äruodha at enast mz kropsins rörilsom. Än vare
thz äruodhit til gudz hedhir oc budhordha. tha
varo the ängaledhis swa brännande oc hete til
thz äruodhe. Thässa twa fötir som är at ey vilia
synda mot gudhi. ok vilia göra godha gärninga
ämuäl än thot fordömilse skulle äptefölghia. fötrene
äru väknande mz twäfallom vaknom swa som mz
skällike nytian värlzlica thinga. ok mz skällike
astundan himerikis thinga. Än skällik nytian
världzlica thinga är at haua gooz til syt nyttelikit
oppehälle ok ey til owirflödhelikhet. Ok skällik

p 340

astundan himerikis thinga är at vilia forskulla
himerike mz godhom gärningom ok rätuiso är-
uodhe. Thy at mannin vändis fran gudhi vm
othykkio ok läti. ok thy är atirkomande til gudh
mz äruodhe ok ödhmiukt Ok for thy at thu
hafdhe ey thässin thing. skulu hälghe martyres
oc confessores hiälpa thik. thy at the varo rike
oc hafdho ympnyt i tholkom vaknom Tha syntos
ämbrat otalike hälghe män ok sagdho. O väl-
signadha frw. thu bart varn herra i thik ok thu
äst alra frw. hwat är thz thu format ey. thy at
thz thu vilt thz är giort. thin vili är atidh var
vili. thu kallas värdzskyllelica ok är kärleksins
modhir. thy at thu sökte alla ij kärlek. Än syntis
gudz modhir ok sagdhe riddarrenom. Son än bristir
os skioldin. Tw thing tilhöre skiollenom swa som
är starklikhet ok herrans tekn ther han stridhe
fore. thy teknar skioldin andelica skodhilse mins
sons ihesu christi beska pino hulkin som skal
vara ij vinstra armenom när hiärtano at huru
opta kötzsins luste lustar hughin. Skudhins gin-
stan ihesu christi blanadha ok pinor. Ok huru
opta världinna ginuärdha ok forsmäilse stinga
oc fröua hughin. skal christi beska pina ok dödhir
thänkias. Tholkin skioldir skal haua styrk oc
stadhugh framhald ij godho. oc kärleksins vidhe-
likhet Skioldsins tekn skal vara af twem littom älla
färgho. thy at änkte skodhas längir älla klarare.
än thz som samanföght är af twem skinandom
litom. Än twe liti. ther gudz pino skodhilsa skioldir
prydhis mz. äru vanskipadadha astundilsa atirhald.
ok kötlica rörilsa atirhald. oc renlekir. af thässom

p 341

twem litom lysis himilin ok änglane seande thöm
glädhias ok sighia. See var kompanskaps ok renlex
tekn. thy äghom vi hiälpa thänna riddara. Än
diäflane seande riddarin pryddan mz tholkom
skioldzteknom skulu ropa. O kompana. hwat skolom
vi göra. thänne riddare är rädhelikin at stridha
mz. faghir i vaknom. dygdhanna vakn äru ij hans
sidhom. Änglanna härskap a hans rygg. Han hawir
vakrasta gömara som gudh är a höghro hand oc
vinstro. han är alra vägna fullir mz öghom ther
han mz see oc skodha vara ilzsco. Vi maghom
stridha moot honom ok tho os siäluom til skam.
thy at vi formaghom ängaledhis foruinna han.
A huru säl tholkin riddar är. ther änglane hedhra
ok diäflane rädhas. O son thy at thu fik ey än
thänna skiold thy bidhiom vi hälgha ängla hulke
som skina i andelicom renlek at the hiälpin
thik. Annantidh taladhe gudz modhir sighiande
riddarenom. O son än bristir thik swärdhit. Tw
thing tilhör swärdheno. först at thz haui twa
äggia. Annantidh at thz vari väl hwast. Än swärdhit
är andelica tröst a gudh til at skola stridha for
rätuisona Thässe tröst skal haua twa äggia. swa
som är rätuisonna rättelikhet ij sälom thingom
swa som a höghro hand. Ok at thakka gudhi i
ginuärdoghom lthingom swa som a vinstro hand.
tholkit swärdh hafdhe thän godhe iob. hulkin
som offradhe gudhi offir for sinom synom ij sinne
salikhet. thy at han var fatika manna fadhir. oc
hans dyr var ypin väghfarande manne. ey gik
han ij fafängo. oc ey girnadhis han annars thing.
vtan han räddis gudh. swa som nakar man sitiande

p 342

owir hafsins flodhe. han thakkadhe gudhi ij
ginuärdoghom thingom. nar han miste sina syni
ok gooz oc lastadhis af sinne hustru. oc slos
oc plaghadhis mz värste byld. oc tholde thole-
modhelica sighiande var herra gaf. oc var herra
bort tok. vari han välsignahdir. Thätta swärdh
skal vara väl hwast nidhir trodhande. oc hämnande
owir thöm som stridha moot rätuisonne. swa som
moyses girodhe ok dauid. hauande laghsins älsk-
ogha swa som phinees. talande stadhelica gudz
ordh swa som helyas oc iohannes. O huru mangra
swärdh är nu mykyt slionat. thy at än thot the
tala nakat mz ordhomen. tho göra the änkte mz
gerningomen. The leta oc akta manna vinskap ok
akta ey gudz äro. Nw for then skuld at thu
hafdhe ey tholkit swärdh. thy bidhiom vi hälgha
patriarcha oc propheta hulke som hafdho tholka
tröst. oc os skal giuas tröstelica. Än syntis gudz
modhir ok sagdhe O son än är vaknrokkin thik
vidhirthorftelikin wt owir vaknin. mz hulkom vaknin
skulu beuaras fore rudhir. oc at the skulin ey
smittas af räghn Thänne vakn rokkir är gudhe-
likin kärlekir at vilia dö for gudz äro. ok ämuäl
än thz vare möghelikit vtan gudz retilse at vilia
skilias fran gudhi for iämcristna helso. thänne
kärlekir hyl alla synde. göme dygdhe. blidca gudz
wredhe. gör al lthing möghelikin. Rädhe diäflana.
ok är änglanna glädhi Vakn rokkin skal vara
innantil hwitir. ok vtantil skinande swa som gul.
thy at hwar som gudhelix älskogha brändaghi
oc hiti är. ther är hwarghin renlekin glömdir.
Apostlane ymningadhos ij thässom kärlek ok thy

p 343

äru the bidhiande at the hiälpin thik. Annan-
tidh syntis gudz modhir sighiande. O son än
tharfwas thik hästin. ok sadholin Vm hästin vndir-
stars döpilsin andelika. thy at swa som hästin
hauande fyra fötir framföre mannin aat nakrom
vägh. Swa döpilsit hulkit som vndirstars mz
hästenom framföre mannin for gudz asyn. hauande
fyra andelik fulcomnilse. Första är at the som äru
döpte frälsas af diäflenom. oc göras skylloghe til
gudz budhordha ok thiänist. Annar är at the
rensas af adams synd ok fadhirs oc modhirs.
thridhia är at the vardha gudz syni ok gudz
samärfuingia. Fiärdha är at himerike vplätz thöm
Än thy är vär at mange nar the koma til skäla
allir läggia the bezel a döpilsinna häst. ok bort-
ledha han vm falsan vägh. Sannelica tha är
döpilsanna väghir rättir oc haldz rättelica. nar
mannin innan skäla allir läris oc gömis ij godhom
sidhom. ok thänkir idhkelica nar han kombir til
skäla allir. hwat louat var ij döpilsom. ok hallir
osmittadhan gudz kärlek oc tro. Än tha bort-
ledhis han af rättom vägh. nar världin ok kötit
älskas meer än gudh. Hästin sadhul är ihesu
christi mins sons beska döz oc pino skodhilse
vm hulkin döpilsit fik makt at vplätas skulle
äronna ingangir. thy at hwat är vatnit vtan vatn.
Än sidhan gudz blodh var wtgutna bldz makt. ok
swa är döpilsanna vatn vm gudz ordh. giort gudz
ok manzsins samsät. miskunninna porter. diäflanna
wtältilse. himerikis väghir. ok syndanna forlatilse.
ok thy hulkin som vil äras ij döpilsanna dygdh.

p 344

huxse först gudz pino ok dööz besklikhet. af
hulko döpilsin fingo sina makt. Ok nar manzsins
hughir höghfärdhas. huxse huru besklica han är
atirlöstir oc huru opta han hawir owirfarit döpil-
sins lofwan. älla hwat han forskulladhe for tholkin
othokka. ok at mannin maghe stadhelika sitia i
döpilsenna sadhle. äru tw istadh vidhirthorftelik.
swa som äru twäfald skodhilse ij bönom. Thy
at först skal mannin bidhia gudh tholkaledhis.
O herra gudh alzualloghir. välsignadhir vari thu.
thy at thu skapadhe mik ok atirlöste ok tholde
ij syndom. nar iak var värdhir fordömilse ok
atirledde mik miskunnelica til synda angir. Jak
kännis for thino valde herra gudh mik haua
onyttelica ok fordömelica forgiort al the thing
som thu gaf mik til helso. Thy at timan ij
hulkom iak skulle mina synde bätra hawir iak
vpnöt ij världinna fafängo. licamman ij owir-
flödhelikhet. döpilsinna nadh ij höghfärdh. ok
al thing älskadhe iak meer än thik min skapara.
oc atirlösa oc födhara ok gömara. thy bedhis
iak thina miskund. thy at iak är usald af mik.
thy at iak kände ey thit väluiliogha tholemodh.
som thu hafdhe mz mik. Jak räddis ey thina
rädhelica rätuiso. Ey aktadhe iak hwat iak skulle
swara thik for thina otaliko godhgerninga. vtan
dagh fran dagh rette iak thik mot mik mz minom
ilgerningom. thy herra gudh hawir iak ey vtan
eet ordh til thik. swa som är miskunna mik for
thina mykla miskund. Annar bönin vari tholik.
O herra gudh alzualloghir thu vest mik al thing
haua af thik. ok vtan thik änkte vara älla magha.

p 345

vtan thz ena iak siälwir giordhe som är syndin.
thy bidhir iak ödhmiuklica thina milhet at thu
gör ey mik äptir minom syndom. vtan äptir thinne
mykle miskund. ok sänt mik thin hälgha anda
hulkin som skuli lysa mit hiärta oc stadhfästa
ij thinna budhordha vägh at iak maghe stadhe-
lica blifwa ij thöm godhom thingom som iak
vndirstodh mz thinom andelicom inskiutilsom. ok
for ängin frestiles skilias fran thik. Ok for thy at
thässin thing brista thik. bidhiom thöm som fästo
gudz pino besklikhet i sino hiärta at the gifwin
thik af sinom kärlek. Sidhan thätta var alt saght.
syntis ginstan swa som en hästir reddir mz forgyltom
bonadh ok prydhilsom Ok tha swaradhe gudz
modhir. thänne prydde ok välredde hästir teknar
thäs hälgha anda gafwo hulka som gifwas ij
döpilsom Thy at ij döpilseno hwat hällir thz
thiänas älla gifs vm godhan älla ondan. tho for-
latz fadhirlikin synd. nadhin ökis. hwar synd
forlatz. thän hälghe ande gifs til pant. ängillin
til gömo. himerike til arf. See son thässe äru
andelix riddara prydhilse ok hulkin som thöm
bär värdhelica skal taka the osighelikom lönin.
mz hulkom äuärdhelik lustelikhet köpis. rolicasta
hedhir. äuärdhelica rikedoma fulstoplikhet ok liiff
for vtan ända.

p 346

Christus kungör här sina välgerninga som
han giordhe ok gör riddarom. ok käre at the
göra honom misthykkio for godhgerninga.
ok lärir konunga nya matto huru the skulu
göra riddara til the hälgho kirkio värn ok
tronna wtuidhilsa Capitulum xxxv

JAk är mz fadhrenom ok thöm hälgha anda
eng gudh Jak sagdhe thik för af thy riddarscapi
som mik var fordhom kärast. hulkit mik var
tilbundit mz kärlex bande. thy at riddarene til-
bundo sik mz lofwan at gifwa sit köt for mit
köt. ok sit blodh for mit blodh Thy tilfögdhe
iak mik thöm ij eet kärlex band. ok ij eet kompan-
scap. Än nu käre iak owir thässa riddara hulke
som skullo vara mine. at the äru bortuände fran
mik. Jak är thera skapare oc atirlösare. Jak är
thera hiälpare. iak skapadhe thöm licamma ok
limi. Jak skapadhe al the thing ij världinne äru
til thera nyttelikhet Jak atirlöste thöm mz mino
blodhe. Jak köpte thöm äuärdhelikit arf mz minne
pino. Jak värna thöm ij allom vadhom. Jak
gifwir thöm styrk at göra oc äruodha Än nu
äru the bortuände fran mik. halda mina pino
for änkte. glöma min budhordh ij hulkom thera
siäl skulle lustas ok födhas. The forsma mik ok
wtälta mik af allom hugh ok vilia. ok lata sit
köt sarghas for manna lof. ok wtgiut sit blodh
for sinna giris vpfyllilse. gärna dö for värlzlik oc
diäfwlzlik ok fafäng ordh. Nw än thot the äru
swa franuände. tho är mint rätuisa ok miskund

p 347

mz thöm. thy at vm miskunnena göme iak thöm.
at the skulin ey anduardhas diäflenom vm rät-
uisona thol iak thöm. ok än the vilia än vämuänd-
as. takir iak gladhelica thöm til mik. ok gerna
löpir iak mot thöm. Sigh thy thöm som sit riddar-
skap vil vända til mik. at han matte thäkkias
mik vndir tholke matto. Hulkin som vil vardha
riddare skulle framga til kirkiogardhin mz sinom
häst ok rdhskap ok ther quarran lata hästin. thy
at hästin är ey skapadhir til mannanna högh-
färdh. vtan til lifsins nytto oc värio. ok gudz ouina
vmstridhilse. Sidhan take riddarin kapo. hulkins
band är sätiande framman fore änneno. at swa
som mässo diäknin takir stolam ij tekn gudhelica
lydhno ok tholomdodz. Swa takir riddarin mantol
älla kapo. oc sätir bandit owir änlitit til tekn
vidhirgangins riddarskaps ok lydhno som han
hawir takit til korsins ok tronna värio. världzlix
valdz baner skal ga for thöm riddara. at han
viti sik skola lydha värlzlico valde ij allom thöm
thingom som ey äru mot gudhi Nar han gar in
ii kirkio gardhin skulu klärkane ga mote honom
mz kirkionna fanu i hulke min pina ok min saar
varin scrifwadh. til tekna at han skal väria gudz
kirkio oc tro. ok lydha ämuäl kirkionna for-
mannom. Nar han ingar ij kirkiona. skal världzlix
valdz baner blifwa vtan kirkiona. ok min fana
skal gaa fore honom in ij kirkiona. til tekn at
gudhelikit vald gar fore världzlico valde. ok at
andelik thing äru meer aktande än licamlik.
Sidhan mässan är sagdh alt til agnus dei. tha
thän konungin älla världzlike herran framgange

p 348

til riddarin vidh altarit. ok sighi vilt thu vardha
riddare. ok nar han swara iak vil Sighi konungin.
Lofwa thy gudhi ok mik at thu vilt väria the
hälgho kirkio oc tro. ok lydha hänna formannom
ij allom thöm thingom som ey äru mote gudhi
Ok nar riddarin lofwa sik vilia swa göra. And-
uardhe höfdhingin swärdh ij hans händir ok
sighi. See iak anduardha thik swärdh ij thina
händir. at thu skuli haua ospart thit liiff for
gudz kirkio ok tro. at thu skuli nidhir thrykkia
gudz ouini ok väria gudz vini. Ther äptir and-
uardhe honom skiold ok sighi jak anduardha
thik skiold. at thu skuli väria thik mot gudz
ouinom. ok at thu skuli hiälpa änkiom ok fadhir-
lösom barnom. ok at thu skuli ökia gudz hedhir
ij allom thingom Ther äptir lägge hand owir hans
hals sighiande Thu äst vndir gifwin kirkionna
lydhno ok valde. atuakta thy at swa som thu
bant thik mz vidhirgangonne. swa fulcomna ok
mz gerninginne Ther äptir lägge mantolin älla
kapona owir han. at han haui idhkelica ij aminne
hwat han lowadhe gudhi. oc at han tilbant sik
oppinbarlica ij kirkionne meer än andre til tronna
ok kirkionna värio. Sidhan thätta är giort. oc
agnus dei är sungit. prestin hulkin som mässona
sighir gifwi honom min licamma. at han skuli
väria the hälgho kirkio ok tro. Jak skal vara ij
honom ok han ij mik. Jak skal gifwa honom
hiälp ok styrk. ok vptända han mz mins kärlex
lugha. at han skuli änkte vilia vtan mik sin
gudh. oc änkte rädhas vtan mik. Är han vanlica
a markinne. ok vardhir riddare ther for min

p 349

hedhir ok minna tro värio. ey thäs mindra dughir
thz honom vm aktin är rät. thy at iak är ij
hwariom stadh mz mino valde. ok hwar then rät
akt hawir oc godhan vilia ma thäkkias mik. Jak
är kärlekir ok ängin forma at koma til mik. vtan
han hawi kärlek. Ok thy biudhir iak ängom at
göra thz som nu är saght. thy at tha thiäntin
the mik af räddogha. vtan hulke som vildin swa
vardha riddara som sakt är. mattin thäkkias
mik. Visselica värdogh vare. at swa som bort-
gangit är af rätto riddarskapi vm höghfärdhina.
Swa skullin the tee sik vilia atirkoma til sant
riddarskap mz ödhmiukt.

Christus sandir kesare ok konungir manar
riddara kärlica ok ödhmiuklica swa som fadhir
ok brodhir ok herra. at the vmuändins til
hans. kungörande the pino han tholde for
thöm. ok louar them sold vm the vmuändas
swa som är äroful himerikis lön, xxxvj

JAk är sandir konungir. oc ängin är värdoghir
at kallas konungir vtan iak. af mik är alt vald.
nw for thy at iak är rätuis ok miskunsambir
manar iak thöm som callas riddara at the letin
mina miskund. at min rätuisa skuli ey finna
thöm. hulkin som är swa som bändir bugi til
redho at skiuta Jak mana thöm thräfallelica. först
swa som fadhir syni at the vmuändins til mik.
ok iak skal gifwa thöm thz fädhirne som the
ägha haua mz fädhirnis rät. Vmuändins til mik,
thy at än thot iak är forsmadhir af thöm. tho

p 350

vil iak taka vidhir thöm mz glädhi. ok löpa mot
thöm mz kärlek. Annantidh bidhir iak thöm som
brodhir at the aminnins minna sara oc gerninga.
vmuändins til mik oc iak skal taka thöm swa
som brodhir. Thridhiatidh biudhir iak swa som
herra at the vmuändins til mik sin herra ther
the gafwo tro. oc ägha thiänist göra. oc giordho
sik ther til skyllogha mz eedh. Thy o riddara
vmuändins til mik idhan fadhir som idhir vp-
födde mz kärlek. Skodhin mik idhan brodhir
ther for idhra skuld är idhir giordhir likir.
Vmuändins til mik mildan herra. Visselica stor
ohöuiska är. at androm herra gifwa tro. oc androm
thiänist J gafwin mik tro at ij skullin väria mina
kirkio oc cristna tro. oc at ij skullin hiälpa vslom.
Än ij görin minom ouinom thiänist. läggin nidhir
mit baner oc vprättin ouinsins baneer. Thy o
riddara komin atir til mik mz sanne ödhmiukt.
thy at ij gingin fran mik mz höghfärdh. Ok vm
idhir synis hart at thola nakat for mina skuld.
tha skodhin hwat iak tholde for idhra skuld.
Jak gik for idhra skuld mz blodhoghom fotom
til korsit. Jak hafdhe händir ok fötir ginom
boradha oc stungna mz spicom for idhra skuld.
Jak spardhe ängom minom lim for idhra skuld.
ok tho glömin ij alt thetta bortgangande fran
mik. Atir komin thy til mik. ok iak skal gifwa
idhir thry thing til hiälp. Först styrk mot licam-
licom ouinom. Annantidh stora thuru. swa at ij
skulin enkte rädhas vtan mik. ok lustelikit skal
idhir synas at äruodha fore mik. Thridhiatidh
skal iak gifwa idhir snille. swa at ij skulin vndir-

p 351

sta rätta tro oc gudz vilia. Thy komin atir til mik
oc stan mannelica. Jak som idhir mana är then
som änglane thiäna. Jak frälsadhe idhra forfädhir
lydhogha. Jak dömde olydogha, oc iak ödhmiuk-
adhe höghfärdogha. Jak var förster ij stridhinne.
förster ij pinonne. fölghin thy mik at ij skulin ey
sundirlösas swa som vax for elle. Hwi brytin ij
idhra lofwan. Hwi forsman ij idhan eedh. Hwat
ey är iak mindre älla ouärdoghare än idhar världz-
likin vin. hulkom ij haldin tro äpter idhre lofwan.
Än mik som badhe gifwir liif oc hedhir ok göme
helso atirgällin ij ey louadha tro Thy godho riddara
halin idhra lofwan. ok vm ij formaghin ey ij
gerninginne. vidhirfrestin at enast mz vilianom
thy atl iak varkunnande idhrom thräldom mz
hulkom diäfwlin nidhritrykke idhir. iak skal
taka vilian for gerninena. Ok vm ij atirkomin
til mik mz kärlek oc äruodhin for minna kirkio
tro. Jak skal löpa mot idhir swa som mildir fadhir
mz allo mino härskapi oc iak skal gifwa idhir fäm
godh thing til löna. Först äuärdhelikin hedhir
skal alre bortga af idhre hörsl Annantidh guz
änlite ok ära skal alre bortga af idhre syyn
Thridhiatidh guz lof skal alre bortga af idhrom
mun. Fiärdatidh skal idhur siäl haua alt thz
hon astundar. ok skal änkte annat astunda än
thz hon hawir Fämtatidh skulin ij alre skilias
fran mik idhrom gudh vtan for vtan ända skal
idhur glädhi blifwa. ok for vtan ända skal idhur
siäl lifwa i glädhi. O riddara tholik skulu idhur
atirlön vara vm ij värin the hälgho tro. oc äru-
odhin meer for min hedhir än for idhan hedhir.

p 352

Aminnins vm ij hawin vndirstandilse at iak är
tholughir vidh idhir. Ok at ij görin mik tholka
forsmälikhet som ij vilin ey thola af idhrom
thiänarom. Ok än thot iak forma al thing mz
mino valde. Oc än thot rätuisan ropar hämpd
owir idhir. tho min miskund hulkin som är i
minne snille oc godhlek spar idhir. thy letin
miskunnena som iak biudhir idhir af kärlek. oc
hulka i skullin ödhmiuklica bedhas af mik.

Christus sighir här huru ärlica godhe oc rät-
uise riddara takas til himeriks äro vm äpte-
döme enna siäl ens dööz riddara ther änglane
gingo oc como a mote mz lofwi oc al the
hälgha thräfallelikhet mz vndarlike glädhi
Capitulum xxxvij

Christus kesare talara til sinna brudh sighiande.
Jak sagdhe thik för af ända oc pino ens riddara
som först bort gik af mik louadho riddarscapi.
Än nu sighir iak thik vm liknilse. thy at thu
gitir ey annorledh vndirstandit andelik thing af
hans hedhir ok äro hulkin som mannelica byria-
dhe sant riddarskap oc fulcompnadhe mannelica.
Thänne min vin nar han kom til sins lifs ända.
ok siälin skulde wtga af kroppenom. Ginstan
sändos mot hänne fäm ängla skara. ok i bland
mz thöm komo otalike diäfla at the skullin finna
nakan sin rät mot hänne. thy at the äru fulle
mz ilzsco ok lata alre af hänne Tha hördhis en
röst renlica ok liuslica ij himnomen sighiande.
Hwat ey är thänne thän o herra gudh fadhir

p 353

hulkin som sik tilbant til thin vilia oc fulcomp-
nadhe fulcomlica thin vilia. tha swaradhe siälin
ij sino samuiti ok vndirstandilsom siälf. Sanne-
lica iak är then sami. Sidhan hördhos thre röste.
een a gudhomsins vägna sighiande til siälinna.
Jak skapadhe thik. Jak gaf thik siäl ok licamma.
thy äst thu min son. Ok thu giordhe thins fadhirs
vilia. kom thy til mik. thin valloghasta skapara
oc sötasta fadhir. thu salt haua fadhirsins arf
thy at thu lydde honum. kom thy til mik o sötaste
son oc iak skal taka thik mz glädhi oc hedhir.
Annor röst hördhis a mandomsins vägna sighiande.
O brodhir kom til mik thin brodhir. Jak offradhe
mik ij stridhena for thik. Jak wtgöt mit blodh
for thik. kom til mik thy at thu atirgalt blodh
for blodh thu vast redhoboin at gifwa blodh for
blodh. ok dödh for dödh ok liiff for liiff Thu
fölgdhe mik i thino lifwe thy kom nu i mit liiff
ok mina glädhi som alre skal ändas. thy at iak
vidhirgar oc kännis thik sannelica vara min brodh-
ir Thridhia röstin hördhis af thäs hälgha anda
vägna hulke som ey äru thre gudhi. vtan en gudh
sighiande. kom min riddare. thu vast swa luste-
likin innantil at iak girnadhis at byggia mz thik.
Thu vast swa mannelikin vtantil. at thu vast
värdoghir at iak skulle väria thik Thy for thins
krops oro gak in ij hwilo. ffor thins hugx dröu-
ilse gak in ij otalikin hughandh. ffor thin kär-
lek ok mannelica strijdh gak in ij mik siäluan.
ok iak skal byggia ij thik oc thu i mik. kom til
mik min wtualde riddare. thu som änkte astund-
adhe vtan mik kom oc thu skal vpfyllas mz


p 354

gudhelicom lusta Ther äptir hördhos fäm ängla
skara swa som mz fäm röstom. ok hwar thän ängla
skarin hafdhe i sik siäx thusand. siäx hundrahd. sex-
tighi oc sex ängla. första röstin taladhe sighiande.
Gangom fore thässom wtualda riddara. bärom fore
honom hans vakn. oc presenterom varom gudhi
hans tro som han gömde osmittadha. oc vardhe
for rätuisonna ouinom. Annor röstin sagdhe. förom
for honom hans skiold. oc teem varom gudhi
hans tholomodh. ther ärlicarin skal vara af varo
vitne än thot han är varom gudhi kunnoghir.
thy at mz tholemodheno tholde han ey at enast
ginuärdogh thing vtan giordhe gudhi thakke for
ginuärdogh thing Thridhia röstin sagdhe. gangom
fore honom. oc presenterom gudz asyn hans swärdh
thz är at vi skulum tee hans lydno. mz hulke
han lydde ij hardhom thingom oc lättom äpter
sinne lofwan Fiärdha röstin sagdhe. komin oc
teem gudhi thässa riddarins häst. thz är at vi
skolom bära vitne hans ödhmiukt. thy swa som
hästin bär manzsins licamma swa ödhmiuktin fore.
gangande ok äptefölghiande. före han til hwaria
godha gerning. Visselica änkte fan höghfärdhin
sit eghit ij honom oc thy reedh han sighirlica.
Fämta röstin sagdhe. komin oc teem varom gudhi
hans hiälm. ok gifwom vitne hans gudhelico
astundan som han hafdhe til gudh. Visselica han
thänkte a gudh i sino hiärta i hwariom tima. ok
han hafdhe gudh i sinom mun ok ij sinom ger-
ningom oc astundahe han owir al thing. ok
frambödh sik dödhan världinne for gudz älskogha
ok hedhir presenterom varom gudhi thässin thing.

p 355

thy at thänne är värdhir at haua äuärdhelica
hwilo for litit äruodhe. ok glädhias mz sinom
herra ther han swa mykyt oc swa opta astundahe.
mz tholkom röstom ok otalicom ängla koor. fördhis
min vin i äuärdhelica hwilo. hulka siälin seande
oc glädhiandis innerlicast sagdhe Säl är iak at
iak var nakantima skapadhir. Säl är iak thy at
iak thiänte minom gudh. som iak nu seer. Säl är
iak thy at iak hawir äro som alre skal ändas.
Tholkaledhis kom min vin til mik ok mz tholkom
lönom är han gafwadhir ok än thot ey wtgiuta
alle sit blodh for mik. ey thäs sidhir skulu the
haua tholik lön. vm the haua vilia at gifwa sit
liiff for mina skuld ok tronna värio. vm swa händir
time ok tilfälle. See huru mykyt godhir vili gör


Capitulum xxxviij

EN riddare af swerikis rike spordhe at spakonu vm
thäs rikesins män skullo stridha mot konunginom
älla ey. ok swa hände som spakonan sagdhe. ok
nar riddarin sagdhe thz konungenom swa at christi
brudh thz hördhe. Ginstan hon gik fran konungenom
hördhe hon röst af gudhi sighia til sik. Hördhe
thu huru riddarin spordhe radh af spakononne.
oc huru hon foresagdhe komaskolande stridh. thy
sigh konungenom at thz var af mino tillate. for
folksins vantro. thy at diäfwllin forma at vndrista
mang komaskolande thing af sinne kloko natwr
hulkin han kungör thöm som radh spöria af hon-
om. at han skoli swika thöm som honom tro. ok
mik äru otrone Thy sigh konungenom at tholke

p 356

ägha fordäruas. oc bortskilias fran cristna manna
värdhskapi. thy at tholke äru siälanna swikara.
thy at the gifwa sik diäflenom for värlzlica thinga.
oc afling skuld. at flere skulin swikas ok ey är
thz vndir. thy at nar mannin astunda at meer
vita. än gudh vil at han skal vita. oc girnas at
rikir vardha mot gudz vilia. tha faar diäfwllin
makt at fresta hans hugh. oc for thy at han see
han redhobonan oc bögdhan til sinna onda in-
giutilsa. sände han sina hiälpara swa som trol-
konur. oc spämän. oc andra the som tronne äru
ginuärdhoghe. oc hona villa. mz hulkom mannin
skuli swikas. oc mädhan han faar litit värlzlikit
tappar han thz som äuärdhelikit är.

Capitulu xxxix

EN sweriks konungir badh christi brudh at
hon skulle leta radh af gudhi vm honom thäktis
at konungin skulle fara mz här mot hedhningom.
thy at han hafdhe thz lofwat. ok nar hon badh
til gudh. syntis christus hänne ok sagdhe. Vm
konungin vil fara mot hedhningom thz radhir
iak honom. än ey biudhir iak honom thz. thy
at mere forskullan är at göra äptikr radhe än
äptir budhi Thy radhir iak honom tw thing.
Först at han hafwi got hiärta. ok quämelikin
licamma at han vari skällikin i fasto ok äruodhe.
Annantidh äruodhe at han hawi sina riddara oc
thiänara viliogha. oc rätta af syndom. Thy fari
först kring vm sit rike. vpletande huru rätuisan
är gömd. ok huru ok vm hulka män styrsl ok doma

p 357

äru giordhe oc halne thy at hulkin som vidhir-
fresta at sända andra til himerikis han skal böria
af sik siäluom rättande sin eghin brot. ok ther
äptir mana ok rätta sina vndirdana vpuäkkiande
thöm mz dygdha äptedömom.


Christus sighir at hulke som vilia fara mot
hedhningom skulu först mana thöm ok biudha
thöm fridh. ok kärlek vm the vilia vmuändas.
ok vilia the ey tha är rätuisan ok härdzskan
idhnande mot thöm Capitulum xl

Christus talar til sinna brudh sighiande Thz six
at ängin i lastom skal nödhgas til himerikis rike.
Jak swara thik at hwar godh blomstir hindras af
thistlom. hwat ey är bätra at thizstlane skulin op-
rifwas. at vpgangande blomstrin skulin ey hindras
Thy hulke som gaa til hedhna manna land. offren
thöm först oc biudhin them troma mz fridh oc
frälse. ok vm hedhningane vilia ängaledhis taka
vidhir thera radhom oc maning mz liofwo. tha
är rätuisonna brändaghe. oc härzska idhnande
mot thöm. Ok iak gudh som är siälwir kärlekin
skal atirgälla hundradha fal lön. allom thöm som
dö for min kärlek. ok än ämuäl siälue hedhn-
ingane skulu koma til mindre pino. än the komin
vm the längir lifdhin ok doin i fridhi. thy at
lifdhin the längir tha syndadhin the meer. Ok
kärlekin är swa godhir at ey minste kärlex thanke.
ok myklo sidhir godh gärning skal vara vtan
atirlönn

p 358

Samtalan mällan gudh ok hans brudh af
konungenom. oc konunxsins arfs rät i rikeno.
oc vm konungin ma älle ey bortlata androm
nakar thing tilhörande krononne. oc huru
han maghe thz bort är latir atirbedhas ca-
pitulum xlj

GWz brudh taladhe til christum bidhiande for
swerikis rike sighiande mällan annor thing. O
min herra. wredhgas ey än iak spör. Jak hördhe
af scriptinne at änkte är aflaskolande mz orät-
uiso. ok änkte aflat thing är hallaskolande mot
rätuisonne Nw hawir thänne konungin eet land.
hulkit somlike sighia han hawa af rätuiso. oc
andre swara thwärt a moot. ok thy är vndir än
thu thol thz i honom som thu atirpröuar oc af-
witir i androm. Gudh swaradhe. Äptir noe flodh.
atirblifwo änge män. vtan the som varo ij noe
ark. ok af thöm föddis en släkt. hulkin som kom
östir i världina. af hulke somlike komi i swerike
Ok annor släkt kom västir i världina. oc som-
like födde af the släkt komo i danmark. Än the
som först byriadho at yrkia the iordhena som
ey var vmkring lagdh mz vatn. eghnadho sik änkte
af thera landom som bygdo i öiomen. vtan hwar
en lät sik nöghia aat thy som han hafdhe. swa
som scrifwat är af loth ok habraham. at habraham
sagdhe til loth. vm thu gaar til höghro hand.
skal iak gaa til vinstro hand. swa som han ville
sighia. hwat thu eghna thik. thz skal vara thit
ok thinna äruingia. Ther äptir timanom fram-

p 359

gangnom. komo domara ok konunga. hulke som
läto sik nöghia aat sinom landom. oc hindrahdo
ey thera land som bygdo i öiomen. oc owir vatnin.
vtan hwar en stodh oc blef i sinna foräldra landz
ändom. ok landamärom. Gudz brudh beata bir-
gitta swaradhe. hwat vm nakar rikesins deel bort
lätis mz nakre gafwo. hwat ey skulle then delin
atir kräfwias af thöm som äptir kome. Gudh
sagdhe hänne Krona gömdis j eno rike tilhörande
konunge. ok rikesins almoghe skodhande sik ey
magha sta vtan konung. wtualde sik konung. and-
uardhande honom krono. som han skulle göma
ok atir anduardha komaskolande konunge. Thy
vm thänne konungir swa wtualdir vilde minzsca.
älla androm vnna nakan deel af krononne. Visse-
lica äptekomande konungir matte ok skulle atir-
kräfwia then delin. thy at ängin minskilse äghir
vara ij krononne. ok ey ma konungin minzska
älla annars göra rikesins krono. vtan vanlica af
skällike sak ij sina dagha. thy at hwat är rikesins
krona vtan konungxlikit vald. ok hwat är rikit
vtan almoghin ther honom är vndirgifwin. och hand-
gangin. ok hwat är konungin vtan rikesins ok
almoghans midhlare. Thy skal krononna gömare
ok väriare ängaledhis halua göra älla minzsca
kronana. til komaskolande konungx skadha. älla
orät. Brudhin swaradhe. hwat än konungin nödh-
gadhis af vidhirthorft älla owiruälle at bortlata
nakan krononna deel. hulke gudh swaradhe. vm
twe män varin osämiande. ok annar valloghare
vilde ey gifwa nadh. vtan annars fingir skulle af-
huggas. hulkins vare afhugne fingrin. vtan hans

p 360

som skadhan finge. Swa är ämuäl af rikeno. vm
nakar konungir minzskadhe nakan deel af rikeno
for vidhirthorft älla fängilse. visselica äptekomande
konungir ma atirbedhas thän deel. thy at konungin
är ey krononna herra. vtan rättare. ok vidhirthorftin
gör ey lagh. Hon swaradhe. hwat än konungin
hafdhe länt i sina dagha nakrom herra nakan
krononna deel. ok konungenom dödhom. thän
herran ok hans äptekomara. atirhiollin thz lant
var. swa som eghit. Hwat ey vare thz atirbedh-
ande. hulke gudh swaradhe Ändelica skulle thz
landit atirkoma til laghlikin herra. thz är til
then konung som äruinge vare thäs konungxsins
som för var ok wtlänte landit. Hon swaradhe
Hwat än nakar krononna deel vare pantsattir
nakrom for gäld. ok han vpbare gäldin mang
aar. ok doe sidhan. ok landit kome sidhan i annars
händir som ängin rät hafdhe til thz. thy at thz
var ey honom lant ok ey pantsat. vtan han hafdhe
fangit thz af eno tilfälle. oc makt. ok ville ey
släppa vtan päninga. hwat vare görande i tholko
falle. var herra sagdhe. Vm nakar hafdhe gulklimp
i hand. oc sagdhe thöm som när stodhe. thänne
gulklimpir är thin. Än vil thu han atirhaua. fa
mik swa manga guld uaghir Visselica honom
skulle gifwas swa manga vaghir. thy at hwar
nakat land vallelica haldit. oc fridhelica aat thz
skal sniällelica atirbedhas. ok räknadhom skadha-
nom atirledhas. Än taladhe brudhin til gudh. O
herra wredhgas ey än iak spör än entidh. thänne
konungir hawir twa syni ok tw rike. i andro
rikeno wtuäls konungir mz arfs rät. ok i andro

p 361

äptir folksins godhuilia. Än nu är giort twärt
amot. thy at yngre sonin är takin i ärfwis rikit.
ok äldre sonin i wtuälilsa rikit. Gudh swaradhe.
thry ohöuelik thing varo i thera wtuäliarom. och thz
fiärdha owirgik. Vanskipadhir älskoghe. Skrymte
likin klokskapir. folskra manna smekning. vantröst
af gudhi ok rikesins almogha. ok thy var thera
wtuäilse mot rätuisonne. ok mot almoghans gagne
ok nytto. Thy ther til at fridhir maghe vardha.
til almoghans nytto. är vidhirthorftelikit at äldre
sonin atir take arf rikit. oc yngre sonin kome
til wtuälilsa. Ällighis vtan förra gerninganna atir-
draghins. oc atirkallins. skal rikit thola skadha.
Rikesins almoghe thwingas. missämia vprinna.
Sonanna dagha skulu vara i besklikhet. ok thera
rike skulu nu ey vara rike. vtan swa som scrifwat
är. Valloghe skulu nidhirfara af sinom sätom. ok
the som ga a iordhinne skulu vplyptas. See. iak
sighir thik äptedöme af twem rikom. J andro är
wtuälilse. ok i andro är arf Thz första hwar som
konungir äghir välias. är vmkulslaghit oc plaghat.
thy at sandir äruinge wtualdis ey. oc thz giordho
the som wtualdo. oc hans giri som rikit girnadhis.
Än gudh thwingar ey sonin for fadhirsins synde.
ok wredhgas ey äuärdhelica. vtan gör rätuiso oc
gömir i himerike oc iordhrike. thy skal thz rikit
ey koma til sina förre äro. för än sandir ärfw-
inge kombir. äntigia af fädhirnis älla mödhirnis
äptirkömd.

p 362

Christus mz äptedöme käre thunglica owir
cristna män ok thy vändir han sik til hedhn-
inganna. ok biudhir sinom thiänarom oc
vinom at the farin ok vmuändin thöm mz
godhom vilia ok kärlek ok sötom ordhom
Capitulum xlij

Christus talar til sinna brudh sighiande. Jak är
likir enom konung. hulkin som stodh a markinne.
til hulkins höghro hand stodho hans vini. ok
ouinine a vinstro hand. ok nar the swa stodho.
kom en ropande röst til höghro handinna ther
som alle stodho väl väknte. oc hafhdo opbundna
hiälma. ok änlitin vänd til sin herra. Än röstin
ropadhe swa. Vändin idhir til mik. thy at iak
hawir guld at gifwa idhir. the hördho röstina
ok vmuändo sik. ok nar the varo vmuände sagdhe
röstin annantidh. Vm i vilin see gullit lösin idhra
hiälma. ok vm i astundin ägha thz. tha skal iak
annantidh binda idhra hiälma äptir minom vilia.
the lyddo honom oc han bant thera hiälma. swa
at buruna oc thz fram skulle vita. thz the skullo
ginom see. var i nakkanom. ok hiälmanna äptra
dele myrkto öghonin at the gato ey seet. ok
swa ledde then roparin thöm blinda äptir sik.
Somlike konungxsins vini kungiordho sinom herra
konungenom. at hans män varo daradhe af sinom
ouinom. Han sagdhe til sinna vina. Gangin wt
rasklica til thera ok ropin swa. lösin idhra
hiälma ok sen at i ärin swikne. vmuändin idhir
til mik ok iak skal taka idhir mz fridh. The vildo

p 363

ey höra thöm vtan hafdho thz fore atlöghe. thiän-
arane kungiordho thz sinom herra. hulkin som
sagdhe. for thy at the forsmadho mik. gangin
fram rasklica til vinsra delin. ok sighin thöm
ther standa thässin thry. Väghin hulkin som ledhir
til lifwit är idhir redhoboin. portin är ypin. ok
herran vil siälwir llöpa mot idhir mz fridh. thy
troin stadhelica lifwit vara idhir redhoboit. hopin
stadhelica portin vara idhir ypin. ok herrans ordh
vara san. löpen mote honom mz kärlek. ok han
skal taka idhir mz fridh ok kärlek ok ledha i
äuärdhelikin fridh. the hördho sändebodhanna
ordh. oc trodho thöm oc varo takne i fridh. Jak
är thän sami konungir. Jak hafdhe cristna män
aa mina höghre hand. thy at iak redde thöm
äuärdhelikit got. Än tha varo thera hiälma bundne
ok thera änlite til mik vänd nar the hafdho ful-
commin vilia at lgöra min vilia oc lydha minom
budhordhom. ok thera astundan var altidh til
himerikis. Vm sidhe liudde oc hördhis diäfwlsins
röst i världinne. som är höghfärdhin. hulkin som
tedhe världinna rikedoma ok kötlikin lusta. til
hulka the vändo sik tha. nar the gafwo högh-
färdhinne sin gohuilia. oc samthykkio. for hulka
the lagdho af hiälmana. nar the fulcomnadho
ondan vilia mz gerninginne. oc foresatto världzlik
thing andelicom thingom Sidhan the hafdho aflakt
gudhelix vilia hiälma oc dygdhanna vakn. for-
matte höghfärdhin swa mykyt mz thöm. oc giordhe
thöm swa mykyt sik skyllogha oc vndirdanogha,
at the vilia gerna synda alt til yttarsta timam. Ok
gärna vildin the äuärdhelica lifwa. ther til at the

p 364

mattin äuärdhelica synda. Hulkin höghfärdh thöm
giordhe ämuäl swa blinda at hiälmanna boro som
the skullo see ginom sta atir i nakkanom. oc
myrkin ij änliteno. Än hwat tekna hiälmborona
vtan komascolande thinga forsyn. ok sniäl när-
urande thing vmkringskodhilse. Ginom försto
borona skullin the skodha äuärdhelik lön. huru
lustelik the äru. ok äuärdhelica pinor huru stygga
oc hardha the äru. Ok gudz doma huru rädhe-
like the äro. Ginom andra borona skullin the
skodha hwat gudh hawir budhit älla forbudhit.
ok huru mykyt the haua bortgangit af gudz
budhordhom. ok huru the skullin bätra sik. Än
thässa boro sta i nakkanom. hwar som änkte sees.
thy at himerikis thinga skodhan är komin i
glömsco. gudz älskoghe kolnadhe. ok världinna
älskoghe älskas ok vmfämpnis swa sötelica. at
han ledhe thöm swa som väl smort hiul til alt
thz han vil. Tho lat hwaro mine vini seande min
vanhedhir. oc siälanna fal. oc diäfwlsins herra-
döme. ropa daghlica for thöm til mik mz sinom
bönom. hulkra böne gingo ginom himilin. oc gingo
ginom in ij min öron. oc iak bögdhir af thera
bönom. sände thöm daghlica mina predicara. Jak
tedhe thöm ok mangalla giordhe mina nadh. Än
the forsmande alla mina gafwo. laghdo synde til
synd. thy skal iak nu sighia minom vinom. oc
fulcompna i sannind thz iak sighir. O mine thiän-
ara gan fram til vinstra handina. thz är til
hedhninganna. hulke som varo alt til thässa i
minom forsmäilsom. swa som a vinstra handina.
Gan fram oc sighin thöm swa. Himerikis herra

p 365

ok alra thinga skapare. lätir idhir sighia. hime-
rikis väghir är idhir ypin. hawin vilia at inga mz
stadughe tro. Himerikis portir star idhir ypin.
hopin stadhelica. oc i skolin inga i himerike.
Himerikis konungir ok änglanna herra. vil siälwir
löpa a moot idhir. ok gifwa idhir fridh ok äuärdhe-
lik signilse. Löpin mot honom oc takin han
mz hans tro som han teer idhir. oc mz hulke
himerikis väghir redhis. Takin han mz hopi. mz
hulko i skolin hopas a han. mädhan han hawir
nu vilia at gifwa idhir himerike. Älskin han af
allo hiärta. ok fulcomnin mz gerningenne. oc gan
in ginom gudz porta. af hulkom cristne män
hulke ey vilia inga aat thöm. oc göra sik owärd-
ogha mz sinom gerningom. skulu bortköras. Jak
sighir idhir i minne sannind at iak skal fulcompna
min ordh. oc ey forlata thöm. Jak skal taka idhir
til syni. oc iak skal vara idhir for fadhir. mädhan
cristne män forsmadho mik smälica. Thy o mine
vini holke som ärin ij världinne. gan fram sighirlica.
oc ropin ok kungörin thöm min vilia. oc hiälpin
thöm at the formaghin fulcomna min budordh.
Jak skal vara i idhrom mun. oc i idhro hiärta.
Jak skal vara idhar ledhare ij lifweno. oc gömare
i dödhenom. Jak skal ey forlata idhir Gan fram
diärflica. thy at af äruodhe skal ära vaxa. Al thing
forma iak i enom punkt. ok eno ordhe. Tho vil
iak at idhir skal vaxa lön af idhre stridh. ok
min hedhir skal vaxa af idhre mannelikhet. Ok
vndrin ey at iak talar. thy at vm sniällaste man
i världinne gate seet. huru manga siäla nidhir-
fara daghlica til häluitis. the varin flere än hafsins

p 366

sandir. ok strandanna smastena. oc thz är rät-
uisa. thy at the skildo sik fran sinom gudhi oc
herra. Thy ther til at diäfwlsins tak skoli minskas.
oc vadhin vitas. ok mit herskap opfyllas. talar
iak. än the vilin vanlica höra ok lata af illo

Christus läre konunga at nar the fara mot
hedhningom hauin tw banir, eet vars herra
pino. oc annat hans rätuiso. ok at the förin
mz sik klärka ok renlifwis män af mangom
limnadhom väl boklärdha ok dygdhafulla ok
gudhelika Capitulum xliij

GWz son taladhe til sinna brudh sighiande.
then konungir som letar siälanna afling. ok vil
ga mot hedhningom. hawi tw baner. oppa thy
första vari min pina scrifwadh. hulkin som teknar
miskunnena. J andro minna rätuiso swärdh. ok
nar han kombir til hedhninganna vprätte först
miskunnenna baner offrande thöm fridh ok vilia
the ey vidhir taka. tha vprese ther äptir rätuis-
onna baner. oc tröstande a min godhlek. thorf
han ey rädhas ouinonna mykylikhet, oc gange
ey til ryggia for huxsins räddogha. ok höre ey
thera röste som sighia. Vändom atir, hwar til
skolom vi längir äruodha. Ok vm konungin rädhis
at framga stadhelica tha vidhirfreste egh ok böri
ey got. thy at bätra är ey tiltaka högh thing.
än thöm ey fulfölghia mz kärlek. Take ämuäl
konungin mz sik the klärka som pröuadhe äru
i godho lifwirne. ok renlifwis män af flerom

p 367

liuärnom hulke som sannelica forsma världina.
thy at mange äru i bland hedhningana. hulke
som framföra. oc vilia pröua sina tro ok villo. oc
tholkom är sniällelica swarande. klärkane skulu
ämuäl lära folkit ok mana. at the skulin ey koma
i ban for giri älla dö for motkorran. ok atir-
hallogh lifwirne.

Christus auitir en konung hulkin som mz of-
myklom mogha foor a moot hedhningom.
oc hafdhe ey förra skällica forsyn komaskol-
ande thinga. oc afwitir thöm som sik til-
scrifwa oc ey gudhi stridhinna sighir. capi-
tulum xliiij

Christua auitir en konung. talande til sinna brudh.
Jak sagdhe thik för at thänne konungir är barn.
hulkit thu mat vndirstanda af twem thingom.
Först af hans styrsl. Annantidh af hans otalika
här. oc folke. Hwat ey foruan dauid nar han var
fägömare starka kämpan. hwat ey van han mz
sinne makt. ok snille. Ängaledhis var swa. vtan
han van mz gudhelike makt. thy at vtan gudh
hafdhe slio giort kämpans thuru. ok styrkt
piltzsins hugh. huru hafdhe piltin thort gaa mot
kämpanom. älla huru hafdhe stennin nidhirslaghit
swa starkan. älla hit oppa swa lärdhan. vtan gudz
dyghd ok makt hafdhe varit i stenenom. thy vindir
thän räsklica hulkin som gudh hawir til hiälpara
ok ey thorf thän mykyn licamlikin styrk. vtan
tro oc kärlek hulkin som fulcomlica tröstir aa

p 368

gudh. Än världzlike män vänta sik vinna mz
sinom licamlicom styrk. ok sätia stridhinna wt-
gang ok ända ij manna fromhet ok visdom. Ok
nar the vinna. räkna the oc tilscrifwa meer
stridhinna sighir manzsins fromhet än gudhz dygdh.
Än thot ey godhe ok ey onde vinna sighir vtan
mz gudz tillate ok rätuiso. thy at stondom fa
onde sighir owir godha. af lönlico gudz tillate.
Ok for thy at fa män vilia skodha gudz tholo-
modh ok rätuiso. for almännelica glömsco. thy
vanhedhras gudz dygdh. ok mannin lofwas ok
ophöghis swa som maktoghir. oc swa som görande
sighir ok vinnande af sinne eghne dyghd ok
makt. Ok ey saghe iak vtan sak at thänne
konungir är barn. thy at swa som barn nar thz
see tw äple. annat alt forgylt vtantil. oc tompt ok
rutit innantil. ok annat mindra faghirt vtantil.
oc innantil färskast ok renast. barnit wtuäl hällir
thz som faghirt är vtantil ok rutit innantil. ey
kunnande skodha vtan the thing vtantil synas
faghir. Swa gör thänne konungir. honom syntis
faghirt at framga mz myklom här. Än han viste
ey oc skodhadhe ey hulkin ysäld innantil skyltis.
ok aktadhe ey huru mykyn hungir oc sorgh ther
äptir skulle koma. ok at hans thiänara wtgingo
vsle af hungir ok atirkomo vslare. Än thz syntis
honom fwlt ok darot at fara mz litlom här. än
tho skyltis ther innantil mykyn nyttelikhet. Ok
vm han gar mz ödhmiukt ok litlom här. iak skal
opfylla hans samuit ok vndirstandilse mz gudhe-
like snille. Jak skal starkan göra hans licamma
mz gudhelicom styrk. thy at iak forma göra

p 369

starkan ok vanmaktoghan. oc höghan ok ödh-
miukan. ok hedhirlikin af forsmadhom. Thy sigh
honom at han rädhis ey. vtan säti sit hop til mik.
ok göri hwat han forma mz gudhelike snille. ok
manzlicom forthanka. ok swa skal godhir vili ok
kärlekir orsaka han. ther som manzlik snille ey
tilräkkir


Gudz modhir radhir konungenom farande
mot hedhningom at han hafwi foreskipat här-
skaps tal. oc at han skoli ey trösta a thz
gudh hawir honom lofwat vtan han siäluir
göme thz han hawir gudhi lofwat capitulum
xlv

GWz modhir taladhe til christi brudh. Vm kon-
ungin wtgar mot hedhningom. hafwi foreskipat
härskaps taal thy at iak weet hans wtgang ok
atirkomo. ok at mange fara mz honom ther gudhi
skulu vardha ey mindra genstridhoghe än the
som wtgingo mz moyse. Vtan swa som moyses
inledde ey folkit i thz land thöm var lofwat for
thera othokka. oc motkorran. swa the som ey äru
än födde. skulu fulcompna gudz vilia. Tröste ok
ey konungin aa thz at iak kalladhe han min son.
ok at iak sagdhe at iak vilde alre skilia mik fran
honom. thy at han göme mik sina louan. skal
iak halda honom thz iak hawir honom lofwat.
Ok vm han forsma mik. ma han rädhas at han
skal vardha forsmadhir.

p 370

Jomfru maria biudhir mz christi brudh enom
biskop gangande mz konungenom til strijdh
mot hedhningom. at nar nakat hedhit land
vardhir wnnit. at han skoli ginstan skipa
domkirkio hwar cristne män maghin hughn-
as. Capitulum xlvj


HJmerikis drotning taladhe til christi brudh
sighiande Sancte sigfridhgir ärkebiscopir. gik wt
af änglande ok giordhe gudz vilia i swerike.
Swa thänne biscopir for hulkom thu bidhir.
hulkin som gar mz konungenom mot hedhning-
omen. Nar han kombir til hedhninganna. ok
nakar thera land vardha vonnin. skipi först dom-
kirkio i nakrom höuelicom stadh. at cristne maghin
haua tilflyilse til hänna i siälenna vidhirthorft
swa som til modhir. ok ther cristelica vidhir-
quekias oc andelica hugnas. Ok vm biscopin
forma ey at skipa ther älla oppehalla vtan en
klärk älla twa mz sik. läti sik nöghia. thy at
min son är maktoghir at ökia sina gafwo. ok
wtuidha biscops dömit. ok vm han älla andre
mine vini dö för än thässin ordhin fulcompnas.
tha skal godhir vili räknas thöm for gärning,
Ok the skulu fa lön ther fore, thy thorf ängin
trösta a lankt liiff. vtan hwar en bidhe tholo-
modhelica gudz vilia.

p 371

Gudz modhir kungör huru hon är vpfylt
kar. ok owirflytande mz nadh. ok afwitir ok
straffar en swerikis konung othäkkan aat gudz
nadhom. hulkin som ey viliande lydha gudz
radhom. ok andelica manna radhom. gik
bort mote gudz vilia af stridhinne som han
hafdhe byriat mot hedhningom. ok thz giordhe
han äptir världzlica manna radhom. sik siälu-
om til stora blyghd ok sino rike til storan
skadha. Capitulum xlvij

HJmerikis drotning syntis gudz brudh sighiande
hänne. Hör thu som see andelik thing. ok kom
mz mik i thäs hälgha anda vidhirtalan. Jak är
vpfylt kar. thy at swa som kar standande vndir
nakrom ström vpfyllis af vatneo. ok swa som vatnit
owirflytir. ok tho är karit altidh fult. af strömsins
inflytilsom. Swa min siäl nar hon var skapadh
ok tilfögdh licammanom. vpfyltis af thes hälgha
anda ströms inflytilsom. af hulkom hon tömdis
alre än sidha. thy hwar thän som kombir mz
mik mz ödhmiukt ok reno hiärto. skal fa hiälp
af thöm hälgha anda. thy ma iak väl kallas op-
fylt kaar. thy at mädhan iak var i världinne.
kom gudz son i min licama mz thässa strömsins
inflytilsom. ok tok af mik köt ok blodh. ok dwaldis
i mik til thes han föddis af mik. i swa matto
som gudz syni höfdhe födhas. ok nar han föddir
kom ij mina händir gladdos änglane ok budhadho
fridh i iordhrike. Ther äptir fiöl min ij döz-

p 372

sins pino. nar skinnit rifnadhe af gislomen. benin
sundirbrutus af spicommen. ok nar hiärtat sprak
ok alle limine doo. Thätta dözsins fal var swa
stort at af thy minzskadhis diäfwlsins vald. ok
himerikis porta vplätos. thy liknar iak mins sons
pino vidhir thordyn. hulkins tilquämd oc liudh
för höris. än höxste brastin kombir oc länge
sidhan. Swa mins sons pina kungiordhis länge
mz prophetomen. för än han pintis. Ok nar min
son doo tha var mäste brastin ok liudhit ok
hördhis länge äptir hans pino oc predicadhis. ok
mange gafwo gladhelica sit liiff for hona. Än
nu är min son swa glömdir at somlike halda
hans dödh for änkte. Andre sighia sik ey vita
vm hans dödhir var älle ey. Ok somlike vita thz
väl ok akta thz ey. Än faa äru the som aminnas
hans dödh mz kärlek. thy ther til at mins sons
pina skoli aminnas. thy komo gudz ordh i värld-
ina som thik äru af gudhi visadh. Ok for thän
skuld äst thu sänd til thänna swerikis konung.
hulkin som snardhir i mangom synda snarom.
sidhan han var skildir fran diäflenom. tok iak
han mik til son. astundande at göra af honom
en wtualdan örlighis man. til gudz hedhir. Än
diäfwllin seande thz anundadhe honom. swa som
fordhom moysi wtkastadhom i vatnit. hulkin gudh
styrdhe til landit. Ok än thot han var sidhan
brändir a tungonne. tho taladhe han thz gudh
vilde. ok flydhe for räddogha af egypto. ok kom
atir mz gudhelike forsyn til pharaonem. Samu-
ledh giordhe diäfwllin konungenom. han kastadhe
hans hiärta i ena bylghio. at han skulde saman-

p 373

sanka mykyt härskap. ok swa bortga af stridhinne
for fatikdom oc hungir. Ok thy skipadhis honom
vist mantal. Ok thänkte konungin swa af diäfwl-
sins inskiutilsom. Gudz vini haua ey visdom til
strijdh. thy skal iak leta lärdha män til strijdh
hulkit diäfwllin forstodh oc saa. ok sände honom
sidhan manga af sinom thiänarom. af hulkra
radhom han skulle styras. Thy var konungenom
teet hulkra radhom han skulle lydha. Konungenom
var ämuäl radhit at klärka ok renlifwis män pröu-
adhe i godho lifwirne skullo fölghia honom. ok
thz var giort af thäs hälgha anda foresyn mot
diäfwlsins klokskap. visselica diäfwllin viste väl
at timin vr ey langir i hulkom gudh ville tee
huru stridhin skulle gaa. Diäfwllin veet ämuäl
manga vara i hedhnonne. hulke sik räkna vara
sniälla. i sinne villo. Ok veet han at mange äru
hulke som astunda at vita hälagha cristna tro
Ok thy astunda diäfwllin at the skulu sändas i
nadhanna tima til hedhninganna. hulke som varin
fakunnoghe ok fulle mz giri. ok thy skulu gudz
vini klärka oc renliuis män vara redho mz gudhe-
like snille. at swara hedhningomen komande mz
sinne villo. Mang thing äru ok sagdh thik. hulkin
ey skulu ginstan fulcomnas. vtan ordhin skulu
gömas til foreskipadhan tima Thy at gudh tedhe
moysi mang thing hulkin ey fulcomnadhos i enne
stund. Swa var ok dauid konungir langan tima
tedhir för öän han kom til valdit. Thy skulu gudz
vini bidha tholomodhelica. ok ey lätias i äruodhe.
Vi sagdhom ämuäl at brödhir af dominci oc fran-
cisci ok bernardi lifnadh. skulle wtga mz konung-

p 374

enom til hedhninganna. thy at thässe thri lifnadha
äru först kallande. til hedhninganna. thy at klostrin
skulu börias vm thöm hulke som sannelica for-
sma världina. Ok hulke som ey haua annan vilia
än hedhra gudh. ok koma i hans vinskap. Nw
huxsa somlike af thöm brödhromen swa: hwar
är folkit som vi skulum fore predica. hwar äru
stadhane som vi skolom byggia. Samuledh sagdhe
israels folk moysi. hwar är landit som os är
lofwat. bätra hafdhe varit at haua sitit oc varit
quar i egypto oc sitit owir kötgrytonne. Än thola
nödh ok vanda i öknenne af hungir ok dröuilsom.
tho kom israels folk til thz land som thöm var
lofwat. Än thot somlike motkorradho. Thy skal
konungin haua mz sik altidh gudhelika klärka.
the som honom vilia fylghia siälfsuiliande af
gudhelicom kärlek. ok vakte at han haue ey
girugha klärka. Ther äptir sagdhe miskunninna
modhir. Hör hwat iak skal nu sighia. Thän kon-
ungin som iak kalladhe för min son. är nu
vordhin olydhnonna son. hulkom tw rike gömdos
när han var barn. Ok nar han kom til skäla
aldir. styrdhe han illa oc orätuislica. oc giordhe
al thing vtan skällikhet. Än gudh görande al-
tidh tholemodhelica mz honom. giordhe ämuäl
andelik godh thing mz honom. nar han vände
hans hiärta kärlek til gudh. Ther owir leedhir
iak honom thry thing til aminne som gudh giordhe
mz honom. thy at opta händir at barnit är swa
starklica bundit i modhorinna quidh. at thz kan
ey skilias fran hänne. hulkit nakar sniäl quinna
väl kan skodha. oc thänkir mz sik. sighiande.

p 375

vm thätta barn dwäls längir i modhorinna quidh
tha dö the badhin. Än skilias the aat. tha ma
barnit lifwa. än thot modhorin dö. Ok swa skil
hon barnit fran modhorinne. Samuledh thänne
konungir var tilbundin världinne sinne modhir.
ok hafdhe han längir standit mz hänne. tha
hafdhe han andelica varit dödhir. til häluitis
pino. Än iak himerikis drotning. gik til konungin.
skiliande han fram världinna älskogha. Än vm
then gangin ther iak gik til konungin. vndirstar
iak thäs hälgha anda ingang i hans hiärta. thy
at hwar som gudz ande ingar ther ingaar fadhor-
in mz thöm hälgha anda. oc sonin mz fadhorenom
ok andanom. ok modhorin mz sonenom. thy at
hwa then man som hawir gudh i sino hiärta
hawir oc mik. thy at swa som omöghelikit är at
thre persone i the hälgho thräfallelikhet maghin
aatskilas. swa är omöghelikit at iak som är modh-
orin maghe skilias fran gudhi. Visselica iak
hafdhe gudz son i mik mz gudhom ok mandom.
ok thy hawir gudh fadhir mik i sinom gudhom.
ok vara älskelihetz band är then hälghe ande.
huilkin som är ij fadhrenom ok sonenom. ok han
är ok li mik. ok alre maghom vi aatskilias. thy
nar iak gik til konungin mz thässe matto. gaf
gudh idhrugha hans hiärta. ok hans öghom ande-
lica tara. hulka ängin kan fa vtan gudhelica nadh.
Annantidh ledhir iak konungenom til aminne. hulk-
in nadh giordh är i hans rike. for thän skuld.
at min son hulkin som sitir i höxsta valdzsins
höxsta säte. tala idhkelika vidh thik som föd är
af hans rike. Ok thässa nadh forskulalladhe iak

p 376

konungenom. at han skulde göra gudhi hedhir
ok gagn sinne siäl. hulkom iak tedhe ämuäl mz
thik huru han skulle sniällelica styra sit rike oc
sins rikis amogha kärlica älska. ok huru han
skulle styra sit liuärne licamlica ok andelica til
gudz hedhir Thridhiatidh ledhir iak honom til
aminne huru han var wtualdir at föra hälagha
cristna tro til hedhnonna än han vilde. Än hör
nu hwat thänne konungir gör ok hawir giort.
Jak miskunninna modhir kalladhe thänna kon-
ungin min nya son. thy nyan at han hafdhe
nylica komit til hälagha lydhno oc gudz vidhir-
känno. ok iak louadhe honom mz thik at iak
vilde vara frw. oc värnirska hans härskaps oc
hans rikis. oc at iak skulle sta for honom i
ouinanna lande. ok swa var giort. thy at fridhir
var i hans lande af gudhelike foresyn. fore mina
böner. ok iak var for honom i hans ouina lande.
nar iak samansankadhe alla hans största ouini i
en stadh. hulka iak skulle oc ville anduardha i
hans händir. Litin tima ther äptir gingo diäfwl-
sins andbudh til then konung ful mz ondo hiärta
ok ilzscofullom anda. hulke meer trösto a manna
händir än sins skapara hiälp. hulkra giri mere
var til gooz oc iordzlika äghor. än til at hiälpa
siälomen. hulkra tungo han rördhe oc vpuäkte
til at tala. som iudasa tungo rördhe til at sälia
sin skapara. hulkra tändir oplyptos mz diäfwl-
sins fingrom. ok thera kallo läpa varo smordhe
mz diäfwlslico etre. thy smakadhe thöm ey gudhe-
likin kärlekir. vtan the hafdho falshet i sinom
munne. oc wtspottadho sannindinna ordh. Ok

p 377

konungen lydhande thera ilzscofullo radhom. lop
fram oc tok bort v minom handom mina saman-
sankadha ouini. thöm som stodho a mote the
hälgho tro. ok tha blef iak atir mz tomo sköte. ok
konungin lät löpa vlfwana. anduardhande lambin
i vlfuanna tändir. hulke redhobone varo at sundir-
rifwa farin. ok äru nu vpfylte mz mere ilzsco etre.
Tholik thing framgingo af diäfwlsins swiklico
äggilsom. thy at konungin forsmadhe gudz vina
radh. ok lydde kötlica vina radhe. ey aktande
gudz styrk ok ey thänkiande min raadh. ok kom
atir til sit land vtan nakra frukt. oc thyngde oc
hardhelica thwingadhe sins rikis almogha. vordhin
olydhoghir gudhi ok mannom. Ok hawir brutit
oc smitat sins riddarskaps eedh ok lofwan. Än
swa som modhorin är van at blidhcas sonenom.
nar han bedhis miskund. Swa sighir iak nu honom.
O min son. vänt thik om til mik. oc iak skal
vmuända mik til thik. Stat op af thino falle äptir
gudz vina radhom. Än thätta är yttarsta bref
hulkit iak skal sända honom.

Gudz modhir taladhe til gudz brudh. ok kun-
gör hwi gudz ordh sighias stundom swa
myrklica. at the maghin mangaledhis wt-
thydhas. oc at the vndirstas stundom annor-
ledh af gudhi, ok annorledh af mannom. Ok
six här huru al the hälgha thräfallelikhet tedhe
sik brudhinne vndarlica. vndir bokastols. oc
forgylta bok liknilse. oc thriggia soolgisla.
oc thriggia handa färgho. wtthydhande

p 378

brudhinne hwat thz tekna. Ok af faghre
beuisning vm the hälgho thräfallelikhet, ok
af lifsins book. Ok huru christi brudh saa for
gudhelicom domstol vndarlikin dom thriggia
konunga siäla. af hulkom en var lifwande.
ok annar fordömdir til häluitis. oc thridhi
til skärslo eld. ok här äru mang märkelik
thing af gudz loflike rätuiso ok miskund.
Capitulum xlviij

GWz modhir taladhe til christi brudh sighiande
O dottir Jak sagdhe thik för. at thz var yttarsta
breff sändaskolande thöm konungenom minom
vin. hulkit vndirstandande är af thöm thingom
som hanna enkannelica hans personam oc mina.
thy än nakar sitiande hördhe siongas nakat nyt-
likit thz som tilhördhe hans vin oc sagdhe thöm
sama. Hwat thz vare hällir glädhis sangir. älla
helsama auitilsa bref. hwar thera badhe thän
som sang. ok thän som diktadhe. vare värdhir
atirlön. Swa oc gudz rätuisa som dömer i iämpn-
adh. oc gör rätuiso i miskund. vil sionga rät-
uiso ok miskund. Thy hwar thän som höra vil
höre. at thätta är ey auitilsa bref. vtan rätuiso
ok kärlex sangir. Ok thy fordhom nar nakrom
sändis bref. hiolt thz bref auitilse ok manilse.
Auitande af godhgerninganna othokka. oc man-
ande af sidhanna vmuändilse. Än nu siongir
gudhelik rätuisa faghran sang. hulkin allom til-
höre Ok hulkin thän sang höre oc tro. oc ful-
comna mz gärningenne. skal finna helso frukt ok

p 379

äuärdhelix lifs. Nw mat thu spöria hwi gudz ordh
sighias swa myrklica. at the maghen mz vmskipte-
licom mattom wtthydhas. oc vndirstandas stund-
om annorledh af gudhi. ok annorledh af mann-
om. Jak swara. Gudh är likir thöm manne som
gör oc blandar bränt viin älla bränt vatn. hulkit
som görs ok blandas af vin Thän blandare hawir
flere pipor. somlica vpfarande oc somlica nidhir-
gangande. vm hulka vinit stundom vpgar ok
stundom nidhirlöpir mz eldzsins hiälp. ok makt.
til thäs thz vardhir fulcomnat. Swa gör gudh i
sinom ordhom. stundom vpgar han vm rätuiso
ok stundom nidhirfar han vm miskund. swa som
syntis i thöm konungenom. hulkom som pro-
phetin sagdhe aa rätuisonna vägna at han skulde
döö. ok tho tillagdhe honom miskunnin flere aar.
oc gaf honom lifs tima. Ok stundom nidhirfar
gudh vm enfalda ordhanna framförilse ok licam-
lika oppinbarilse. Än han vpfar annantidh vm
andelik vndirstandilse swa som syntis i dauid. hulk-
om mang thing sagdhos vndir salomons nampne.
ok varo tho vndirstandin ok fulcomnadh i gudz
syni. Stundom talar gudh af komaskolandom
thingom swa som af näruarandom. oc menar badhe
komaskolande thing ok näruarande. oc framfarin.
äru for gudhi swa som en punktir älla öghna-
blik. Ok ey thorft thu vndra at gudh tala stund-
om myrkelica i liknilsom. annat talande ok ann-
at teknande. thy at thz vardhir af fämfalle sak.
först at gudh skoli tee sina mykla miskund at
ey nakar hörande gudz rätuiso. skuli vanhopa af

p 380

hans miskund. thy at nar mannin vmskiptir vilian
fran syndinne. tha vmskipte gudh sin hardha
dom. Annor sak är at the som tro rätuisonne
oc gudz lofwan. skulu thes höghelicare kronas
for sina tro ok tholugha bidhan. Thridhia skäl
är at vm gudz radh vistis i vissom tima. dröfdhos
somlike ofmykyt for the ginuärdho. oc fald the
foreuistin ok andre lätin af sinom astundilsom
ok heta kärlek. for thy at thöm leddis vidh langa
bidhan. Ok thy for thässa sak nar iak scrifwar
nakrom nakor ordh. six ey oppinbarlica hwat
the skulu takas af honom mz godhuilia oc troos
älla ey. Ok ey kungörs thik hwat han tro orhdom-
en oc fulcomnar thöm mz gärninginne älla ey.
thy at ey är thz thik loflikit at vita. Fiärdhe
sak är at ängin skuli tildyruas osnillelica älla
thrättelica at ranzsaka gudz ordh. thy at gudh
gör ödhmiukan af höghom. ok vin af ouin. Fämta
är at hulkin som leta tilfälle at nidhirfara. skoli
thz finna. ok hulke som sörghas. sörghas än. ok
godhe vardha thes vppinbarare. Ther äptir sighir
christi brudh beata byrgitta. Gudz son taladhe
til mik sighiande vm nakar taladhe ginom the
pipo som hafdhe thre boro. oc sagdhe thöm som
hördhe. hwat ey höre thu mina röst af thässe
boro. ey vare han auitande än han taladhe ginom
andra twa. Swa är ok ämuäl nu i vare talan
thy at än tho at min modhir maria sagdhe. at
thz var yttarsta bref sändaskolande konungenom.
thz är vndirstandande af hänna person. Än nu
iak gudh som är ij modhorinne ok modhorin i
mik. sände mit budhskap konungenom. badhe

p 381

for thera skuld. som nu näruarande äru oc än
lifwande. ok swa ok for thera skuld som ey äru
än födde. Rätuisa ok miskund äru i gudhi af
äuärdhelico. at mädhan gudh var ok är fullir af
snille. godhlek ok valde fore luciferum. vilde han
at flere skullo vardha luttakande hans godhlex.
ok for thy skapadhe han änglana. ok somlike af
thöm aktande oc skodhande sina fäghrind. astunda-
dho at vara owir gudh. ok thy nidhirfiollo the
ok wordho onde diäfla. vndir gudz fotom. Ok
ämuäl hawir gudh miskund i thässom a nakra
handa matto Thy at nar diäfwllin af gudz rät-
uiso oc tillate fulcomnar thz onda som han girnas.
hugnas han swa som mz nakre matto. af sinna
ilzsco framgang. ey thy at diäfwlsins pina minzscas
af thy. vtan swa som krankir man hauande stark-
astan ouin hughnas af thy at han spör han dödhan.
än thot hans siukdoms värkir minzskas ey af the
hörsl. Swa diäfwllin. nar gudh gör rätuiso mot
mannenom. glädz af the afwnd. ther han mz är
brinnande. ok hans ilzsco thörstir slokna nakat.
Än ther äptir nar gudh sa minskilse i sino här-
skapi. äptir diäflanna dyrfwe oc thera fal. skapadhe
han mannin. til at han skulle lydha hans budh-
ordhom. oc at han skulle frukt göra i godhom
gerningom. til thes swa mange män forin op til
himerikis. huru mange ängla nidfhirfiöllo af hime-
rike. thy var mannin skapadhir fulcommin. ok nar
han hafdhe takit lifsins budhordh. sa han ey til
gudh ok ey til sin hedhir. vtan lydde diäfwlsins
äggian oc ondo radhom. oc bröt gudz budhordh
sighikande. Ätom af lifsin trä. ok vi skolom vita

p 382

al thing swa som gudh Thässin tw swa som
adam ok eua. vildo ey gudhi on swa som diäf-
wllin. ok ey vildo the vara owir gudh. swa som
diäfwllin. vtan the villo vara sniäl oc vijs swa
som gudh. oc thy fiollo the. ok tho ey swa som
diäfwllin. thy at diäfwllin hafdhe afwnd til gudh.
oc thy skal alre ände vardha a hans ysäld. Än
mannin vilde annat än gudh vilde. at han skulle
vilia. oc thy forskullade han ok tholde gudz rät-
uiso mz miskund. Ok adam oc ewa kändo oc
rönto gudz rätuiso. nar the fingo näkt fore
äronna klädhabonadh. ok hungir for paradijs
frukt. kötzsins lusta for iomfrudom. räddogha
for sighirlikeht. äruodhe for hwilo. the fingo ok
ämuäl ginstan miskund swa som varo klädhin
mot näktinne. kost mot hungrenom. inbyrdhis
samföghilsa sighirlikhet forökilse thera afkömd
oc affödho. visselica adam hafdhe höuiskasta lif-
wirne. hulkin alre hafdhe hustru vtan ewam. oc
ey andra qvinno vtan hona ensampna. Gudh haw-
ir ämuäl miskund oc rätuiso i diuromen. gudh
skapadhe thry wtuald thing Först änglana hulke
som haua anda ok ey köt. Annantidh mannin
hulkin som hawir badhe siäl ok köt. Thridhia-
tidh diurin hulkin som haua köt oc ey siäl swa
som mannin. Än ängillin thy at han är ande
tilludhir oc blifwir mz gudhi vtan atiruändo ok
thorf ey vidhir manzlica hiälp. oc fordhan. Ok
mannin thy at han är köt. forma han ey at
blifwa vidhir gudh i kötino oatiruändelica. för
än thz som dödhelikit är skils fran andanom.
Ok thy ther til at mannin skulle oppehallas.

p 383

skapadhe gudh honom til hiälp oskällik diur. at
the skullo lydha ok thiäna mannenom. thy at han
är bätre oc ärlicare än the. Ämuäl hawir gudh
mykla miskund i thässom oskällico diurom. thy
at the haua ey blygdh af sinom limom. oc ey
sorgh af dödhenom. för än han kombir the lata
sik nöghia mz enfallom kost. Ther äptir at noa
flodh var ouirfarin. giordhe gudh ämuäl rätuiso
mz miskund. thy at väl hafdhe gudh format haua
inledt israels folk i thz land. thöm var lofwat i
stuntare tima. vtan rätuisa var at the karin som
skullo halla bäzsta dryk. skullo först pröuas. ok
rensas. oc sidhan hälghas. hulkom gudh giordhe
ämuäl mykla miskund nar moyses bnadh for thöm.
ok thera synd var forlatin. ok gudhlik nadh thöm
gifwin Samuledh äptir thz at iak tok mandom
idhnas alre rätuisan vtan miskund. oc ey miskund
vtan rätuiso. Tha hördhis en högh röst sighiande.
O miskunna modhir. o äuärdhelix konungx
modhir ärna ok rökta miskund. thy at til thik
komo böne ok tara thins thiänisto manz konungx-
sins. Vi vitom at rätuisa är at hans synde skulin
pinas. vtan ärna miskund. at han skoli vmuändas
oc göra sinna synda angir ok bätring. ok göra
gudhi hedhir. Andin swaradhe i gudhi Fyrafald
rätuisa är. at han som oskapdhir är ok äuärdhe-
lica är. skuli hedhras owir al thing. thy at
af honom äru al thing. oc al thing blifwa ok
oppehallas i honom. Annor rfätuisa är. at honom
som äuärdhelica var ok är. ok hulkin som i fore-
skipadhom tima föddis vndir stund ok tima. skuli
thiänas af allom. ok at han skuli älskas i alle

p 384

renlikhet. Thridhia rätuisa är at han som af sik
är opinlikin. ok af mandomsins vägna är giordhir
pinlikin. ok hulkin som i takne dödhelikheth for-
kulladhe mannenom odödhelikhet skuli astundas
owir al thing. ther magho astundas. ok äru astunda-
skolande. Fiärdha rätuisa är at the som äru ostad-
oghe skulin leta sanna stadhelikhet. ok the som
i myrkiom äru skulin astunda lius som är thän
hälghe ande bedhandis hans hiälp mz idhrugha.
oc sanne ödhmiukt, Än af thöm konungenom
gudz modhirs thiänisto man. for hulkom nu bedh-
is miskund. Sighir rätuisan at timin ymningas
ey oc räkkir ey til for honom at skola rensa
värdhelica äptir thy rätuisan wtkräfwir. the synde
som han syndadhe mot gudz miskund. Ok ey
forma hans licame thola the pinom som han for-
skulladhe for sina synde. Tho forskulladhe gudz
modhirs miskund. ok ärnadhe miskund for thöm
sama sinom thiänisto man. at han skuli höra the
thing som han giordhe. ok huru han maghe sik
bätra än han vili vanlica idhrughas ok vmuändas.
Ok ginstan i thöm sama punkt sa iak i himpnenom.
eet hws vndarlix vänlex. oc mykelihtetz. ok i
huseno var bokastol. ok bok ij bokastolenom.
ok kiak saa en ängil. oc en diäfwl standande fore
bokstolenom Diäfwllin taladhe sighiande mit
nampn är afwi. thänne ängil oc iak äptirfölgdhom
eet thing os astundelikit. thy at vi seem at vald-
oghaste herra forethänir at opbyggia stort thing.
oc thy äruodhom vi badhe, ängillin til thingsins
vpbyggilse. ok iak til thäs forduäruilse. Än thz
händir os at nar thän astundelike konungin.

p 385

kombir stundom i mina händir. är han swa hethir
ok brännande at iak forma ey halda hans siäl.
ok nar han kombir stundom i ängilsins händir
är han swa kaldir ok haall. at han ginstan nidhir
skridhir af hans handom. Ok nar iak atuaktelica
skodhadhe til thän sama bokastool mz alle huxins
atuakt. ympningadhis ey min vndirstandilse. oc
ey formatte min siäl. at gripa han ok vndirstanda
hans fäghrind. swa som hon var. ok ey formatte
min tunga thz wttydha. hulkins bokastols tilsyn
var swa som soolgisl. hauande rödhan lit. oc hwitan.
ok forgyltan skinande. gyllene litin var skinande
swa som solin Än hwite litin war swa som hwit-
aste snio. ok rödhe litin var swa som fäghirsta
rödh roos. ok hwar litin syntis i androm. thy at
nar iak skodhadhe gyllene litin. sa iak hwita litin
oc rödha ij honom. Ok nar iak saa hwita litin
sa iak andra twa litina i honom. Ok samuledh
var nar iak skodhadeh rödha litin. swa at hwar
thera syntis i androm. ok tho var hwar thera
aatskildir i androm. ok vm sik. ok ängin androm
förre älla äptre. Ängin androm mindre älla mere.
vtan i allom thingom ok hwarn stadh. syntos the
iämpne. Nar iak saa höght vp formatte iak ey
begripa bokastolsins langlek ok vidhelek. Ok nar
iak sa nidhir formatte iak ey gripa hans diups
osighelikhet. thy at al thing varo ther obegrip-
likin at skodha ok gripa Ther äptir saa iak i
siäluom bokastolenom. skinande book swa som
mäst skinande gul. the book var ypin. ok hänna
script var ey scrifwadh mz bläk älla nakro tholko.
Vtan hwart eet ordh i bokinne var lifwande oc

p 386

taladhe sik siälft. swa som nakar skulle sighia.
gör thz älla thz. ok alt sändir var thz ginstan
talat ok giort Ängin las bokinna script. vtan
hwat som hälzt the scriptin hiolt. thz syntis alt
i bokastolenom ok ij thöm litomen Fore boka-
stolenom sa iak en konung lifwande i världinne
vinstra väghin vidh bokastolin sa iak en annan
konung dödhan. hulkin som var i häluite. Ok
höghra väghin vidh bokastolin sa iak then thri-
dhia konungin hulkin som var i skärslo elde.
Thänne foresagdhe lifuande konungir. var swa
som i enom siwalom glashögh älla glaskari. ok
circle. sitiande kronadhir. Owir glascirclenom
hängde eet rädhelikit thrävaddat swärdh nalkandis
glascirclenom i hwarre stund. Swa som hängiande
loodh vidh orlogium nalkas til sit tekn Oppa thäs
sama lifwande konungxsins höghro hand stodh en
ängil. hauande forgylt kar ok forgylt skööt. Til
hans vinstra hand stodh en diäfwl hauande hamar
ok tang. ok badhe striddo the. hulkins thera
hand nämbre skulle vardha. glas circlenom. Nar
som han hannadhis. ok sundirginge for swärdheno.
Än tha hördhe iak rödhelica röst thäs diäfwlsins
sighiande. Huru länge skal thätta vara. Vi badhe
ängillin ok iak äptirfölghiom ok vedhom ena
bradh Än ey vitom vi hulkin vara hona skal
vinna. Ok ginstan taladhe gudhelik rätuisa til mik
sighiande. Thässin thing som thik tees äru ey
licamlik vtan andelik. ok ey är ängil älla diäfwl
licamlike. vtan thz vardhir thy at thu format ey
vndirstanda andelik thing. vtan mz licamlikom
liknilsom. Än lifwande konungin syntis thy thik.

p 387

swa som i siualom glas circle. thy at hans liiff är
ey vtan swa som skört glas ok skal ändas i enom
punkt. Thre vddat swärdh är dödhin hulkin som
gör thry thing nar han kombir thy at han van-
makta kroppin. vmskiptir samuitit. ok dräpir allan
styrkin. ok skil swa som swärdh. siälina fran
kroppenom. ok kötino. Än at ängillin ok diäfwll-
in synas stridha vm kringlotta glaskarit. teknar
at hwar thera astunda at haua konungxsins siäl.
hulkin thöm skal tildömas. hwars radhom hon
meer lydhir. Än at ängillin hawir skööt teknar
at swa som barnit hwilas i modhorinna sköte.
Swa äruodha ängillin at siälin skuli presenteras
gudhi swa som ij kari. at hon skuli hwilas i äuärdhe-
lix hughnadz sköte. Än at diäfwllin hauir hamar
ok tang tekanr at diäfwllin draghir siälena til
sik. mz wrangx lusta tang. ok sundirlöse hona mz
onda samthykkio hambre. oc synda gärning. Än
at kringlotte glacirkillin är stundom mykyt hetir.
ok stundom haal ok kaldir. tekna konunxsins
ostadhelikhet. thy at han sattir ij frestilsom. huxsa
swa mz sik. Än thot iak veet at iak gör gudh
wredhan vm iak fulcomna min lusta. tho skal
iak thässo sinne fulcomna han. thy at iak forma
ey atirhalla mik af thässe gerning, ok swa syndar
han vitandis mot sinom gudh. Ok for thy at han
synda vitande kombir han i diäfwlsins händir
Ther äptir takir atir konungin idhrugha ok scripta-
mal. ok vndkombir annantidh diäfwlsins händir.
ok kombir i gooz ängils vald. thy vtan konungin
forlatir sina ostadhelikhet star han vadhelica. thy
at han hawir vanskelin grundual. Ther äptir

p 388

saa iak vidh bokastolins vinstra vägh. thän andra
ödha konungin. hulkin som fordömdir var. til
häluitis. kläddan mz konungxlicom klädhom. ok
sitiande swa som a stool. hulkin som var dödhir
k blekir ok mykyt rädhelikin. Fore konungx-
sins änlite var eet hiul ther hafdhe fyra linio ij
yttarsto. ok thz hiulit rördhis äptir konungxsins
bläst. Ok hwar linian gik op älla nidhir äptir.
konungxsins vilia. thy at hiulsins rörilse var ij
konunxsins valde. Ok thre af thöm liniom varo
scrifuadha. ok i the fiärdho linionne var alstingx
änkte scrifwat. Jak saa ämual vidh thässa kon-
ungxsins höghro hand en ängil. swa som fäghir-
stan man. hulkins händir toma varo ok tho thiänte
han til bokastolin Ok vinstra väghin vidh kon-
ungin syntis en diäfwl oc hans howdh syntis vara
likt vidh hund. hans quidhir var omättelikin.
hans nafle ypin opuällande mz litadho etre. af
allom etirfullom litom. Ok han hafdhe stora ok
starka ok hwassa klö i hwariom foot. Tha sagdhe
til mik en mäst skinande swa som solin. ok
vndarlikin at skodha. for sina skinanda fäghrind.
thänne konungir hulkin thu nu seer är vsald.
hulkins samuit nu skal tees thik. hulkin han var
i sino rike ok sinne akt. nar han doo. Än hulkit
hans samuit var för än han fik rikit. thz är thik
ey loflikit at vita. Tho skalt thu vita at hans siäl
är ey for thinom öghom. vtan hans samuit. Ok
for thy at siälin ok diäfwllin äru ey licamlik vtan
anelik. thy skulu thik tees diäfwlslik frestilse.
oc pina vm licamlik liknilse. Ok ginstan tilburdhe
thän dödhe konungin at tala. ey af munnenom

p 389

vtan swa som af hiärnanom ok sagdhe swa. O
mine radhgifwara. min akt är at halda ok göma
alt thz vndir mins rikis krono är. Jak vil oc äm-
uäl äruodha at iak maghe ökia thz fangit är. ok
at ther af skuli änkte minskas. Än ey aktar iak
at spyria älla leta mz hwat mato thz fangit är
som iak haldir. ympnyt är mik än iak forma halda
ok ökia thz iak hawir fangit. Tha ropadhe diäf-
wllin sighiande. ginom borat är. hwat skal min
krokir göra. Tha swaradhe rätuisan a bokinne
som var i bokastolenom. insät thin krok i borona.
ok dragh til thik. ok ginstan thässo. rätuisonna
ordhe framfördho var krokin insattir. Än i the
samo stund kom miskunninna hamar for konungin.
mz hulkom thän same konungir hafdhe mat wtsla
krokin vm han hafdhe vpletat sannind af allom.
ok fructsamlica vmskipt vilian. Än taladhe thän
sami konungir sighiande. O mine radhgifwara ok
mine män, i tokin mik til herra. ok iak idhir til
radhgifwara. thy kungör iak idhir en man vara
i rikeno. hulkin som är mins hedhirs ok mins
lifs forradhare. hulkin som är rikesins forsatare.
ok fridzsins hatare. ok almoghans i rikeno Thy
än tholkin thols skal almoghin skadhas. vsämia
vaxa ok inbyrdhis ond thing ökias i rikeno. lärdhe
ok olärdhe. valloghe män ok almoghin trodho mik
ij thässom ordhom. ther iak sagdhe thöm. swa
mykyt at thän mannin ther iak vanfrägdadadhe fik
mästan skadha. oc blygdh for forrädhilse. ok
dombir ok biltogha mal gafs mot honom. tho
viste väl mit samuit hwat sannindin var. j thässo
male. Ok at iak sagdhe mang thing mot thöm

p 390

mannenom. for the giri skuld. iak hafdhe til rikit.
oc for thy at iak räddis at mista rikit ok at
min hedhir skulde wtuidhas. ok at rikit skulde
mik ok minom äptirkomarom thäs fastelicare
vidhirblifwa. Jak thänkte ämuäl mz mik at än
thot iak viste sannindina huru rikit var aflat oc
fangit. oc huru honom var orättir giordhir. tho
vm iak takir han annantidh ij mina nadh. ok
oppinbara iak sannindena. tha kombir allir skadhi
ok obrygdhilse oc vanhedhir owir mik. Ok thy
stadhfäste iak i minom hugh. hällir vilia dö än
mina orätuiso gerninga ok ordh atirkalla: tha
swaradhe diäfwllin. O domare see huru konungin
wträkkir mik tungona. gudhelik rätuisa swaradhe
insät snaru. Nar diäfwllin hafdhe thz giort. hängde
hwassasta ioärn for konungxsins mun. mz hulko
han hafdhe mat haua sundirskorit snarona vm
han hafdhe vilit. Än taladhe thän sami konungir.
O mine radhgifwara. Jak hafdhe radh mz klärkom
ok lärdhom mannom vm rikesins stadhga. hulke
alle sighia mik at vm iak anduardhar rikit i andra
manna händir skulle iak vardha mangom til skadha.
oc lifs ok gooz forrädhilsa. Ok thy at iak maghe
bihalla rikit ok väria thz af ouinom. tilbör os
at thänkia nakar ny thing. oc kloka fundir. thy
at gamul ingäld ther tilhöra konunxlicom fata-
bwr. räkkia ey til at styra ok väria rikit. thy
forethänkte iak nakra nya oc swiklica alaghur.
ok skatta oppa läggia rikit. til mangra rikesins
manna. ok ämuäl menlösa manna ok väghfaranda
manna ok köpmanna skadha. i hulkom fundom
iak forethänkte at blifwa alt til dödhin Än thot

p 391

mit samuit viste at thässin thing varo mot gudhi.
ok alle rätuiso. ok oppinbare höuislikhet Ok tha
ropadhe difwllin sighiande. O domare thänne
konungir bögdhe badha sina händir vndir mit
vatnkar. hwat skal iak göra. Rätuisan swaradhe.
Wtgiut owir thöm thit etir. Ok thäntidh etrit var
wtgutit kom ginstan smörilsinna vin fore konungin
mz hulko han hafdhe väl format afthwa thz etir.
Tha ropadhe diäfwllin maktelica sighiande. Jak
see vndarlikit ok othänkelikt. min krokir är in-
sattir thässa konunxsins hiärta. oc ginstan offradhis
honom hamar i skööt. Ok min snara är insat hans
mund. ok hwassasta iärn biudz honom. mit etir
är ämuäl ingutit hans handom. ok än offras hon-
om smörilsa kar. Rätusian swaradhe a bokinne som
var i bokastolenom. Al lthing haua tima ok mis-
kunnin ok rätuisan skolu mötas aat Ther äptir
taladhe gudz modhir til mik sighiande. kom dottir
see oc hör. hwat godhir ande älla hwat ondir
ande äggia siälinne. thy at hwar man hawir in-
giutilse ok sökilse stundom af godhom anda oc
stundom af ondom. ok ey är nakar thän hulkin
som ey sökis af gudhi swa länge som han lifwir.
Ok ginstan syntis thän same dödhe konungin.
hulkins siäl godhir ande äggiadhe ok rädh thässa-
ledhis tha han lifdhe. O vin. thu äst skylloghir
at thiäna gudhi mz allom kraptom oc makt. thy
at han gaf thik liiff. samuit vndirstandilse. hel-
brygdhelikhet. oc hedhir. ok än ther owir thol
han thik i thinom syndom. konungxsins samuit
swaradhe talande i liknilse. thz är sant at iak äghir
thiäna gudhi. af hulkins valde iak är skapadhir.

p 392

ok atirlöstir. ok iak liuir oc vppehaldz aff hans
miskund. Thwärt amoot äggiadhe ondir ande
konungenom. O brodhir iak radhir thik got radh.
gör swa som thän som rensa äple. han kasta bort
fasit ok afskrädhona. oc thz bäzsta ok thz nyt-
licasta atirgömir han sik. gör thu samuledh. thy
at gudh är ödhmiukir oc miskunsambir. tholughir.
ok ängxsins vidhirthorfwande. gif thy honom af
thino goze thz thu gitir gagnlica oc väl mist.
oc atirgöm thik thz nytlicasta. oc thz som bäzst
är. gör thy alt thz thik lystir til kroppin. thy
at thz ma rasklica bätras. ok forlat thz som thik
ey lystir at göra än thot thu äghir thz göra. oc
gif almoso for thz. thy at flere magho ther af
hugnas. Konunxsins samuit swaradhe. thätta är
nyttelikit radh. thy at iak ma väl nakat gifwa
af mino goze. af hulko iak hawir ey skadha.
hulkit gudh räkna tho alra mäst. Än alt annat
skal iak göma til minna eghna nyt. at iak maghe
afla oc fa mangra manna vinskap. Ther äptir
taladhe ängillin annantidh. som konungenom var
gifwin til gömo mz sinom radhom ok inskiut-
ilsom sighiande konungenom. O vin. thänk at
thu äst dödhelikin. oc skal sköt döö. huxsa ok
ämuäl at thätta lifwit är stunt. ok gudh är rät-
uis domare oc tholughir. hulkin som väghir alla
thina thanka. oc ordh ok gärninga. af thins
vndirstandilsa allirs ophofwe. ok til thinna ände-
lykt. ok han ämuäl dömir alla thina aktir ok
astundilse. ok latir änkte oransakat. thy nytia
thin tima ok föroleek skällica. styr thina limi
til siälinna nyttelikhet. liiff välmatadhir. ey gör-

p 393

ande kötzsins vilia i ondom astundilsom. thy at
the som lifwa äptir kötino oc sinom vilia. skulu
ey koma til gudz fädhirnis land Thwärt a mot
äggiadhe diäfwlslikin ande konungenom mz sinom
inbäsilsom. O brodhir än thu skalt göra räkin
skap af allom stundom ok timom. huru skalt thu
tha glädhias. thy hör mit radh. gudh är miskun-
sambir ok blidcas rasklica. oc ey hafdhe han atir-
löst thik vm han vilde fortappa thik. Thy sighir
scriptin at alla synde forlatas vm idhrugha. Gör
thy swa som en klokir man. hulkin som skulle
gälla thöm han var skylloghir tiughu vaghe guld.
ok key hauande thz han matte bitala. spordhe
radh af sinom vin. ther honom rädh at taka xx
vaghir älla pund kopar. oc forgylla thöm mz enne
vagh guld. oc swa forgylta gälla thöm han var
skylloghir. ok thän sami giordhe äptir thy radhe.
oc galt sinom borghara xx vaghir kopir. smordh
oc forgylt mz gulle. ok nittan pund guld behylt
han sik siäluom. Gör oc thu samuledh. skipa
nittan stunde af timanom til thin vilia ok lusta.
oc til thinna glädhi. ok en time är thik ympnin
til at haua sorgh. ok idrugha for thina synde.
gör thy diärflica äptir thinna synda vidhirgango
oc scriptamal. hwat thik lystir. thy at swa som
kopar smordhir mz guld. synis allir saman guld
Swa synda gerninga hulka som teknas mz kopar-
enom. forgylta mz idhrugha skulu afskrapas. oc
alla thina gärninga skulu skina som guld. Konung-
sins samuit swaradhe. thätta radh synis vara skäl-
likit ok lustelikit. thy at vm iak swa gör ma iak
skipa alla timana til minna glädhi. Än taladhe

p 394

godhir ängil konungenom mz sinom inbläsilsom
sighiande. O vin. huxsa först mz hwat mästar-
skapi gudh wtledde thik. af thinna modhirs
thranga quidh. Ok thänk annantidh mz hwat
tholomodhe gudh lätir thik lifwa. huxsa thridhia
tidh mz huru store besklikhet han atirlöste thik
af äuärdhelicom dödh. Thwärt a mot inbläste
diäfwllin. oc rädh konungenom i swa matto. O
brodhir Vm gudh wtledde thik af thrangom
modhirs qvidh i världinna viidhlek. huxsa ämuäl
at gudh skal wtledha thik annantidh af världinne
mz hardhom dödh. ok vm gudh lätir thik länge
lifwa. hoxsa ok ämuäl at thu hawir mykyt omak
ok dröuilse mot thinom vilia i thässo lifwe. Ok
vm gudh atirlöste thik mz sinom hardha dödh
hwa nödgadhe han ther til. ok ey badh thu
han ther til. Tha swaradhe konungxsins samuit
swa som talande innantil. sant är thz thu sighir.
meer sörghir iak nu at iak skal döö. än när iak
var föddir af modhir lifwe. ok thungare är mik
at thola världinna ginuärdho ok mins hux gen-
stridhelikhet. än nakat annat. ok iak vilde än
mik gafwis vsk. hällir lifwa i världinne vtan
dröuilse ok blifwa i hänna hugnadh än skilias
af världinne. ok hällir vilde iak haua äuärdhe-
likit liif i världinne mz världz hughnadh oc sälik-
het. än at ihesus hafdhe atirlöst mik mz sino
eghno blodhe. ok ey aktadhe iak at vara ij hime-
rike än iak matte haua världina. äptir minom
vilia i iordhrike. Tha hördhe iak ordh af boka-
stolenom sighiande swa. tak bort smörilsanna kar
af konungenom. thy at han syndadhe mot gudhi

p 395

fadhir. Gudh fadhir. hulkin som är i sonenom ok
thöm hälgha anda äuärdhelica. gaf rät lagh ok
san vm moysen Än thänne konungir skipadhe
ginuärdogh lagh ok wrang. Än for thy at thänne
konungir giordhe nakar godh thing. än thot ey mz
godhe akt. gifs honom at ägha rikit i sina dagha.
at han skuli swa taka sin lön i världinne. Annan-
tidh taladhe ordhit af bokastolenom sighiande swa.
bortför hwassasta iärn af konungsins öghom. thy
at han syndadhe mot gudz syni. ther sighir mz
sinom apostle. at dombir vtan miskund skal
them vardha som ey gör miskund. Än thänne
konungir vilde ey göra miskund. them manne ther
han viste vara orättelica plaghadhan. oc ey rätta
sina villo. ok ey vmskipta sin wranga vilia. tho
for nakra the godha gerninga som han giordhe.
gifwis honom til löna at han hafwi sniäl ordh i
munnenom. ok at han räknis vijs oc sniällir af
flästom. Thridhiatidh taladhe rätuisonna ordh
sighiande. takis bort hamarin af konungenom. thy
at han syndadhe mot thöm hälgha anda. thy at
thän hälghe ande forlatir synde allom thöm sannan
idhrugha haua. Än thänne konungir forethänkir
at blifwa i sinne synd. alt til ändelyktenna. tho
for thän skuld at han giordhe nakra godha ger-
ninga. gifwis honom thz han hetelikast oc mäst
astunda. hans öghom lustelikit. som är the faghra
qvinnan som han bedhis til hustru. ok ther mz
at han skoli faa faghran liifs ända. ok öskelikin
for världinne. Ther äptir nar konungsxsins yttarste
time kom ropadhe diäfwllin sighiande. smörilsa
karit är nu bort takit. thy skal iak thyngia händ-

p 396

rina at the skulu ey göra fructsama gärninga.
Ok ginstan diäfwllin hafdhe thz sakt. var konungin
räntir af styrk ok helbrygdhelikhet. Ok ginstan
ropadhe diäfwllin sighiande. hwassa iärnit är bort
takit. thy skal iak thyngia ok bätir atläggia mina
snaru. ok tha var ginstan konungin räntir af
maleno. Ok ij sama punktenom taladhe rätuisan
til then godha ängillin som konungenom var
gifwin til gömo sighiande leta i hiuleno. oc see
hulkin linian vpgar i höght. oc tha fanz the linian
vpga ther alstinx änkte var scrifwadh. vtan var
al slät Ok tha swaradhe rätuisan. thy at thässin
siälin älskadhe thz tompt är. thy skal hon nu
ga til sins atirlönara älskelikhet. ok ginstan skildis
konungxsins siäl vidh kroppin, Nar siälin var
wtgangin ropadhe ginstan diäfwllin sighiande,
Jak skal sundirslita thässa konunxsins hiärta.
thy at iak äghir hans siäl. Ok tha sa iak huru
konungin allir vmskiptis af howdzsins iässa oc
til ylianna. ok syntis rädhelikin swa som thz
diur som alt vare flaghit. ok hans öghon wt-
brutin. ok alt kötit swa som samanlifrat. ok tha
hördhis hans röst tholkin. Vee mik thy at iak
är blindir vordhin. swa som hwalpir föddir i
blinde. letande modhorinna baklot. thy at for
min othokka see iak ey modhrinna spina. Ve
mik. thy at iak se i minne blinde at iak skal
alre see gudh. thy at mit samuit vndirstar nu
hwat iak skulle haua giort oc iak ey giordhe.
Vee mik thy at iak föddir i världina mz gudz
forsyn. ok rensadhir mz döpilsom. glömde at
älska gudh. ok for thy at iak vilde ey drikka af

p 397

gudhelix sötma miolk. thy är iak licare blindom
hund. än seande ok lifuande barne. Än nu äm-
uäl mot minom vilia än thot iak var konungir.
nödhgas iak at sighia sannind. Jak var tilbundin
swa som mz threm repom ok skylloghir at thiäna
minom gudh. for döpilsit. oc for hionalaghit. oc
for rikesins krono. Än thz första forsmadhe iak.
thy at iak vände min godhuilia til världinna
fafängo. thz andra aktadhe iak ey. thy at iak
astundadhe annars hustru. thz thridhia forsmadhe
iak. nar iak höghfärdhadhis af världzlico valde.
oc iak huxsadhe ey himirikis vald. Ok for thy.
än thot iak är nu blindir. tho see iak i mino
samuiti at iak skal bindas til diäfwlsins hat. for
döpilsins forsmäilse. for kötzsins vanskipadh rörilse
skal iak thola diäfwlsins lusta. Än for höghfärdh-
ina skal iak tilbindas diäfwlisins fotom. Tha swar-
adhe diäfwllin. O brodhir. nu är time at iak skuli
tala. oc göra talande. kom thy mik ey mz kär-
lek vtan mz hat. Visselica iak var fäghirst af
allom änglom. oc thu vast dödhelikin man. ok
valloghaste gudh gaf mik frälst siälfsuald. än for
thän skuld at iak rördhe thz vanskiplica. oc iak
vilde hällir hata gudh. at iak skulle ga owir han
än iak vilde älska han. thy fiöl iak swa som thän
som howdhit hawir nidhiruänt. oc fötrena op.
Än thu swa som ok hwar man. vast skapadhir
äptir mit fald. oc fik särlikin fordel for mik. swa
som är at thu äst atiröstir mz gudz sons blodhe
ok ey iak. thy for thän skuld at thu forsmadhe
gudz kärlek. thy skalt thu vända thit howdh til
minna fötir. ok iak skal taka thina fötir i min

p 398

mun. at vi skolin vara swa samanfödhe. swa
som the. ther annar hawir swärdh i annars hiärta.
ok annar kniiff i annars inälfwom. thu stik mik
mz thinne wredhe. ok iak skal stinga thik mz
minne ilzsco. thy at iak hafdhe howdh som är
vndirstandilse at iak skulle hedhra gudh. vm
iak hafdhe vilit. ok thu hafdhe fötir thz är styrk
at ga til gudh. ok thu vilde ey. thy skal mit
rädhelica howdh. vpnöta thina kallo fötir. Visse-
lica thu skalt vpswälghias oatiruändelica. oc ey
vpnötas. vtan thu skalt vpnyas til thz sama
äuärdhelica. Föghiom os ämuäl saman mz threm
repom. första repit vari i midhuagho. mz hulko
thin nafle ok min skuli samanföghias. at mik
andande skuli thu draghi mit etir i thik. ok nar
thu andas skuli iak dragha thin inälue i mik.
ok thz är väl värt. thy at thu älskadhe meer
thik än thin atirlösara. swa som iak älskadhe
meer mik än min skapara. föghiom saman mz
andro repeno thit howdh ok mina fötir. mz thy
thridhia. mit howdh oc thina fötir. Ther äptir
sa iak then sama diäfwl haua thre hwassa klör i
hwariom foot. ok sagdhe til konungin. O brodh-
ir. thy at thu hafdhe öghon til at thu skulle
see lifsins vägh. ok samuit at skodha mällan ont
oc got. thy skulu twa mina klö inga ok ginom
stinga thin. öghon. ok thridhia klon skal inga i
thin hiärna. af hulkom thu skalt swa quäfwias.
at thu skuli aldir saman vara vndi minom fotom.
thy at thu uast til thz skapadhir at thu skulde
vara min herra. ok iak thin fota pallir. thu fik
ok tw öron. til at thu skulle höra lifsins vägh.

p 399

ok mun til at thu skulle tala siälinna nyttelik
thing. Vtan for thän skuld. at thu forsmadhe at
höra ok tala thinna siäl helso. thy skulu twa klör
annars minz footz. inga i thin öron. af hulkom
thu skalt swa pinas. at al the thing skulu vardha
thik alra beskast. som thik syntos för vara söt
nar thu syndadhe mot gudhi Sidhan thätta var
saght, samanfögdhos mz foresagdhom mattom.
konunxsins howdh. oc fötir ok nafle. mz diäfwlsins
hofdhe ok fotom ok nafla. ok swa samanbundne
nidhirforo the badhe i häluitis diup. Ok tha hör-
dhe iak ena röst sighiande. O. O. hwat hawir nu
konungin af allom sinom rikedomom. visselica
ey vtan skadha. ik hwat af hedhrenom visselica
ey vtan blygdh. Hwat hawir han af sinne giri.
ther han mz girnadhis rikit. sannelica ey vtan
pino. han var smordhir mz hälaghe oleo. ok
vigdhir mz hälaghom ordhom. ok kronadhir mz
konungxlike krono. at han skulle hedhra gudz
ordh ok gerninga. ok väria oc styra gudz folk.
ok vita sik altidh vara vndir gudz fotom. ok gudh
sin atirlönara. Än for thy at han forsmadhe at
vara vndir gudz fotom. ok lydhno. thy är han
nu vndir diäfwlsins fotom ok herradöme. Ok for
thy at han vild ey atirlösa sin tima mädhan
han matte. thy skal han ey haua hädhanfran
fruktsaman tima. Ther äptir taladhe rätuisan a
bokinne hulkin som var i bokastolenom ok sagdhe
til mik. Al thessin thing som thik äru swa al-
uarlica teedh. äru i enom punkt när gudhi. Än
for thän skuld at thu äst licamlikin. thy är vidhir-
thorftelikit. at andelik vndirstandelse skulin thik

p 400

vplatas oc tees mz likamlicom liknilsom. Ok at
konungin ok diäfwllin ok ängillin syntos thik
tala til saman. thz är änkte annat. vtan at äggilse
oc ingiutilse gooz anda ok ondz. äntigia giordha
vm thöm älla thera radhgifwara. älla thera vini
til konunxsins siäl. Än at diäfwllin ropadhe
sighiande. ginom borat är thäntidh konungin
sagdhe sik vilia behalda hwat som hälzt vndir
krononne var. ä i hwat hälzt matto thz vare
fangit ok aflat. ok ey akta rätuisona. Thz är swa
vndirstandande. at konungxsins samuit ginom
boradhis mz diäfwlsins iärne. thz är mz syndenna
härdzsco. nar han vilde ey vpleta ok ranzsaka.
hulkin thing rätuislica hördho til rikit. älla ey.
älla nar han aktadhe ey at vägha ok skodha.
hulka rätuiso han hafdhe til rikit. Än tha var
krokin insattir konungxsins siäl. nar som diäfwl-
sins frestilse formatte swa mykyt i hans siäl. at
han vilde blifwa i sinne orätuiso alt til dödhin.
Än at hamar kom i konungxsins skööt. äptir
krokin teknar idhrughans tima som gifwin var
konunginom Thy än konungin hafdhe haft tholkin
thanka. Jak syndadhe. ey vil iak längir atirhalla
vitande orättelcia ok illa aflat gooz. jak skal
bätra mik hädhan fran. ginstan hafdhe orät-
uisonna krokir varit wtslaghin mz idhrughans
hambre. ok konungin hafdhe komit til godhan
vägh ok liiff Än at diäfwllin ropadhe sighiande.
konungin biudhir mik tungona. ok ginstan var
snaran insat. thy at konungin vilde ey göra nadh
mz thöm mannenom. som vanfrägdhadhir var af
honum. thz är swa vndirstandande at hulkin som

p 401

hälzt som vitande lasta ok vanfrägdhir sin iäm-
cristin. at han skoli wtuidha sina eghna frägdh.
han styris af diäfwlslicom anda. oc skal bindas
mz snäru swa som thiufwir. ok at hwast iärn
kom for konungin äptir snärona. teknar timan
gifnan konungenom i hulkom han hafdhe mat
vmskipta. ok rätta wrangan vilia oc gerning. thy
nar mannin rättir sin brut mz godhom vilia ok
bätring. tholkin vili är som hwassasta iärn. mz
hulko diäfwlsins snara sundirskärs. ok synda for-
latilse forskullas. Thy än konungin hafdhe vmskipt
sin vilia oc giort nadh thöm orättelica ok van-
frägdadha mannenom. ginstan hafdhe diäfwlsins
snara varit sundirskorin. Än for thy at han stadh-
fäste sin vilia i onde forakt. thy var rätuisa at
han skulle thes meer härdhas. Thridhiatidh saat
thu at nar som konungin forethänkte vppa läggia
nya skatta i rikeno var etir ingutit ij hans händir.
Etrit tekna at konungxsins gerninga styrdhos af
diäfwlsins anda. ok wrangom äggilsom. thy at
swa som etrit gör oro ok kyld i kroppenom. swa
möddis konungin ok oradhis af ilzskofullom
äggilsom. oc huxilsom. vpletande ok thänkiande
mz hwat matto han matte faa andra manna gooz
ok ägho. ok väghfaranda manna guld. oc haf-
wor. badhe til land ok vatn. Thy at nar tholke
vandrande män swa som sofwande trygge oppa
felikhet. thänkto oc trodho sit guld oc gooz
vara väl beurat i sinne värio ok sinom eghnom
handom. viste the ey af för än thz var i konungx-
sins valde. Än at smörilsanna kar kom äptir etrit.
teknas ihesu christi blodh mz hulko hwar siukir

p 402

lifwande görs. thy vm konungin hafdhe väät ok
stänkt sina gerninga i ihesu christi blodz skudh-
ilsom. ok hafdhe bidhit gudh sik til hiälp. oc
hafdhe saght, O herra gudh. thu som mik skap-
adhe ok atirlöste. iak veet at iak kom mz thino
tillate til rikit ok krononna. vmstridh thy the
ouini som mot mik stridha ok lös mina skuld.
thy at rikesins ingäld ympningas ey til thz. Jak
hafdhe ändelica giort hans gärninga ok byrdhe
lätta at bära. Än for thy at han girnadhis annars
gooz viliande synas rätuis hwar han viste sik
vara orätuisan thy styrdhe diäfwllin hans hiärta.
hulkin honom rädh oc tilskyndadhe at göra mot
kirkionna skipan. ok röra oc vpuäkkia stridhe
oc swika menlösa. ther til rätuisan af gudhelix
valdz bokastol ropadhe owir han hämd oc dom
oc iämpnadh. Än hiulit hulkit som rödhis äptir
konungxsins bläst. teknar konunxsins samuit.
hulkit som rördhis swa som hiul stundom til
glädhi ok stundom til sorgh. Ok fyra linior
hulka som varo i hiuleno tekna fyrafallan vilia
som hwar man äghir at haua. swa som fulcomnan.
starkan. rättan. fulcommin vili är at älska gudh
ok vilia haua han owir al thing. Ok thänne vili
skal vara i försto oc höxsto linionne. Annar vili
är at astunda oc göra sinom iämcristne got. swa
som sik siäluom fore gudz skuld. ok thässin vili
vari starkir at han skoli ey brista af hat älla
nidzskap. Thridhi vili är at vilia afhalda af
kötlicom astundilsom. ok astunda äuärdhelik
thing. Ok thässin vili vari rättir at thz vardhe
ey til at thäkkias mannom vtan gudhi. Ok thässin

p 403

vili skal vara scrifwadhir i thridhio linio. Fiärdhe
vili är ey vilia haua världina vtan skällica til
ensampna vidhirthorft. tha hiulit var vmuänt.
syntis i the linionne som vpgik i höght. at konungin
älskadhe världinna lustilse oc forsmadhe gudz
älskelikhet. J andre linionne var scrifwat at han
älskadhe världinna män ok hedhir. J thridhio
linionne var scrifwat the älskelikhet som han
hafdhe vanskiplica til världinna ägho. ok rike-
doma. J fiärdho linionne var änkte scrifwat vtan
alt var thz tompt i hulko gudz älskelihet owir
al thing skulle haua varit scrifwadh. Ok thy thz
som tompt var i fiärdhe linionne teknadhe at hans
siäl var tom af gudz älskelihet. ok räddogha
thy at vm räddoghan draghir siälin gudh til sik.
ok mz älskelikhetinne fästis gudh i godhe siäl.
thy vm mannin hafdhe alre älskat gudh i lifwandis
lifwe. ok sagdhe nu i yttarsta timanom. af allo
hiärta. O herra gudh. mik angra af allo hiärta
haua syndat mot thik. gif mik thina älskelikhet.
ok iak skal bätra mik. här äptir. thän man. som
tholka älskelikhet hafdhe skulle ey ga til häluitis.
Nw for thy at konungin älskadhe ey thz han
skulle älska. thy hawir han nu sins älskelikhtez
atirlön. Ther äptir sa iak then andra konungin
vidh rätuisonna höghro hand hulkin som var i
purgatorio. Ok han var likir nyföddo barne. ey
formaghande röra sik. vtan at enast. at han vp-
lypte öghonin. Ok vinstra vägh vidh konungin.
stodh en diäfwl hulkins howdh liikt var vidh
smidhiobälgh. mz lange pipo. ok hans arma syntos
swa som twe orma. hans knä swa som präs. ok

p 404

hans fötir swa som langir krokir. Oppa konungx-
sins höghro hand stodh fäghirste ängil. redho-
boin at hiälpa. ok tha hördhe iak röst sighiande.
Thänne konungir synis nu swa som hans siäl
var skipadh. nar hon gik af kroppenom. Ok
ginstan ropadhe diäfwllin til bokinna som var i
bokastolenom. oc sagdhe. Vndarlikit synis här
thy at thänne ängillin ok iak bidhadhom thässa
barnsins fözlo. han mz sinne renlikhet. ok iak
mz alle minne orenlikhet. thäntidh barnit var
födt. ey til kötit vtan af kötino. syntis i thy
orenlikhet ther ängillin vidh stydis. ok formatte
ey hanna smaswenin. Än iak hannar han thy at
han fiöl i mina händir. än ey veet iak hwart
iak skal ledha han: thy at min myrko öghon see
ey han. for enna handa klarhetz skini som fram-
gar af hans bryste. Än ängillin see han oc veet
hwart han skal ledha han ok forma ey hanna
han. thy thu som rätuis domare är lös vara
strijdh ok skil vara thrätto. Ordhit swaradhe
a bokinne som stodh i bokastolenom. thu som
tala. sigh for hwat sak thässe konunxsins siäl
fiöl i thina händir. Diäfwllin swaradhe. thu äst
siälf rätuisan. thu sagdhe at ängin skulle inga
i himerike thän som ey för atirgulle orättelica
aflat gooz. oc borttakit. Än thässin siäl är al
smittadh af illa fagno. oc orättelica afladho goze.
swa mykyt at alla hans adhro ok miärghir ok
köt. ok blodh vpföddos. ok växsto af orättelica
afladho goze ok kost. Annantidh sagdhe thu. at
liggianda fä oc dyra hafwor. ther maar ok madhka
gnagha ok vpäta skulle ey samansankas. vtan the

p 405

hafwor oc gooz som blifwir äuärdhelica. Än i
thässe siälinne är then stadhin tombir ther hime-
rikis liggiandafä ok hafwor skulle liggia. Än thän
stadhin var fullir hwar madhca oc frödhe föddos
ok vpfostradhos. Thridhiatidh sagdhe thu at iäm-
cristin skulle älskas for gudz skuld. Än thässin
siäl älskadhe meer kroppin än gudh. ok aktadhe
änkte af iämcristins älskelihet. thy at mädhan
han var i kötino oc kroppenom. hugnadhis han
af thy goze som orättelica borttox af hans iäm-
cristne, ok sarghadhe sinna vndirdana hiärta. ok
aktadhe ey andra manna skadha. mädhan han
hafdhe yfryt. han giordhe hwat som hälzt honom
thäktis ok bödh hwat han vilde. ok litit aktadhe
han af iämnadhenom. Thätta äru höxsta saki. ther
han kom fore i mina händir. ok thöm fylgdho
otalica andra. Tha swaradhe ordhit af rätuisonna
book sighiande til ängillin. hör thu ängil siälinna
gömare. hulkin som är i liuse ok seer liusit. hwat
rät älla dygdh hawir thu til at hiälpa thässe siäl.
Ängillin swaradhe. han hafdhe hälgha cristna
tro. oc trodhe op hopadhe hwaria synd skula af-
skrapas oc forlatas mz idhrugha oc scriptamalom.
ok räddis han gudh. än thot mindra än han skulle.
Annantidh taladhe rätuisan af bokinne. sighiande,
O thu min ängil. thik louas nu at hanna siälina.
oc thik diäfwl louas at see siälinna lius. vpletin
thy oc ranzsakin badhe hwat som thässe siälin
älskadhe nar hon lifdhe i licammanom. oc hafdhe
alla limi hela. Ängillin oc diäfwllin swaradho
badhe han älskadhe männena ok rikedomana.
tha sagdhe rätuisan a bokinne, hwat älskadhe

p 406

han nar han ängxladhis af dözsins thrange. the
swaradho badhe. han älskadhe sik siäluan. thy
at meer ängxladhis han af kötzsins siukdom oc
hiärtans dröuilsom. än af sins atirlösara pino.
Än taladhe rätuisan. vpletin hwat han älskadhe
i sins lifs yttarsta punkt. nar han hafdhe än i
sik heelt samuit. ok vndirstandilse. Ängillin
swaradhe tha ensamin. thässin siälin huxsadhe
tholkaledhis Vee mik at iak var mykyt diärfwir
mot minom atirlösara. gudh gafw at iak hafdhe
en tima i hulkom iak matte thakka minom gudhi.
meer thrängir oc thräghar mik nu at iak hawir
syndat mot minom gudhi. än mins kötz värkir.
ok ämuäl. än thot iak finge ey himerike. tho
vilde iak thiäna minom gudhi. Rätuisan swaradhe
a bokinne sighiande. Thy at thu diäfwl format
ey see siälina for hänna klarhetz skiin skuld.
Ok thu min ängil format ey hanna hona. för
hänna orenlikhet. thy är rätuis dombir at thu
diäfwl skuli rensa hona. ok thu ängil hugna hona.
ther til hon skulu inledhas til äronna klarhet.
Än thik siäl louas at see til ängillin ok haua
hugnadh af honom. Ok thu skalt vardha lut-
takande christi bldoz oc hans modhirs oc gudz
kirkio böna. Ther äptir sagdhe diäfwllin til siälinna.
for thän skuld at thu komt i mina händir ful
mz illa afladho goze oc kost. thy skal iak töma
thik mz minom präs. ok tha satte diäfwllin
konunxsins hiärna mällan sin knä. hulkin liik
varo präs. ok samanthrängde starklica i langleek
ok vidhelek. ther til allir märghin vardh thundir
oc klen swa som träs lööf. Annantidh sagdhe

p 407

diäfwllin til siälinna. thy at then stadhin hwar
dygdhena skullo vara. är tombir. thy skal iak vp-
fylla han. Ok tha satte diäfwllin swa som smidhio-
bälgx pipo i konunxsins mun ok bläste starklica
ok maktelica vpfyllande han mz rädhelico vädhre.
swa mykyt at alla konunxsins adhro ok sinu
slitnadho vsulica Thridhiatidh sagdhe diäfwllin
konunxsins siäl thy at thu vast omiskunsambir
vidh thina vndirdana ther skullo haua varit swa
som thine syni. thy skulu mine bitande arma
thrängia thik ok pina. thy at swa som thu stakt
thikna vndirdana. Swa mine arma like ormom skulu
slita thik mz mästom värk ok styg. Äptir thässa
thre pino swa som prässins. oc blästins ok orm-
anna. nar diäfwllin ville än thungia pinonar ok
byria af the försto tha saa iak gudz ängil wt-
räkkia sina händir owir diäfwlsins händir. at han
skulle ey thyngia oc öka pinonar. at göra hona
äptir sinne ilzsco swa thunga som första sinne.
Ok swa minzskadhe gudz ängil pinona i hwarre
stundinne. ok siälin oplypte sin öghon til ängillin
äptir hwaria pinona. tho änkte talande. vtan swa
som teknande. i sinom athäfwom. at hon hugnadhis
oc skulle sköt frälsas ok helas. Sidhan taladhe
ordhit af bokastolenom sighiande mik, Al thässin
thing ther thik äru swa fullelica teedh. vardha
när gudhi ij enom punkt. Än for thy at thu äst
licamlikin. thy tees thik thässin thing vm liknilse.
Nw än thot thänne konungir var girughir til
världz hedhir. ok at taka the thing som ey varo
hans tho for thän skuld at han räddis gudh. oc
lät af at göra somlik thing ther honom lyste for

p 408

thän räddoghan. thy drogh thänne räddoghe han
til gudz kärlek. thy skalt thu vita at mange
mangfalle giordhe. oc vafdhe i mangom syndom.
fa mästan idhrugha fore dödhin. ok thera idhrughe
ma swa fulcommin vara. at ey at enast forlatz
thöm syndin. vtan än ämuäl skärslo eldz pina.
vm the döö i thöm idhrugha. Än thänne konungir
fik ey kärlek. för än i yttarsta lifsins punkt. ok
nar honom vanskadhis samuitit ok al kropsins
makt. fik han gudhelik inskiutilse af minne nadh.
swa at han syrgdhe meer af gudz vanhedhir. än
af sinom värk oc skadha. ok thässin sorghin
teknadhe thz liusit. ther diäfwllin var af blindir
giordhir. ok viste ey hwart han skulle ledha
konungxsins siäl. Ok ey sagdhe han sik for thy
vara blindan, at han ey hafdhe andelik vndir-
standilse. vtan at han vndradhe swa mykla liusins
klarhet. ok swa mykla orenlikhet. i the siälinne.
Än ängillin viste väl. hwart han skulle ledha
siälinna. Än han matte tho ey hanna hona för
än hon vare rensadh. Swa som scrifwat är Ängin
skal see gudz änlite vtan han för är rensadhir.
Än taladhe odhit a bokinne sighiande. thz at
thu saat ängilin wträkkia sina händir owir diäf-
wlsins händir. at han skulle ey thyngia pinona.
teknar ängilsins vald owir diäfwlsins vald. ther
ängillin mz fortakir oc atirhallir diäfwlsins makt
oc vald. thy at diäfwllin hafdhe änga matto oc
änga skipan. til at pina siälina. vtan han atir-
hiollis mz gudz dygdh. oc valde. ok thy gör
gudh ämuäl miskund i häluie. thy at än thot
fordömdom vardhir ey atirlösn. oc ey synda for-

p 409

latilse älla hugnadhir. tho är gudz miskund mykyn i
thy at the pinas ey vtan äptir rätuisonne ok sinne
forskullan. Älla hafdhe diäfwllin änga tämpran
älla matto i sinne ilzsko. Sannelica at thänne
konungir syntis swa som nytföt barn tekna at
hulkin som vil födhas af världinna fafängo oc til
himerikis liiff. skal vara menlös som barn ok
vaxa til fulcomnilsa i gudz nadhom. oc dygdhom.
ok at konungin vplypte sin öghon til ängillin.
tekna at han hafdhe hugnadh af thöm ängle hans
gömare var. ok glädhi af hopi. thy at han hop-
adhi sik koma til äuärdhelikit liiff. Ok swa vndir-
standas andelik thing vm licamlik liknilse. thy at
ängla älla diäfla haua ey tholka limi älla vidhir-
talan mädhan the äru anda. Vtan thera godhlekir
ok ilzska kungörs licamlicom öghom. vm tholik
liknilse. Ther äptir taladhe ordhit af bokastolenom
sighiande mik. Bokastolin som thu sa teknar siäluan
gudhdomin fadhir ok son ok thän hälgha anda.
Än at thu formatte ey begripa bokastolsins lang-
likhet. teknar at ängin forma at finna i gudhi
vphof. älla ända. thy at han är oc vat vtan vp-
hop. ok skal vara vtan ända. Än at hwar litin
älla färghan. thera thriggia licamma. syntis i
androm. ok tho skodhadhis en litin i androm.
thz teknar at gudh fadhir är i sonenom. äuärdhe-
lica ok thöm hälgha anda. Ok sonin i fadhrenom
ok thöm hälgha anda. ok thän hälghe ande i
hwariom thera. Sannelica en natwr. oc tho aat-
skilde i personna eghelikhet. Ok at en litin
syntis blodhrödhir. tekna sonin hulkin som took

p 410

manna natwr i sina personam. gudhdomenom
oskaddom. Ok hwite litin teknar thän hälgha
anda. vm hulkin som syndanna afthwaghilse var-
dha. Gyllene litin teknar fadhorin. hulkin som
är alra thinga vphoff oc fulcomnilse. ey at nakar
fulcomnilse är hällir i fadhrenom än i sonenom.
ok ey at fadhorin är för än sonin. ok ey at thu
skuli vndirstanda. at ey är fadhorin thän same
som sonin är. vtan fadhorin är annar i persona.
Annar sonin i persona. ok annar then hälghe
ande i persona. Än tho äru the alle eet i natwr.
thy tees thik thre litir atskilde oc samfögdhe.
Atskildi i personanna atskililse. ok enadhe vm
naturinna enan Ok swa som thu saat i hwariom
enom litenom. andra twa litina. ok ey formatte
thu see een vtan annan. ok ey i litenom nakat
för älla sidhirmeer. meer älla mindra. aatskildt.
älla ey sämiande. vtan en vili. een äuärdhelikhet.
een ära. Än thot sonin är af fadhorenom. ok
thän hälghe ande af hwariom thera. Tho var
alre fadhorin vtan sonin ok thän hälgha anda.
Ok alre sonin ok thän hälghe ande vtan fadhirrin.
Än taladhe ordhit til mik sighiande. Bokin som
thu saat i bokastolenom teknar at i gudhdome-
nom är äuärdhelik rätuisa. ok snille. hulke änkte
ma tilläggias. älla minzskas. Ok thässin är lifsins
book ther ey är scrifwadh som the script. hulkin
som är ok ey var. Vtan thässa bokinna script är
äuärdhelica. thy at i gudhdomenom är äuärdhe-
likhet. ok vndirstandelikhet. alra thinga när-
uarande. framfaranda. ok komaskolande. vtan
vmskiptilse. ok vidhirskipte. ok änkte är honom

p 411

osynlikit. thy at han see ok veet al thing. Än
at ordhit taladhe sik siälft. teknar at gudh är
äuärdhelikit ordh. af hulkom al ordh äru. ok i

p 410

manna natwr i sina personam. gudhdomenom
oskaddom. Ok hwite litin teknar thän hälgha
anda. vm hulkin som syndanna afthwaghilse var .-
dha. Gyllene litin teknar fadhorin. hulkin som
är alra thinga vphoff oc fulcomnilse. ey at nakar
fulcomnilse är hällir i fadhrenom än i sonenom.
ok ey at fadhorin är för än sonin. ok ey at thu
skuli vndirstanda. at ey är fadhorin thän same
som sonin är. vtan fadhorin är annar i persona.
Annar sonin i persona. ok annar then hälghe
ande i persona. Än tho äru the alle eet i natwr.
thy tees thik thre litir atskilde oc samfögdhe.
Atskildi i personna atskililse. ok enadhe vm
naturinna enan Ok swa som thu saat i hwariom
enom litenom. andra twa litina. ok ey formatte
thu see een vtan annan. ok ey i litenom nakat
för älla sidhirmeer. meer älla mindra. aatskildt.
älla ey sämiande. vtan en vili. een äuärdhelikhet.
een ära. Än thot sonin är af fadhorenom. ok
thän hälghe ande af hwariom thera. Tho var
alre fadhorin vtan sonin ok thän hälgha anda.
Ok alre sonin ok thän hälghe ande vtan fadhirrin.
Än taladhe ordhit til mik sighiande. Bokin som
thu saat i bokastolenom teknar at i gudhdome-
nom är äuärdhelik rätuisa. ok snille. hulke änkte
ma tilläggias. älla minzskas. Ok thässin är lifsins
book ther ey är scrifwadh som the script. hulkin
som är ok ey var. Vtan thässa bokinna script är
äuärdhelica. thy at i gudhdomenom är äuärdhe-
likhet. ok vndirstandelikhet. alra thinga när-
uarande. framfaranda. ok komaskolande. vtan
vmskiptilse. ok vidhriskipte. ok änkte är honom

p 411

osynlikit. thy at han see ok veet al thing. Än
at ordhit taladhe sik siälft. teknar at gudh är
äuärdhelikit ordh. af hulkom al ordh äru. ok i
hulkom al thing lifwande göras oc vppehallas.
Ok thz taladhe tha synlica nar ordhit var giort
köt ok vmgik mz mannom. Thu skalt oc vita at
gudz modhir forskulladhe thässa gudhelica syn,
ok thässin är miskund lofwadh sweriks rike. at
männene byggiande i thy skuldo höra the ordh
som framga af gudz munne. Än at fa taka oc tro
himirikis ordhom ther thik äru gifwin ok sagdh
af gudhi. thz är ey gudz laster vtan mannanna.
thy at the vilia ey forlata sins hux köld. Ok äm-
uäl lästina ordh äru ey fulcomnadh mz förstom
thäs timans konungom. Vtan än skulu koma tima
i hulkom the skullu vpfyllas ok fulcompnas.


Christus gudz son sighir sinne brudh. hwigudh
plaghadhe israels folk i öknenne ok ey i egypto
lande. ok af moysi pröuilsom Ok auitir en
konung mz hötilsom. thy at han varkunnadhe
ey sinom vndiranom. oc styrdhis af ondom
radhgifwarom. ok at han skoli ey trösta a thz
at han kalladhe han förra, vin. Capitulum xlix


UAr herra taladhe til sinna brudh sighiande.
thry manna kön varo i israels folke. Somlike af
thöm älskodho gudh ok moysen. Andre älskadho
sik mera än gudh. Somlike älskadho ey gudh ok
ey moysen. vtan ensamin iordzlikin thing. Mädhan
thätta folk var i egypto lande kalladhos the alle

p 412

gudz syni ok israels syni. Än ey thiänto the alle
gudhi mz iämpnom hugh. Swa nar gudhi thäktis
at wtledha folkit af egypto lande. reetto somlike
gudh ok moysen. thy tedhe gudh mykla miskund.
oc rätuiso härdzscofullom. Än thu mat spöria
hwi gudh wtledde folkit ok plaghadhe thöm ey
hällir i egypto lande. mädhan han foreuiste at ey
var än time at skola miskunna. Ok the mannanna
ilzsca som skulde fordäruas i thöm landom som
the skuldo fordärua varo ey än vpfylta. swa at
gudz rätuisa vilde thöm fordärua. Jak swara.
Siälwir gudh. wtualde israels folk. swa som diäkna.
at lära thöm oc pröua. oc for thy var thöm känne-
fadhir ok ledhare vidhirthorftelikin. at han skulle
ga for thöm mz ordhe ok gärning Thy ther til
at känneswenane skulle fulcomlica läras. var öknin
meer vidhirthorftelik än egypto land. at the skullin
ey vanlica ofmykyt oroas af egyptijs. vndir gudz
rätuiso plikt. Älla ok at the skullin ey osniälle-
lica höghfärdhas af miskunninna teknom ther
skullo lönas for hundom. Ok moyses skulde pröu-
as swa som folksins mästare. at han som gudhi
var oppinbar skulle ämuäl vardha känneswenomen
kunnoghir. ok at the skullo honom fylghia. ther
af folksin osnille ok iärteknomen var ärlicare
ok allom kunnoghir. Jak sighir sannelica at äm-
uäl vtan moysen hafdhe folkit varit wtleet ok
skulle döö. vtan for moyses godhlek do folkit
lätlicare Ok for folksins kärlek kronadhis moyses
höghelicare Ok ey är thz vndir. thy at moyses
pinadhsi af ömko. i alla thera dödh. ok thy dwalde
gudh sina iät at folkit skulde pröuas. oc gudh

p 413

kunnoghir vardha af sinne tholomodh. oc miskund
ok iärteknom. ok folksins othykkia ok vili skulle
tees til thera varilsa som komaskolande varo. Swa
ingingo mange hälghe män ij hedhin land. af thäs
hälgha anda inskiutilsom. hulke ey fingo thz the
vildo. tho kronadhos the höghelica for godhan
vilia. Ok gudh skynda miskunninna tima. ok nyan
vägh. ther the vidhirfrestadho for thera tholo-
modh ok godhan vilia. ok ledde thäs rasklicare til
fulcumnilsa. Thy skulu gudz doma altidh hedhras
ok rädhas, ok höghelicast är vaktande at manzsins
vili vardhe ey ginuärdoghir gudz vilia, Än thänne
konungir af hulkom iak talar. som thu känne.
hafdhe ey tholkin godhuilia til folkit. som moyses.
thy -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --
-- -- -- -- -- (Två blad fela.) -- -- -- -- --
-- -- -- Kap. 52. III: 456, rad. 21. -- -- --
Än han forma ey lösa thöm. Ok hwart foot
stighit som han äruodha for min älskogha. skal
iak tälia ok atirmäla honom i äuärdhelico lifwe.
Än nar konungin kombir til pafwan ödhmiuke
sik honom af allo sino hiärta. ey lönande sina
synde ok ey orsakande vtan bedhandis aflösn af
the olydhno. han hawir giort mot the hälgho
kirkio skipan. ok af thy banne han är i bundin,
oc af sinom oppinbarom meneedh ok af thöm
ouana oc ey för pläghadhom thunga ok skat han
hawir lakt a sins rikis almogha. ok for thz at
ouärdoghe klärka äru kompne til kirkionna in-
gäld for hans skuld. ok for al the thing som
thänm sami konungir hawir vidhirfrestat. mot loflik-
om rikesins ok biscopanna stadhgom.

p 414

Christus radhir thöm sama konung som för
är saght af at han skoli ga til pafwan ey
mz höghfärdh älla mangom thiänarom gifw-
ande rifwelica ok skällica sina gafwor at
han skoli lofwas i landomen. vtan gange
ödhmuiklica ok sniällelica oc hafwi vidhir-
thorftelica thiänara ok the som pröuas vara
höuiske oc gudhelike. Capitulum liij

Christus taladhe til brudhinna sighiande. vm
konungin wtgar oc far til pafwans. ok vil sik
kännas hafwa thunglica syndat. tha vakte sik af
smekiarom hulke honom radha at han skoli wtga
ok ga mz höghfärdh. til thz at hans nampn skuli
lofwas i landomen. ok vakte sik af thöm som
honom radha at gifwa sina gafwor rumlika at
hans frägdh skoli oppinbaras. ok samansanka
mykyt thiänisto folk. at han skoli ey fangas af
ouinom. Vtan wtgange sniällelica ok ödhmiuk-
lica. hauande vidhirthorftelica thiänara gudhe-
lica ok höuiska. ok ey ofmanga. ey wtläggiande
sin thing for sinna rosn skuld oc teilsa. vtan til
gudz hedhir ok sinna nyttelikhet. Vakte ok sik
sniällelica for thöm mannom. som astunda at
göra honom skadha. Thy at än thot iak forma al
thing mz mino valde. tho är stundom görande mz
manzlicom radhom ok hiälpom. Ok thy än thot
iak taladhe mz moyse tho hördhe han oc fölgdhe
ens hedhins manz radhe. thy at thz var got. oc
for somlica thinga skuld vidhirthorftelikit oc
nyttoght.

p 415

Christus manar konunga vm sina brudh. at
the skulin afläggia sinna synda thunga byrdhe
mz ängilsins äptedöme hulkin som syntis
thobie giurdhadhir. swa som redhoboin til
vägh. ok at the skulin giurdha sik mz godhra
ordha ok gerninga bälte för än the wtga af
världinne. ok at the skulin bära höuisk klädhe
ok höuiska ok väl matadha sidhi. Capitulum
liiij

Christus talar til sinna brudh af thöm kon-
ungenom som owir meer är afsaght sighiande.
Scrifwat är at ängillin syntis giurdadhir thobie
nar han vilde fara til annan stadh. thz märkir
rätuis manz tekn oc skipilse. thy at mannin som
astunda at fa sinna synda forlatilse. skal afläggia
sinna synda thunga byrdhe mz idhrugha ok rättom
scriptamalom. Ok vmkring gifwa sik mz godhom
ordhom ok gerningom. Swa göri ok thänne kon-
ungir. Rätte alla sina gerninga för än han wtgar
af världinne. hauande forakt swa bortkasta alla
sina förro onda sidhi oc lättelikhetir. at han alre
optarmera lystis i thöm. thy at fwlt är ok van-
skapat at loua fäghirstom herra. at fylghia hans
fäghrind. ok fylghia sidhan annantidh vanskapadh
thing. thy daudz swena nar the fulica rakadhe
i sino skägge ok stäkte i sinom klädhom. matto
ey inga i iordzlikit iherusalem. fär än thera klädhe
varo bätradh ok thera skäg atiruaxit, vtan blifwo
i dröuilsa ok forsmäilsa stadh. Huru myklo hällir
iak gudh fäghre ok starkare thöm dauid leta

p 416

faghir thing i mannomen. thy vil iak ey at the
bärin stunt klädhe swa som skämdagäste, ok ey
ok quinzlik athäfwe swa som quinzlike män.
Vtan iak lofwar mannomen nyttelik thing ok
höuisk at the varin klädde til nyttelikhet oc
höuislikhet til min hedhir. ok at the varin
redhobone at göra mik räkinskap. nar mik thäkkis
at kalla thöm af världinne.


Christus hugnar sina brudh, ok sighir hänne
at hon skuli ey thighia gudz ordh som hänne
äru teedh. Ämuäl än thot hon af thy lastas.
ok at hon skuli ey thöm tala for manna lof
thy at hulkom som gudhlik radh gifwas. vm
the lydha thöm skulu the fa miskund sik
louadha. ok vm the forsma ordhin skal rät-
uisan döma thöm Capitulum lv.

Sonin taladhe til sinna brudh sighiande. thu
som andelik thing see. skalt ey for thy thighia
at thu lastas. ok ey thy tala at thu louas af
mannom. ok ey rädhas af thy at min ordh ther
thik äru gudhelica oppinbaradh. forsmas ok ful-
comnas ey ginstan. thy at rätuisan döme thön
som mik forsma. ok miskunnin gifwir thöm lön
som mik lydhe. ok thz vardhir ij twäggia handa
matto. först thy at syndanna pina afskrapas af
rätuisonna book. Annantidh thy at lönin ökis
äptir thy som fult görs for syndenar. Ok thy
sändas al min ordh vndir thöm ända oc mz swa
skälom. at vm the som ordhin sändas höra. oc

p 417

tro ok fulcompna thöm mz gerninginne tha skulu
mina iättir haldas oc fulcomnas thöm Ok for thy
at israels folk vilde ey fylghia minom budhordhom.
forlät rättan oc ginan vägh. ok gik vm wrangan
vägh oc mödhosaman. oc vardh allom hatelikhit.
oc mange af thöm äru i häluite ok tho flere i
himerike. Swa är oc ämuäl nu thy at thässa rike-
sins folk hulkit iak hawir plaghat. är ey vordhit
ödhmiukare älla lydoghare for plaghonna skuld.
vtan är vordhit diärfware mot mik ok meer gin-
uärdoght. Ther äptir hördhe iak röst sighiande.
O min son hulkin som mankönit frälste mz thinom
dödh af häluite, stat op vär thik. thy at mange
män ok quinno vtelykto thik af sino hiärta. thy
gak in ij rikit sniällelica swa som salomon. lypt
bort dörrinar älla portana af dörra axlomen stark-
lica swa som samson. Sät forsato for klärkomen.
ok snaru i väghenom for riddaranna fötir. Rädh
quinnonar mz vaknom. ok nidhirkasta vallogha
männena. fore almoghanom swa at ängin af thinom
ouinom komi vndan. för än the som härdhas mot
thik bedhas miskund mz sanne ödhmiukt.

Gudh fadhir kungör brudhinne ok teer
hänne rädhelikin framgang gudhelix doms
ther giordhir var mot enom konung än tha
lifwande ther olydoghir var gudhelicom radh-
om. ok hulkaledhis brudhin saa lamb ok än-
lite i gudhelix valdz altara i himerike ok i
thöm sama punkt sa hon lambit i ens prest
hand som tha sagdhe mässo i världinne. ok

p 418

hulkaledhis konunganna thiänara ok vndir-
dana varande plaghadhe i världinne ok i
häluite ok i skärslo elde. kärdho hardhelica
for gudhi oppa thöm sama sina konunga
ok hyfdhinga. ok alle hälghe män beddos
rätuiso owir thöm Här är märkelin känne-
dombir Capitulum lvj

GWdh fadhir taladhe til brudhinna sighiande.
hör the thing som iak sighir. ok tala the thing
som iak biudhir thik. ey for thin hedhir. ok ey
for thin last. vtan halt iämhuglica oc alt ens
lica i thinom hugh. thän som thik loua. ok thän
som thik lasta. at thu skuli ey röras til wredhe
fore lastan. ok ey vphöghias til höghfärdh for
lofwit. thy at thän är värdhir hedhir hulkin som
äuärdhelica var i sik siäluom. oc han som af
kärlek skapadhe änglana ok männena til thz ena
at flere skullin luttakande vara hans äro. Jak är
visselica nu thän sami i valde oc vilia. som iak
var nar min son tok kötlikin licamma. i hulkom
iak är ok var ok han i mik. ok thän hälghe ande
i os badhom. Än thot världinne var lönlikit at
han var gudz son. tho var thz nakrom kunnoght.
än thot fam människiom. thy skalt thu vita at
thätta är gudz rätuisa. hulkin alre hafdhe vphof
swa som siäluir gudh hafdhe alre vphof. at för
var änglomen teet lius än the sagho gudh. hulke
ey fiollo thy at the visto ey gudz lagh ok rät-
uiso. vtan for thy at the vildo ey halda hona
ok göma. Visselica the vndirstodho at alle älskande

p 419

gudh skullo see gudh. ok vara mz honom äuärdhe-
lica. ok the som hatadho gudh skullo pinas äuärdhe-
lica. oc skullo alre se han i sinne äro. Ok tho
wtualde thera höghfärdogha giri hällir hata gudh
ok blifwa i thöm stadh ther the skullin äuärdhe-
lica pinas, Än älska gudh at the skullin äuärdhe-
lica glädhias. Tholik sama rätuisa är af mannenom
swa som af änglomen. Visselica mannin äghir för
älska gudh. ok sidhan see han. Thy vilde min
son födhas af kärlek äptir rätuisonna lagh. at
han skulle vara synlikin ij mandomenom hulkin
ey formatte sees i sinom gudhom. Ok frälst
siälfsuald är swa gifwit mannomen som änglomen.
at the skulin astunda himerikis thing ok forsma
iordhrikis thing, Ok thy iak gudh söke mannin
mz mangom mattom. än thot min gudhombir
synis ey. Ok i mangom landom teer iak mangom
människiom huru hwars landzsins synd maghe
bätras ok huru miskunnin skulle faas. för än iak
giordhe min doom. ok rätuiso i thöm samu
landom. Än människiona atuakta ey ok akta ey
thässe thing. thässin rätuisa är ämuäl i gudhi
at alle the som äru -- -- -- -- -- -- -- --
-- -- -- -- -- (Slutet fattas.) -- -- -- -- --

p 420


p 421

Stycken på Birgittin-Norska.

(Efter Skoklosters handskrift 5 i qvart.)

Assit principio sancta maria meo:

(Bok VI kap. 52.)

Christi brwdh sagde. Lof vari *ik O herra
gudh firi al *e *ing sämd skapad ära ok heidhir
firi alla *ina dygde. Ok thiänist gius *ik af ollum
firi *in kärleek. Ek ouärdugh människa ok synd-
irska af minom vngdoom. Takkar ek *ik O min
gudh *y. at tu neka änghom syndoghom *eem
säm bedhis *pina nadhe. vtan spar. ok miskunna
ollum vslom. O sätast gudh. *z är vndärlikit *z
tu gör mz mik. *y at tu söue min likama när
*ik täkkis mz andelikom swämn Ok vpuäkke mina
siäl at höra ok see. ok kenna andehelig *ing. O
min gudh. O lhuru sööth *piin ordh äru minne
siäl. hwilken *äim swälghir swa säm sötista mat.
Ok jnga mz glädhi i mit hierta. Ok naar ek höre
*iin ordh ta är ek badhe mät ok hungroth. mät
*y at änkte lyste mik vtan *iin ordh. Hungrogh
*y at ek geernas. ää meer. ok hetelikare at höra
*eem. Thy O min välsignadhe gudh gik mik hielp.
at höra ok göra altiidh *in vilia {paragraf} Christus swaradhe.
Ek är vtan vphof. ok vtan ända. Ok al *e *ing
säm äru. ära skapadh vm mit waldh. Al *ingh skipas

p 424

i minne snille. Al *ing styras mz minom doom
Ok alla mina gerninga skippas mz kärleek. *y är
mik enkte omöghelikit. Ok mykit är *z hiertadh
hart. hwilket säm eig älska ok rädhis mik mädhan
oc är allra *inga styrare. ok domare Ok fult-
komna hellir diäfwlsins vilia. hwilken säm är min
stupogrefue ok forradhare. Thy at han skänke
rwmlika eitir vm världena firi hwilko siälana
magho eig lifua. vtan nidhirsänkias i heluitis
dödh. *etta eitir är synden huilken söthlika smaka.
än to at hoon är bäsk Ok stänkis daglika af
diäfwlsens hand ifuir mangha. Vtan hwar hörde
folkit. at ollum offras lifuit. Ok *e wtuälia dödhin.
Tho är ek gudh tulughir. Ok varkunnar *eira
vsaldh. Visselika ek er swa som konungir. huilken
säm sände sinom tiänarom viin ok sagdhe. Skänkin
vinit flerom *y at *z är heilsamlikit. ok gifuir
siukom hilso dröfdom glädhi. heilbrögdom manne-
likit hierta. En eig sändis vinit vtan i kwämeliko
kari Swa sende ek min ordh. huilken säm räknas
ok liiknas vidh viin minom tiänarom vm *ik säm
är mit kar. huilket ek vil vpfylla. ok töma eptir
minom vilika. Min helge ande skal känna *ik.
hwart tu skalt gaa. ällir hwad tu skalt tala. Thy
skalt tu gladhlika ok oräddelika tala hwad ek
biudhir Thy at enghin skal formagha mote mik.
Tha swaradhe ek. O alla äronna konungir. ok
alla snillenna jngiutare. ok alla dygdha gifuare.
Hwi takir tu mik til tylka gerning huilken säm
vpnöte kroppen i syndomen Visselica ek är swa
säm osniäller aasne Vanmaktog i dygdom. Ek
syndadhe i ollum dygdom. Andin swaradhe. Hwar

p 425

vndradhe. vm nokor herra giordhe sik krono. ellir
fingerwldh. ellir kar til sinna nytteligh heit.
Af thy minte ellir malm säm honom presen-
teradhis. Swa är eig vndir. at ek takir minna
vina hierta mik presenteradh. görande j *äim min
vilia. Ok firi *y at en hafuir minne vndirstandilse.
ok annar meira. nytia ek swa hwars ens samuit
säm höwelikit är til min heidher. Thy at rät-
wiis mans hierta är mit mint Thy skal tu vara
stadhugh. ok redhoboen. til min vilia. Ther äfte
taladhe gudhz modhir til mik sighiande. Hwad
säghia bällinna quinnor i thino rike Ek swaradhe.
Ek är en af *äim. ok *y skämmis ek at tala i
*inne asyyn Modheren sagde. Än to at ek veit
al tingh *o vil ek *z höra. *ik talande ok mik
swarande. Naar os predikadhis san ödhmiwkt
sagdom vi. at vare forfädher ärfdo os vidha ägho.
Ok faghra sidhi. Hwi skulum vi eig ta fylghia
*äim Vaar modhir sat mz *äim fyrsta ärlika glädhi
hauande manga tiänara. Ok vpfostradhe os mz
heidher Hwi skal ek eig ärfua minne dottir *olik
*ing säm ek man säm är at hafua sik ärlikan.
ok lifua mz likamlighe glädhi. ok döö mz storom
världhinna heidhir Gudhz modhir swaradhe hwar
*e kuinna säm hafuir *olik ord. ok fylge mz
gerningene. gaar rättan heluitis vägh Ok *y ära
*olik swar hard. Thy at hwad doghir hafua polik
ordh. mädhan allra *inga skaparar läth sin likama
blifua i världhinne mz alle ödhmiwkt. af sinne
födhzslo ok til sin dödh. Ok aldre kom höghfärdh-
enna glädhi ifuir han Sannelika *olika kuinnor
skodho eig hans anlite Naar han stoodh liuande

p 426

ok dödhir a korseno blodoghir ok blekir af pinomen
Ok[eig]akta *e hans obrygdilse. Hwilken han hördhe
ok eig hans smälika dödh. Hwilken han wtualde.
ok eig aminnas *e stadhin. hwar han vpgaf andan.
*y at hwar tiwfua ok räfuara togho sina plagh-
or. *er var ok min son plaghadhir Ok ek är
honom kärast af ollum creaturum Ok i mik är
all ödhmuikt. Ok ey var *er näär Ok *e säm
göra *olik höghfärdug ok höghbällis tingh. Ok
gifua androm tilfälle at folghia *äim . äru like
stänkilsse i heito vathne ok bränne. Ok smitta
alla *äim säm *z stänke Swa giifua höghförd-
oghe höghfärdinna efterdöme. Ok bränna saarlika
vm ont eftirdöme Thy vil ek nu göra säm goodh
modhir. huilken säm rädhande sina syni later
*äm se liman. huilken *räälane see ämuäl. En
synine seande liman rädhas at göra vreidha mo-
dherena. takkande henna. at hoon hötadhe *äim.
Ok flängde *äim eig. En trälane rädhis at flängias
vm *e bryta. Ok swa göra synine flere goodh
*ing en för ok trälane färe ondh *ing Swa vil
ek *pe syndana atirlöna. Thy at [ek] er miskunnena
modhir at gudhz vini vordho brännande af gudhz
kärleek Ok syndoghe men vittande sin vadha.
Flyyn atenast syndena af räddogha. Ok mz *esse
ma*o miskunna ek badhe ondhom ok godhom
Godhom at *e magho fa *äs större krono i hime-
rike. Ondom at *e komin i minne pino. Ok änghin
är swa stoor syndare at ek är eig redhoboen at
löpa moot honom. ok min son at giifua honom
naadh vm han bedhis mz kärleek Ther äfte syntos
*re quinnor Swasom modheren ok dotteren. Ok

p 427

dottordottoren. En modheren. Ok dotterdotteren
syntos dödha. Ok dotteren liuandis The dödha
foresagda modheren. ok dottordoteren syntis swa-
som kripa af enom swartom pwz j myklo mörkre.
henna hierta var wtdraghit Ok läppane afskwrene
Ok hakan skalf Tändirna skynu huita. ok langa. Ok
skalradho alla Näsana varo afäthna. Ok öghonen
wtbruten hengiande nidhir a kinnena. mz *wäim
sinum. Anlitit syntis jnsänkt. Ok i anlithsins stadh
stort diwp ok mörkt. Hiärnskalen var borto i
hofdena Ok hiernen val säm blyy. Ok wtflöt säm
tiära Ok henna hals vmuändis swasom *z trää
säm swarfwas i swaruastole. huilko hwassasto iärn
är a mote sat vtan hughnadh. Brytstidh syntis
oppith fult mz langum mathkum. ok smaam. huilke
hwar uändis. hiit ok tiit vm andra. Armane varo
like slipostens käppom. Hendirna varo swasom
lange spica. Ok alla henna riggiotaflor varo lösa.
huilka aldre lata af at röras. vtan en foor vp ok
annur nidhir. Ok en langer ok stoor ormber drogh
sik nidhan til vp ginom maghan ok fögde sonom
stiärten. ok hufuudit swasom bughi [ok] gik idhke-
lika kring vm inälfuena swasom hiwl. Laren ok
skinobeinen syntos swa som twe thornkäppa fulle
mz hwassastom *orngaddom. Henna fötir varo swa
som breedhföta Ta taladhe *e dödha modheren
til dotterenna sighiande. Höör tu etirydhla miin
dotter. Ve mik at ek var nokon tima *iin modher.
Ek lagde *ik i högfärdinna badhel. i huilkom tu
värmdis. ok växte til *äs tu kom til allir. Ok
swa mykit *äktis han *ik at *u vpnöthe *in allir
i honom. Thy säghir ek *ik at huru opta *u

p 428

vmuende *iin öghon mz höghfärdenna sin Swa
opta kasta tu vällande eitir i miin öghun mz
o*ullikom hita. Huru ofta tu tala höghfärdinna
ord huilken tu napmt af mik. Swa opta swälghir
ek beetzskastan drik. Ok huru opta *iin öron
vpfyllas mz högfärdinna vädhir. hulkit högh-
färdinna bylghio vpuäkkia. säm är at höra eighens
likama lof. Ok astwnda världhinna heidhir. hwilken
tu namt af mik Swa opta kombir rädhelikit liudh
i miin öron mz bläsande vädhre. ok brännande.
Ve är mik fatoghe ok vsle Thy fatoghe at ek
hafuir altiidh känna änkte got. Thy vsle at ek
hafuir alt ilt. En tu dottir äst liik korumpo
hwilken säm gangande i dyianom stänkir ok
sörgha alla nalkande sik huru ofta hoon veefta
vm kring mz rum*onne. Swa tu dottir äst sliik
ko. *y at tu hafuir eig gudhliko snille. ok gaar
afte *ins likama gerningom. ok rörilsom Thy huru
ofta tu fölghe minna sidhänio gerningom säm
ära syndena. huilka ek kende *ik Swa opta vp-
nyias miin pina. Ok brinder *äs heitare. O miin
dottir hui höghfärdas tu af *inne släkt. Hwad
eig är *ik heidhir ok sämdh at minna inälfua
träkkir var *ik örnagaat Ok at min blygdelike
limbir var *in wtganger. Ok al min bloodz oreen-
likheit var *it klädhe nar tu födhis. *y är nu
min kuidhir i huilkom tu laakt vpätin af mathkom.
En hui käre ek a *ik dottir. mädhan ek skolde
myklo meer kära vm mik. *y at *ry *ing ära
huilken nu tuinga mik saarlighast i hiertana
Första är at ek var skapadh af gudhi til hime-
rikis rike. Ok iak vannytiadhe mit samwit skipade

p 429

mik til heluitis pino. Annat är at gudh skapadhe
mik faghra säm ängill Ok ek vanskapadhe mik
siälfua swa at ek är likare diäflenom en gudhz
engle. Thridhia är at ek giorde storlika ont skipte
i minom tima. Thy at ek thogh litidh framfar-
likit *z är syndinna luste. firi huilken ek tol nu
oändelika pino Ther äfte sagde hoon til gudhz
brwdh. Thu säm mik se Se mik eig vtan vm
likamlikt liiknilse Thy at saghe tu mik säm ek
är. tu doc af räddugha. Thy at alle mine limi
äru diäfla. Thy är scripten san. huilken säm säghir.
At swasom räthuise men ära gudhz limi. Swa
ära syndoghe men diäfwlsens limi Swa röne ek
nu. at diäfla ära festä vidh mina siäl. Thy at mins
hiärta vili skipade mik til *olka vanskapligheit
{paragraf} Än höör ytirmeer. Thik synis. at mine fötir
ära suasom bredhföta. *z är firi thy. at ek stood
stadhlika i syndinne. Thy sta nu diäflane stadh-
lika i mik. bitande mik om mättas aldre. Miin
skynuböön. ok miin laar ära swasom *ornkäppa.
Thy at ek hafde min vilia efthir ollum kötlikom
lusta Ok minom vilia. At hwar ryggetaflan är
löös. Ok hwar röris moot andre Thz är thy at
mins hoghz glädhi vpfoor stundom mykit i värls-
gighom hug. Ok nidhirfoor stwndum vm mina
sorgh mykla. ok wredhe. af världinna giinuärdo.
Ok thy swasom baken röris äfthir howdhsins
rörilsom. Swa skulde ek hafua varit stadhug ok
reenlik. epthir gudhz vilia. hwilken säm är alla
godhra manna howdh Vtan firi *y. at ek giorde
ey *z *y *ol ek räthuislika *e *ing säm tu seer
En at en ormber hafuir draghit sik nidhan til vp

p 430

ginum maghan. Ok standande swa säm bughi.
löpir vm kring swasom hiwl. *z är firi *y at
min luste var vanskipadher ok min vili vilde al
*ing ägha. Ok manghfallelika ok oskälika wth-
gifua. *y gaar nu ormen ohughnelika kring vm
miin inelfue, ok bitir mik omiskundsamlika. En
at mit bryst är barth. ok gnaghit af mathkom
*z *e sanna gudz räthuiso. Visselika ek älskadhe
rötelig *ing mera en gudh Ok mins hierta älsk-
oghe var til framfarligh *ing Ok *y swasom
lange mathka varda af andrum mathkum Swa
är miin siäl fuld mz diäflum firi röteligh *ing
huilken ek älskadhe Mina arma synas swasom
sliposteina käppa. *z är firi *y at miin astundilse
hafdo swasom arma. *y at ek girnadhis langan
alder. At ek ma*e lenge liifua i syndinne Ek
girnadhis iämuääl. ok astundadhe at gudhz dombir
var lätare en scripten sighir. *o sagde väl mit
samuit mik at min *ime var stunther. Ok gudhz
domber otolikin Twärt a moot sagde mik miin
astundilse til syndinna. Mit liif vara langt Ok
gudz doom *oliken. Ok at *olikom äggilsom
vmuändis mit samuit. Ok vilin ok siälin fylgdo
lustanom. Ok *y röris nu diäfuulin i minne siäl.
moot minom vilia. Ok mit samuit vndirstaar ok
kännir nu gudz doom vara räthuisan. Mina hend-
ir ära swa som klynda. ok *z är firi *y at
gudz budhord varo mik eig lustelig. *y ära mina
hendir nu mik til tungha. ok eig til nokra nyt.
Min hals löpir vmkring swa som *z trää säm
swarfuas mz hwasso iärne. Thz är firi *yh at gudz
ordh varo mik eig sööt at suälgia j mins hierta

p 431

kärleek vtan mykit beetsk *y at *e auitadho
mins hierta lusta. ok vilia. Ok *y star nu hwast
iärn moot minum strupa Mine läppa. ära afskorne.
*y at *e varo raske til högfärdinna ord. ok sköör
ord. ok lat. Ok seen at tala gudz ordh. Hakan
synis skäluande. Ok tändirna skälla. Ok *z är *y
at ek hafde fultkomen vilia at gifua minom likama
maat ok drik. at ek skolde synas faghir ok astunde-
lik. ok heilbrygdo. ok stark til all likamins lustilsse
Ok *y skälfuir nu hakan. vtan hugnadh ok tänd-
irna skälla. *y at tannanna vpnötilse. ok äruodhit
var fafänkt. Ok onyttolikit til siälinna gangn
Näsana ära afskorna. *y at swasom *äim *läghar
göras mz idhir til mere blygd säm bryta i toliko
falle. Swa är mik blygdinna märke insät til minna
äwärdelika skam. En at öghonen hengia nidhir
a kinderna mz twäim sinum är räthuiist. *y at
swasom öghonen gladdos af kinnanna fägherhindh
firi högferdinna teilse. Swa ära *e nu wtbruten
af myklom graat. Ok hengia nidhir a kinderna mz
blygd. Ok rätuiselika är mit anläte jnsunkit. Ok
i änlitis stadh stort mörkir, *y at högfärdinna
klädhe vmkring gik mit änlite. Ok ek vilde synas
ok äras af vänleek Ok är nu mit änlite mörkt
ok vanskapadh. än at hiernen wtuällir ok wt-
flytir swasom bly ok tiära. är värdugt. *y at
swasom bly är blöth. ok bögheligit epte *äs vilia
säm *z nytiar Swa mit samuit. huilkit säm laa
i hiernanom böghdis eptir mins hierta vilia. En
to at ek vndirstoodh. hwad ek skolde göra. Ok
gudz sons pina festis alldre i mina hierta., Vtan
wtflööt swasom *z ek väl viste. ok aktadhe *z

p 432

eig. Ok eig aktadhe ek meer af *y blodhena
säm wtflööt af gudz sons limum. en af tiäru.
Vtan ek flyde gudz kärleeks ord swasom tiäru.
At ek skulde eig venda mik af likamins lustilsom.
ellir dröua Tho hörde iak stundom gudz ordh
firi manna skuld Vtan swa raskeliga wtgingo *e
af mina hierta säm *e jngingo. Ok *y wtflytir
hiernen swasom brinnande tiära mz heitasta väldh.
Miin öron ära ptirtäpt mz hardom steinom *y
at högfärdinna ordh jngingo gladhlika i *äim.
Ok nidhirforo sötlika i hiertadh. Ok gudz kär-
lekir var vtelyktir af mino hierta. Ok *y at firi
högfärd. Ok verldinna skuld giorde ek alt *z ek
mathe. Thy ära min glädhinna ord vtelykt af
minom örom En tu maat spöria en ek giorde
nokra godha gerninga Ek swara *ik. Ek giorde
swa som *äninga skyptare. Huilken säm sunder-
skärande päningen atir andwardha han herranom.
Swa giorde ek. Ek fastadhe ok ek giorde almoso.
ok andra gerninga Vtan *äim giorde ek firi hel-
uitis räddogha. Ok at fly världena giinwerdo. En
firi *y at gudz kärleikir var afskurin j gerningene.
Dugdho mik eyg *olik *ing til at fa hymerike.
To varo *e eig vtan atirlöön Annan tiidh maat
tu spöria huilken ek är innantil i vilianom. Mädh-
an ek er swa vanskapadh vtan til. Ek swara.
min vili är swasom mandrapara. Ok modhir
drapare huilken gerna drape sina modhir. Swa
vil ek allra värst gudhi minom skapara. Huilken
mik var gäzstir ok sötastir. *är eptir taladhe
dödha dotterdotteren firisagdo modhirmodherinne
til sinna eghna liuande modhir sighiande. Höör

p 433

tu scorpia min modhir. Ve mik *y at tu swek
mik illa. *ede mik bliit änlite. vtan stak tu
mik hardhelikan i hiertadh. *u gaf mik *ry raadh
af *inom mun. Ok *ry nam ek *inom gerningom.
Ok *re vägha *edhe tu mik i *inom framgang,
Första radhit var at elska kötlika firi kötlikin
vinskap fa skolande Annantiidh at wtgifua rwm-
lika världz gooz firi världhinna heidhir. *ridhia
var at hafua huilo firi kropsins lusta. *ässin *ry
varo mik mykit skadhulik. l*y at ek fik blygdh
ok andelika awnd. firi *en skuld at ek älskadhe
kötlika. Ok af *y at ek wtlagde riuelika wärldhz
gooz. *y var ek räänt af gudz nadha gafwm. Ok
fik ek blyghasta dödhin firi *y at ek lustadhis
lifuandis i kropsins huilo. byriadhis mik siälinna
wroo i dödhsins stundh vtan hugnad Try *ing
nam ek af *inom gerningom säm var at göra nokra
godha gerninga. Ok eig lata nokra *e syndh som
mik lystadhe. Swa som *äm gör sam blanda eitir
mz hunag. ok ofrar domarenom. Ok domaren
vardhir vreedhir Ok wtgiutir eitridh ifuir *än
säm *z frambär Swa röne ek nu j myklom änghsla
ok dröuilsom. Annan tiid nam ek vndirliko matho.
at klädha mik säm var at hölia öghonen mz linno
klädhe. Hafua naatsko a fotnin. Handska a
handomen. Ok allir halsin var vtantil bar. *etta
linna klädhe skiulande öghonen. teekna mins
krops vänleek. Huilken swa märkte miin öghon.
at ek aktadhe eig minna siäl fägrind Naat skone
säm värme fötirna vndeat ok eig ouan. teekna
kirkionna helgha tro. huilka ek hiolt äi trolika.
Än henne fylgdo ängha fruktsamma gerninga. vtan

p 434

swa säm naat skone främia fötirna. swa stoodh
mit samuit i trone. Ok framförde siälinna Än for
*z at eig fylgdo godha gerninga *y var siälin swa
säm bar. Handskane a handomen. teekna fafängt
lof. huilkit ek hafdhe. *y at ek wträkte mina
gerninga. huilka säm teeknas i handskomin. i
swa tiokka ok ruma gudhz miskundh. At när
ek hannadhe gudz rätuiso kende iak eig, ok eig
aktadhe ek hona. *y var ek mykit diärf at synda.
En naar dödhin nalkadhis mik. Fiol klädhit af
minom öghom iuir iordena. *z är ofuir min likama.
Ok *a sa siälin sik. ok vidhirkändis at hon var
nakin. *y at mina godhgerninga varo fa. Ok
syndena manga. Ok firi blygdh skuld mathe ek
eig staa i äuärdelikx konungs palacio. *y at ek
var blygdelika klädh Ok ta drogho diäflane mik i
harda pino hwar ek gabbadhis mz blygd. Thridhia.
huilkit ek nam af *ik modhir vaar. at klädha
trällin mz herrans klädhom. Ok sätia han i herrans
säte. Ok heedhra swasom herran Ok gifua herr-
anom trällsins atirlönö. Ok all smälik tingh.
*enne herran er gudz kärlekir. Ok trällin är vilin
at synda. Swa sättis trällin säm är syndinna
luste i mit hierta. Hwar gudhelikin kärleikir
skolde styra Ok kläde ek trällin nar ek vende
alt *z skapadh var. ok värdlikit til min lusta.
Ok atirleuona ok afskrädona. Ok *z smälikast
war. gaf äk gudi ok *o äi af kärläik vttan af
räddughä. Ok swa gläddistz mit hierta af mins
lusta framgangh. *wi at guds kärläkiar ok godhir
herrä. war wthäluktir fra mik. Ok wondhir *räll
jnnelyktä. Wäy. modhir. *ässa *ry nam äk af

p 435

*inom gerningom. Jamwell thädä *w mik *rä
wägha j *inom framgangh. Fyrstä war lius. naar
äk jngek j han. ward äk blindh af hans skini
Annär war stutthir ok haall som js ok naar äk
hafdä framgangith j honom ätit fät. atterskräidh
äk äit trin *ridhi war mykyt langir ok naar äk
framgik j honom. kom äptär mik braadhir strömbir.
ok förde mik nidhir wndä bärgh i diuppa graf
J fyrsta wägenom märkistz minna högfärd fram-
gangir. Hwilkin som war mykit lius *wi at *ä
bäldhin som fram gaar af högfärdennä syntistz
swa mykit j minom öghom. at äk *äningthä äy
hännä ändhä. ok *wi war äk blindh. J adrom
wägänom märkistz olydnan. Wissalighä olydnonnä
timä är äy langhir j *ässo lifwä. *wi at eptär
dödrän nödgastz mannin at lydhä. *wi war han
mik langhir. at naar äk framgäk ätit fät j skrypa-
malännä audmiukt aptir skräidh äk äit trin *wi
at äk wildä. at widhir gafnna syndhän skullä for-
latastz En äy wildä äk ffly syndäna. eptir skrypta-
malän. Ok *wi stood äk äy stadugh j lydnännä
fätä. Vttan äk attär skräid j syndäna. swa som
*än som skridir a jis. *wi at min wili war kaldhir
äy wiliandä laatä af *aim *ingom som mik lusta-
distz Ok swa naar äk fram gäk äit triin *wi at
äk wildä annan tidh äftir skriftamalom giöra
syndänä. hwilka mik lystä. *ridi wägän war at
äk hopastz wmygäligit Som war at mugha giora
syndäna. Ok äy fa langhä pino. Ok mugha jam-
wäll läingä lifwa dözäns stund skuldä äy nalkastz.
Ok naar äk hafdä framgängit wm *ännä. wäghän.
Kom äptir mik bradir stormir. som war dödän.

p 436

Hwilkin som gräip mik af äino are ok til annat.
ok vm kolkastdä mina fötar. mz siukdomsens
pino En hwat waro fötärnä wttan naar siukdom-
än nalkadistz. formattä äk litit agthä kropsens
nytlik häid ok minna siälänna häilso *wi fäll äk
j diupa graf. naar hiartat sprak. som högxst war
j högfärdennä ok hart j syndännä Ok siälen fäll
diupliga j pinonnä graf. for synddäna. *wi war
*ännä wägän nykit langhir. *wi at langa pinan
byriadez. naar kiotzäns ändhadez. O min modir.
Wä är mik *y. at alt *etta som ek nam af *ik
mz glädhi *ett gäldir äk nw mz graat. *är äftir
taladä sama döda dottärrän. till gudz brwd. swa
sägiandä. Höyr *w. som mik sää. *ik synistz. at
mit hofwt. ok anliti är swa som thordän. mz
liughn äldh. Jnnan til ok wttan halsän. ok briustät.
swa som sat j präs. mz langom spikom Armanä
ok fötannä ära swasom langä arma. Ok kwidrän
slz mz hardom hambrom. Laarän ok skinubäin
äro swasom fliutandä watn. Af hwstagx jakklom.
Ok än är äin pina jnnan til mik bäiskare än
alla *ässä swasom wm än nokor människia warä.
j hwilkä all lifwandiz andharwm Ok *rängdo sik
till hiartath. hwilkit som till byriadhä at bristä.
forä vädärsäns makt. ok ofwiruäldi. swa är äk
arm. jnnan till skipat firi högfärdonnä wädhir
hwilkin mik war alräkärästä. *oo är äk j miskunn-
änä wägh. *y at j minom hardastä siukdoom
skriftadhä äk mik som äk bäzt kunnä. ok *oo af
räddugha. En när dödrän nalkadistz kom mik
mins gudz pino skodälsä j hwgh. at hon war

p 437

myklo bäskiare ok hardare. en min pinä hwilka
äk war wärd at *ola. firi mina wonda forskullän.
Ok af *ylikom *anka fäk äk gratandä taara. at
gudz kärläkir war swa stoor. till mik. ok min
swa litin till hans. Ok *a saa äk till hans mz
mins samuitz öghom. Ok äk sagdä. O herrä. äk
trwr *ik wara min gud ok jomfrunnä soon. miskunna
mik. for *ina bäskia pino *y at här äptä skullä
äk gerna bättra mit lifärnä. vm äk hafdä timä.
Ok j *eim pungtenom war äin kärläkx gnista
wptänd j mino hiarta. mz hwilkä christi pina
syntstz mik bäskiare än min dödhir. ok *a sprak
hiartat ok min saal kom gänsä j diefla händhir.
*wi at äy war wardugt. at fäghrindännä ängla
skullä nalkastz sua wanskapadä saall. än naar
dieflanne ropadä j gudz doom. ok baado mina
sall dömastz till häluits Swaradä domarän. Ek
saa äina kärläks gnisto j hänna hiartä. hwilkin
äy skall wt slökkiastz. wttan wara j minne aasyn.
ok *wi dömir äk saaläna till räinsilsä till *äs
hon wardhir wärdälighä räinsat ok verdogh at fa
nad, En mat *u spiriaa vm ek werdir luttakandä
allra godha *inga som gioras firi mik Ek swarar
*ik vm liknilsä. Swa säm. vm *u saghe twa vaghe
hengia firi *ik. Ok i andro varo bly naturlika
nidhirdräghande Ok i andre nokot läth högxt
vpfarande, huru myklo flere *ingh. ok större
lagdhos i *oma vagheno. swa myklo raskare vp-
lyptis *e *oma väghskalen. Swa är ok mz mik.
*wy at huaru höghre ek var j syndinne. swa
myklo diupare nidhir sank ei i pinona. Ok *uy
hwadh säm helstz säm görs firi mik til gudhz

p 438

heidhir. Ok särdelius rätuisa manna. Ok gudhz vina
böne. Ok *e godhgerninga säm göras af vääl
afladho goodze Ok kärleiks gerninga. Ok *olik
*ingh lata mik daghlika nalkas gudhi. *är äftir
taladhe maria gudz modhir til brudhinna. Tu
vndrar huru ek säm är himmerikis drötningh.
Ok *u säm lifuir i världhinne, ok *e salen säm
är j skäärsloo älde. ok annur är j heluite talum
saman {paragraf} Ek skal väl säghia *ik *z. Visselika
aldre gaar ek af hymerike *y at ek skal aldre
sköliatz af gudz syyn. Ok eig skal siälin säm är
i heluiti skyliatz zf pinomin. Ok eig *e salin af
skärsslo älde. för en hoon är rinsat. Ok eig skal tu
komo til os för en *u äst skyld vidhir kroppen.
vtan *iin saal mz *inom vndirstandilsäm vplyptis
mz gudz anda dygdh at höra gudhz ord j hime-
rike. Ok *pik lofuodz at vita nokra pino i hel-
uiti, Ok skärssloo älde. Oondom til varilse. ok
godhom til hugnadh ok *rifnadh. *o skalt tu
vita at *in likame. Ok *in saal. ära soman föghd
i iordrike vtan *än helge ande giifuir *ik vndir-
standilsse at vndirstanda hans vilia



(Bok I kap. 11.)

Gudhz son taladhe til sinna brudh sancta bir-
gitto. sighiande. Ek er skapare himmels. ok iordh.
ok min sandir likame är *z säm vighis a al-
tareno. älska mik af alla hiärta firi *y at ek
elskadhe *ik Ok anduardhade mik siälfuiliandis
minom ouinom. Ok mine vini. ok min modhir
aftir blifuu i beezskasto sorgh ok graat. Naar ek

p 439

saa spiutith. spikana. giisslana. Ok annar *ingh
til reidh til minna pino, eig *y siidhir gik ek
gladhlika fram til pinonna. Naar mit hofwd var
hwarwägh blodhokt giort af *oorna krononne. Ok
blodhit flöth alla väghna. En ouinine hafde än
formaghit hanna mit hierta. hällir hafde ek viliad
lata hiertadh sarghas. ok syndirskäras. en ek hafde
vilit mist *ik. *y äst tu mykit o*äk at minom
nadhom en tu älskar eig mik firi swa storan kär-
leek. Thy mädhan mit hofwd var pinat ok nidhir-
bökt a korseno firi *ik Skal *it hofwd nidhr-
böghias til ödhmiwkt. *y at miin öghon varo
bloodhfuldh. ok full mz tarom *y skulu *iin öghon
afhaldas af lostelike syyn *y at miin öron vp-
fyltis mz bloodh. Ok hördo vbrygdilsa ord. *y
skulu *iin öron borth vändas af sköre ok okwäm-
like talan *y at min mun drak beezskan drik Ok
var for budhin af godhom drik. *y skal *in mun
atirlykkias af illum *inghom Ok vplatas til godh
*ing, Ok firi *äm skuld at mina hendir varo
wt*ändar mz iärnspikom. *y skulu *ina hendir.
[] gärninga] huilka säm teeknas i handomen. wth-
räkkias til fatogha men. Ok til miin budhordh
*pine fötir säm ära *iin astundilsse. mz huilkom
tu skalt ga til mik skulu korsfästas ok atirhaldas
af wrangom lustom. At swa säm ek pintis i allom
minom limom Swa skulu alle *ine limi vara redho-
bone ötil minna tiänsito. för *än skuldh jak wt-
kräfuir mera tiänist af *ik en af androm *y at
ek giordhe *ik mera naadh

p 440


(Bok IV kap. 130.)

Ek kärer at ek gudh. Ok allra *inga skapare.
är syndoghom mannom tunger swasäm stäin.
Ek smakar *äim swasom eitir. Ek är i *eira
swalghe swasom smolo. Se huru ek är bort-
räkin aff allum. Se hwad mik atirgälds firir min
kärleek. Ek skapadhe *äim. Ek atirlösthe *äim
mz swa storom iämnadh. Ok rätuiso swasäm vm
liiknilse säghiande. At vm vaagh älla mätskaal
vare fore sat. j huilka räthlika skulde väghas,
satte ek eig annat en mit eghit hierta. Ek var
födir ok vmkring skoren. Ek hafde mangfall
dröuillse. ok arbeidhe. Ek hördhe värsta ordh. ok
vbrygdilse. Ek var fangen. ok mz repom bundhen
Ek var flängdir. Ok swa säm i präs pinadhir mina
sinw vt*andis, adhrona brustho. Ok all lidha-
moten sundhir lösthos, Min hiässe. ok alt howdhit
sarghadhis af *orna krononna stiongum, blodhit
nidhir flitande lifraddhis i enneno ok skäggeno.
ok munnin ok tunghan blödghadhis af blotzsins
nidhir flytilsäm. Tannaholdit trutmadhe af pwstom.
en ek var wt*andir a korsena, Min hals hafde
äinkte at böia sik til vtan mina axlla Mine arma
droghos mz repom til krossens buru. fötirne nidhir
draghne, Ok mz *uäim iärnspikom ginom boradhe
hafdo eig adhro studh en spikana. Alla mina
inelfue varo *orra Ok kroppin. Mit hiärta var
fult mz sorgh ok värk. Ok firir *en skuld at *z
var af bezsto natura gik värken stundom af
sarghadom sinomen ok til hiertadh. Ok annan
tiidh af hiärtano. ok til sinonna. Ok swa öktis

p 441

värkin. ok dödhin längdis Naar ek stoodh swa
värkxfullir vpläät ek min öghon. ok sagh ek mina
modhir näärstandande gratande. huilka hierta fult
var mz beeszlikheit, huilko alla limi storknadho.
Ok bleeknadho, huilka ve mik pinadhe meir en
min eghin värkir Ek sa ämuäll mina vini vara i
mesthom ängxla, af huilkom somlikä iäfhadho. ok
somlike gömdo trona. än *ot at *e mykit dröfdis.
Ok naar ek stoodh i *oliko ve ok värk, sprak
hiertadh vm sidhe firi *inonna ängxliko mylik-
heit. ok siälin gik wt. *er eptir vplypte howdhit
sik litidh. Alle limine skuluo, öghonin vplyptis
swasäm til halfs, fötirne vppehioldo allan kropsins
tunga, Ok ek hengde swa säm sundhir slitit klädhe
Se ek *in skapare. *olde *olika *uingh. Ok *olik
*uing aktar änghin. *etta kärer ek firi *ik at tu
skuli skodho. hwad ek giordhe ok hwad mik
atirgiälds

(Bok VIII kap. 57.)

Gwdhz modhir taladhe til brudhrinna sighiande.
firir *re syndir kom *laghan iuir rikith. swa säm
firi högfärdh ok oatirhald. ok giri. Ok *y ma
gudh blidhkas vm *ry *ing, at plaghonna time
skuli styntas. fyrsta är. at alle skulu taka sanna
ödhmiwkt i klädhom, hafuande matelik klädhe eig
mykit lang ok siidh mz quinno sidhi. Ok eig mykit
stunt mz skämdagästa sidhi. ok eig läppadh. eddir
onytlika. ok fafänghlika sundhir skurin *y at
*olik *ing mistäkkias gudhi. Ok skulu *eri bära
sina likama höfuislika. at *e eig synas större eddir
höghre firi höghfärdh skuldh än gudh skapadhe

p 442

*äim. Ok eig miöre eddir kleinare firi nokor
bandh eddir knöpa. eddir nokra slögdir, vtan all
*ing varin til nyttelikheit ok gudhz heidhir. Ok
kuinnona afläggin ämuäl roosninna klädhe. huilken
*e *oko firi högfärdh ok fafängo äro. *y at
diäfwlen diktadhe quinnomen firsmandom sins
fädhirnis landz gambla sidhi. Ok oloflika margha
handha osidhi. ok ohöuelik prydilsse j howdhum
ok fotom ok andrum limum til vpuäkkia scolande
skörlimnadh. Ok retaskolande gudh til wredhe,
Annat är at almosa skal gifuas mz hughsins
gladhlikheit. Tridhia är at hwar sookna prestir
en tima i manadhanom et heelt aar skuli siwnga
messo af *e helgo *refallikheit. til huilka alt hans
sooknafolk skuli somom komo mz idhrugha. ok
giordhom skriptamalom fasthande j *äim daghe-
nom. ok bidhiande aatuakteligha at syndhinnä
skulin forlatäs. Ok gudhz vredhe blithkäs. biscop-
ane görin samuläidh i hwariom manadh vm sik
siälfua. älla sina ämbitzmen i sinom doomkirkiom
hafuande högtiidhlika processiones. Ok siungande
messo af *e helgo *refallikheit, jntakande fatigha
men. ok twande ödhmiukligha *eria fötir

(Bok IV kap. 50.)

Christi brwdh sagde mik syntis swa säm kon-
unghen sathe a doomstool. Ok hwar lifuandhe
menniskia hafde twa staandande när sik firir
honom. Ok en *eira var at se vppa swa säm
vänktir riddare. Ok annar swa säm swarter bla-
man. firir doomstolenom stodh bokastool j huilk-

p 443

om book laa. mz *e mato skipadh säm ek fyrra
saa. Naar ek saa *re konunga firir domen. Ek
saa ämuäll swa säm all värdhin stodhe firir boka-
stolenom. Ok ek hörde domaren sighia til *en
vänkta riddaren. kalla *äim til doom. huilkom
tu tiänte mz kärleek. Ok iämbrat nidhir follo
*e säm nämdos. Ok somlike lagho langan tima.
Ok somlike styntre fyr än siälin skyldis vidhir
kroppen En eig formatte ek gripa al *e *ing
säm ek sa ok hördhe. *y at ek hördhe margha
människio doom. Ok somlighe ära en lifuande.
huilke en skulu skyt kallas. *o var mik swa
sakt, en mennene bätra syndena skal ek milda
domen, Ek sa margha dömas somlika til skärllzslo
eld. Ok somlika til äwärdelikit ve (Bok IV kap.
51) Mik syntis. säm ein siäl presenteradhis firir
domaren vm riddaren ok blamannen. ok mik
sagdis. *z *ik nu synis var alt giort ifuir siälena
i *eim *ina hoon skyldis vidh likamen Naar
siälin var presenterad domarenom. stoodh hon äin-
samin. *y at hoon var i hwarghins *eira handom
säm hona presenteradho. Hon stoot näkin ok sorgh-
full eig vitande. hwart hoon skulde koma. *er äftir
syntis mik at hwart ordh i bokenne swaradhe vm
sik siälft til all *ing huilken säm salin taladhe.
*a taladhe först *än vänkte riddaren. domarenom
ahörandom ok allo hymmerikis herskapi. sighiande.
Eig är räthuisa at *e syndär. huilka bätradha ära
mz scriptamalom skulu annantidh vptälias til
siälinna obrygilse. at *än riddaren säm tala viste
all *ing i gudhi. vtan han taladhe at ek skuldhe

p 444

vndirstanda. *a swaradhis af rätuisonna book.
Naar scriptamalin giordhos. fylgde eigh värd-
ughir ydrughe ok san bätringh firir *olika syndir
*y skal hon sörghia firi *e *ing huilkin hoon
eig bäträdhe mädhan hon forma*e *a byriadhe
salin til at grata swa ängxlika at hon ma*e all
brysta sundir. Tarane syntis. ok *o hördis eig
rösthin *er äftir taladhe konunghen til salinna.
sighiande *it samuit skal säghia *ina syndir,
huilkom eig fylgde värdhelig bätring. *a vphög-
de salin sina röösth swa höght at hoon mate
höras vm alla värdhinna. säghiande Ve mik *y
at ek giordhe eig äptir gudhz budhordum huilken
ek hörde ok vndirstood. ok röyiande sik siälfua.
*a sagde hoon. ek rädhiz eig guz doom, Henne
swaradhis af bokinne, *y skalt tu nu rädhas diäf-
uulin Ok *a byriadhe salin rädhas ok skälfua.
swa at hoon ma*e all sundir lösas. Ok sagde.
Ek hafde swasäm änghin kärleek til gudz. Ok
*y giorde ek litit got Rätuisan swaradhe a bok-
inne *y är rätuisa. at *u skal nämare nalkas
diäflenom en gudhi. *y at han lukkadhe *ik mz
sinom frästilsom Salin swaradhe Ek vndirstaar
nu. at all *e ondh *ing ek giordhe varo äftir
diäwslikom inskiutilsäm. *a var swaradh a bok-
inne. *z är diäfuulsins rätuisa. at atirgälda *ik
mz pinom ok dröuilsäm Salin sagdhe. äinkte var
a minom hiässa ok til minna ilia. huilket ek
klädhe eig mz högfärdh. somlik *ing fan ek siälf.
ok somlik fylgde ek landsins sidhuänio. Ek *wadhe
mina hendir ok mit anlitte. eig at einasto at *e
skuldin reensas vtan *e skuldin af mannom lofuos.

p 445

ok vara faghir. *a swaradhe a bokinne. *y är
diäfuulsins rätusia at atirgälda *ik äftir *inne for-
skyllan. *y at *u prydhe *ik swa säm han dictadhe
*ik ok inblästhe. En sagde salin min munndir
vplätz opta til sköör *ingh. *y at ek vilde *äkkias
androm. Ok min hughir astundadhe blygdh ok
obrygdilse. Rätuisan swaradhe a bokinne *y skal
*in *ungha wthdräghas ok wtpäniatz. Ok *ina
*ändir inkrökias. Ok al *e *ing *ik tilsätias.
huilkin *ik mistäkkias. Ok all *e *ing fortakatz.
huilken *ik *äkkiatz. salän sagdä. äk gladdis höghä-
lighä. *y at manghä toko äptädöme. ok tilfallä
af *äim *inghum. som äk giordä. ok manghä fylgdo
minum sidhum. *a swaradis a bokänne. hwar *än
säm wärdir gripin j *ylika syndh. firir hwilka
*w *inaz. *ärir skulu *ola *ä samu pino ok skulu
läidaz til *ik ok tiin *ina skall aukaz firi hwars
*äs tilkwemd som fylgia *inna wsidhi ok synde
*er äptir syntiz mik swa som ätit baand warä
bundit ifwir saalenna hofwt. ok nakkän ok an-
litit samanfögdoz. badä augona nidhir fällo af
sinom stadhum nidhir häingändhä a kinnona. harät
syntiz swidit swa som bränt af äldä. hiärnän rifn-
adhä. vtfliutandä wm nasanna. ok öyrona. tungh-
an wträkitz ok tännannä samantrykoz ok jn-
krökoz Bäinän j armonum bruszto. ok saman
wndos som räip händanna syntos slagna. ok aftir
bundos vm baakän. briustät ok kwidän ok baakän
samantryktoz swa starlighä at rifwän brusto ok
hiartath rifnadhä ok oll jniflän wt wältoz larän
häingdo till sidhonnä ok bäinen sundärbruthin
wtdroghos ok saman wndos mz thuem mattom.

p 446

swa som mior *radhir plagar nystas j nystan. *a
ropadä blamannän. O domarä nu äro salenna
synde plagadä aptä rätwisonnä saman fögh oos
badän. siälinna ok mik swa. at wi skulum aldrä
skiliaz at. tha swaradä thän wänktä riddarän O
domare *w som all *ingh wäit höyr mik, nu til-
bär mik at sägia yttarstä *anka. ok wilia huilkan
siälän hafdä j lifsäns ändä. wissalighä hon sagdä
swa j yttarstä punctenom. O äm gudh gafua mik
lifs fräst iak wildä ändalighä gerna bättra mina
syndä. ok *äna honom j ollum minum lifs tima
ok aldrä han ruädian giora O domare. *olik thingh
huxadhä sialän ok wildä oc minnaz ämuäll vppa
at the människian lifdä äy swa langan tima at hon
fäk fullalikit vndirstandälikit samuit *y mildha
herrä. huxa hännä ungdoom. ok gör miskund.
*a swaradhis af rätuisonna book. *olkom *ankom
bör eig heluiti vtan ändha. *a sagde domaren.
firir mina pino skal salinne vplätas himerike. naar
hoon hafuir tagith plagho. ok reensilse firi sina
synde swa langan tima säm *er tilbör. Ok *än
*ime han maa styntas vm salin faar hielp af
annars godhom gerningom


(Bok I kap. 55.)

Ek ihesus är liker einom hofdinga huilken säm
sik bygde en stadh. ok gaf honom nampn. äftir
sik siälfwm. Han bygde ok i *äim stadhenom et
palacium, ok *är i margh *orftelikin hws. Sidhan
palacium var vpbygt. ok hans *ing äfte hans vilia
all skipadh. *a skipadhe han sit folk i *re lyti

p 447

Somlike varo domara Somlike väriara Somlike
arbeidhes men. Äftir *z sagde han til sit folk
Mine vägha. ok ärinde liggia i annor land Standhen
stadhlika firir minom heidhir ok gagn. Ek hafuir
skipadh idhir domara säm idhir skulu döma Ek
hafuir skipadh idhir väriara säm idhir skal väria
firir ouinum idhrum. Ek hafuir ok päim skipad
säm arbeida skulu. Ok skipat idhir all idhar
*orftelik *ingh Sidhan herran var bortfaren ok
en liten *ine vmganghen. *a gömdis statzens
nampn *a varo domarene stadhughe ok sagdho
vaar höfdinge är farin i annor landh. standom
stadhlika ok räthuislika i varom domo. görom
rätha doma. ok älskom sannindh. at vi faam eig
skuld af varom höfdingia. Ok misthom varon löön
ok heidhir. Väriarene sagdho swa. vaar höfdhinge
trösthir vppa os. ok hafuir sat sina aliit til vaar.
ok troor os väl. Rönoms honom väll Ok haldom
os af ofmyklom mat. ok drik. *z vi wardhom eig
lati at striidha. Haldom os af ofmyklom sömpn.
*z vars herra ouini komin eig ourandis vppa
os. Ok taka os. Varom ok idhelika vämte at vi
varom idhelika reedho naar os kombir nokot till.
Vars herra heidhir. ok folksins helsa liggir mäst
til vaar Arbeidhis folkit sagde swa. vars herra
heidhir är mykin. Ok hans atirlöön ära stoor mz
*y gifuum vi varom höfdhingha eig at einast
tiundha *äningh af varo arbeidhe säm han os
bödh. vtan än alt *z ifuir vara födho. löpir. firir
*y atirlönin ära stoor. Sidhan en liten *ime var
framgangen. glömdis eig at einast stadzsins nampn
vtan än herrans siälfs. *a sagdho domarene hwar

p 448

til annars. Vars herra dwala är lang Ok vitum
eig hwad han kombir aftir eddir eig mz *y
vilium vi döma äftir varum vilium. Ok *z os
lysthir. *z vilium vi göra. Värnarane sagdo swa
wi ärom flati wi arbäidom ok witom äkki for
hwi oos jattas *et wi witom änga wisso aa. giorom
säät mz wars herrä owinom ätom ok drikkom ok
safom mz *äim äro *äir warä wini hwat *urfwom
wi wyrdha. hwars owini *ä ära Arbäidiz folkit
sagdä swa. hwi gömom wi wart gooz androm.
wi witum äy hwar *et vp takir äptir oos Mäd
*wi niotom häldhir *ett sialfue äptir warom wilia
ok lusta. ok gefwm domaromän. waan tiundha
peningh. *a *ärir äro oos blidhir hwat *urfwm
wi wyrdä. hwar som rwäidhir är. *a mughum
wi ok giora *ät oos lystä. Ek ihesus christus är
*äim hofdingenom likir. äk bygdä mik äin stad.
*ett war wäroldhän. j hännä skipadä äk äit pa-
lacium *ett war *ä hälgha kirkia, wäroldännä nafn
*ett war gudlikin snillä firi *y hon hafdä *ett
nafn af anwaro *ett hon war af mik ok j minnä
snillä skapat. ok *y lifdä folkit äptir gudlighä
snillä, ok häidrade mik ok lofwadä mik j minnä
sniällä ok af minom wndälighum *ingom ok makt
Nu är fyrsta wäroldännä nafn glömt. ok nyt vp-
takit *ett är manlighän snillä *ett härras nu ok
lofuos mz *y Domarene säm fyr dömdo räthuiso.
*e älska nu orätuiso. *e suika einfallugha. ok
ödhmiuka. *e vändha sik til högfärdinne. ok fraan
ödhmiuk*änne. *e girnas väl kunna tala firi
manna lofuan. *e *olo gerna syndhena. at män
säghi *äim vära milda ok godha *e taka gladh-

p 449

lika gafuo. ok vändha diärflika rätuisona i orät-
uisona. *e ära raske til sinna eigna nyt ok vilia.
Til min heidhir ok vilia lati ok flati. *e ära raske
at döma. ok seine at spyria ok leita huru. ellir
hwi malit är giort. *eria giri är ofylleliken. *y
ällska *e wärldhinna snille, ok min glömis. Mädh
värnaromen säm stadhin skuldho halda ok folkit
göma menar ek hofmen ok riddara. firir *y *eira
ämbiti skule vara til kyrkionna värnilse. *e se
kyrkiunno ouini ok vyrdhe *z eig. *e höra *e
helga tro läst, ok glädhias *er af. *e se minna
budhordha forsmäillse. ok tolo *z gerna firi *y
*e hafua bundet sik i *eira kompanskap säm
syndena hafua kära *e souo ok äta mz *äim säm
min vanheidhir älska. *e hafua siälfue sina tro
brutit vidh mik Ok firir *y *ykker *äim änkte
vara vm min hedhir Arbeidis folkit *z är almoghin.
*e forhafua min budhord. *e halda aftir mina
tiundha. *e gifua domaromen sina gafuor at *e
skulu *äim vara blidhe. ok godhe. *e göra *äim
hörsämio. ok heidhir ok räddugha. Mik säm *eira
gudh ok atirlöysare är hafua *e görla glömt. Mz
*y ma ek nu wäl säghia. at gudhlikin räddoghe
ok kärleikir är nidhir lagdir. Ok päninga säkkir
är vptakin. (I: 56) hwad väntir *w at ek meinar
mz *ässom *äninga säkke. vtan formykkla giri säm
nu är komen j världhinna. swasom *en säkkir
som bäggia väghna är ippin. vardhir aldrigh fullir
Swa ok mannanna giri fyllis aldrigh. firir *y at
mannin girnas änkte vtan sina giri ok sin lusta.
Nu är ek mz liiknilsom sighiande Swa säm *en
herra säm badhe är domare ok fadhir kombir

p 450

folkit ok lkärrir vppa hans eighin son. Tha swara
han swa folkeno. bidhin til morghons ellir annars
dags. Min son kan än bätra sik, Mädhan kombir
folkit aftir annan dagh. Ok bedhis räth Ta sighir
han. bidhin än til morghons. vil min son eig ta
sik bätra. *a vil ek göra *z säm rätuisan sighir
ok biudhir Swa gör ok ek, firi *y, ek är badhe
domare ok skapare. Ek vmbär mz mannenom
mz minne myklo miskund j *än ytirsta punctin.
Vil han ekke bätra sik, *a kombir miin rätuisa
swa mykit hardhare ifuir han. säm miskunden
ok tulomodhin var meire, Ek sagdhe *ik för at
ek hafde skipt mit folk j *re lyti swasäm i dom-
ara Ok varnara. ok arbeidhis folk. Hwad ventir
tu hwad ek menar mz *ässom domaromin. vtan
klärka. *er gudhlika snille hafua vänt i manslika
snille Swa som *e klärka säm sighia marg ordh
i faa ordh. *e taka miin budhordh ok lagh. ok
sätia *äim all i et ordh. Hwad är *etta ordit.
vtan räk handhena. Ok tak *äningin. *z oordhit
älskas firi mit budhordh. huilkin man säm gör
mandraap. hordoom ellir adra ogudhlika syndir
*z bätras alt mz *ässo ena ordheno. Räk handh-
ena ok tak *äningin. *z är nu klärkanna snille
tala fagirt ok göra illa. lata sik mina vini vara. ok
skammas eig göra twärt a moot mz gerningomm-
in. *e vyrdha eig rätuisona. ok eig vm salena
vm *e fa päningin. *e *ola gerna andra i syndinne
mz *y *e ära fule siälfue. *e forsma *äim min
vägh vilia ganga. Ok dragha *äim wt af mz
sinom eptedömilsem. *etta ära *e domara säm
min doom skuldho hafua ok älska. Ok nu är

p 451

glömdir Mädh värnaromen vndirstaar ek alla
världhinna herra. Ok höfdhingia. ok *peria folghara
*e hafua sit anlite vänt amoot mik *e hafua brutit
sin eidh ok lofuon mz mik, *z är at *e skuldo
värna mino kirkio. *e akta eig miin löön. *e vyrdha
eig mina vreidhe Almoghin är säm andre tiora
o*ami, *e hafua *ry *ing fyrsta grafua *e vp iordh-
inna mz fotomin, Annat *z *e fylla sik ää mädhan
*äim lystir. *ridhia at *e fultkomna sin lusta
vtan altz atirhald Swa är almoghin han hafuir
allan hughin til världhinna Swalghit är vtan mato
swa säm kär säm aldrik fyllis, lustin vtan alt
atirhald swa säm annor diwr Nu *o at hwarist
marghe ära mine ouini Ok fläste *e säm afganga.
*o at huarist ära somlike bland alla *ässa säm
mine vini särdhelis ära. Swa ek sagde til heliam
prophetam foordom i laghumin. Ek hafuir en siw
tusandh men säm eig bögdho siin knä til firir
baal afgudh Swa sighir ok ek nu Ek hafuir margha
vini bland ouinom. *er tu veest ey af. huilkom
som *ykke min vanheidhir vara storan Ok grata
*z at min nampn fyrsmaas. ok forhafs. Mz *y vil
ek göra nu swa säm konungen *än gör. säm seer
sina stadz men afganga. ok honom var moot i
allo. han sände budh ok bref til sina vini i stadhenom
ära. Ok konugha *äim stadzins vadha. Ok sina
wreidhe. at *e skulin sik vakta. Ok androm konn-
ugha. huilkin herrans wreidhe är Ok huru *ollika
han vmbär mz miskund sit folk Swa gör ek nu.
Ek sändir mz minom vinom miin ordh. *er af
minom munne wtganga til minna ouinj. at *e vilin
sik bätra. *ässin ordh ära eig swa lönlikin at men

p 452

*äim eig tala ma. *e äru ok eig swa vand. at
men kan *äim eig begripa. vtan hwa säm samuit
hafuir ma *äim badhe forstanda ok halda. Mz
*y hwa säm *äim takir ok haldir, han faar miskund,
Hwar säm *äim takir ok wtsputtar ifuir han
gängir miin rätuisa See *er näst vardhir stadzins
doombir säm *äm mur säm nidhir slaas. ok bliufuir
eig stäin ifuir stein, Domarane skulu brännas af
heitasta elde, hwad elde är heitare än *än säm
fitme kombir vidhir Swa ok domarane fa heitasta
pino. firi *y *e varo fetaste i lustanom. Ok firi
*y *e hafdo mäst heidhir. *y satto *e sik mäst
moot mik, Mz *y vardir *eira pina j *e pannonne
säm aldrik wtsläkkis. ok aldre ändas i heluiti.
*e skulu brännas säm *z köt säm brännis ok
aldre vardir fult bränt, Värnaranna pina vardir
*ässin at *e skulu hengia i *äim höxsta galgha
i heluiti, *änne galghin standir af *wäim trääm
rät vp. Ok *ridhia säm liggir iuir badhin *e
fyrsta trään säm rät vpstanda. *z är *eria ysäld,
at >e girnadhis änkte äwinnelikin löön ok rike,
Annat trää är at *e hopodis änkte til gudz. *z
han formatte af sinne myklo makt ok godh-
leek gifua *äim yfirt, *ridhia *rät är *z at *eira
samuit sagde *äim. hwad bätir var giort, ok *e
giordo twärt a moot sino samuiti. ok vndirstandilse,
J *ässom galganom skulu *e hengia *z är j *e
yseldinne ok skamminne at *e geernadhis *z säm
är ok var firganglikit *z *e vyrdho eig vm *z
säm är äuinnelikit, Ok *e forstodho väl. ok hördho.
Ok giordho *er a moot Repit j *ässom galgha-
nom. Ok i *ässe skamminne är äwinnelikin eldir

p 453

*er aldre släkkis. aldre minskas Ok aldrik rutnar,
i *esse skamminne. Ok j pässom eldenom skulu *e
hengia til alla skam, *e skulu ok höyra obrygdilse.
firi *y *e vildo eig höra miin ordh. *e skulu
lokta allan ondan döön. ok *ino firi *y. päim
luktadis änkte min söthme. *e skulu pinas säm
otroone men, hofwdit nidhir ok fötirne vp, firi *y.
*e forsmadho. ok brutu sins herra troo, lifuandis
korpa säm ära diäflane skulu *äim slita ok aldrig
af *äim fyllas. Af *eira munne skal aldre komo
we. firi *y *äim var söt *eria lof. ok mit bäktz
Ve är *äim at *e nokon tima varo födhe. We
*äim, at *eira liif var swa lankt j iordhrike,
Arbeidhis mannanna doombir är swasom *iora
dombir. *iorin han hafuir tiokkan halz mz *y *orf
han hwast swärdh. *etta swärd teeknar äwärdelika
pino. ok eld. huilkin *äim standir til säm diwr, ok
fylto sin lustha, jdhkadho vtan afhald oskipadhom
*ima. ok sin vilia giordho firi min budhordh.
Hwilkin *pässin ordh höre Ok afgangir rätlika mz
gudhlikom kärleek. ek vil komo til hans ok gifua
honom mina miskund, Hwilkin säm sighir bidha
vm eina stund *z är äkke än time gudz miskund
är mykin. Ok hans wreide kombir ekke än, Ek
swär *z a min gudhom. af huilkom adam kördis
wt af paradiis. ok i noe floodh gik ifuir wärllinna.
at ek kombir skiutare än *e troo. Ek swär *z
a min mandoom. *er är i minom guddhom. huilkin
ek *ok i marie liif vtan syndh ok smitto. j huilkom
ek *oldhe *e hardha pino ok dödh. Ok vpstod
lifuandis. Ok foor til himerikis sandir gudh ok
sandir man. *z ek skal göra mino räthuiso ifuir

p 454

*äim. Ek swär ok *z a *en helgha andha. säm är
ein gudh. mz fadhirenom ok sonnenom. eig *ry
gudha. Vtan ein j *rem personis. huilkin säm
sändis minom apostolis vm hwita sunnodagh. Ok
gaf *äim konst alla *ungor tala. Ok brändhe
*äim mz sinom kärleek *z ek vil komo minom
ouinom mz minne wreidhe vtan *z *ätir bätra
sik. Ek skal koma *äim til liikams dröuilse här
i wärldhinne. Ok sidhan til äwärdhelikit heluiti.
*z *äim vardir we. badhe til salinnä Ok swa
likamans. *a skulu *e *e *ro gerningommin men *e
vilia eig nu troo oordomin


(Bok I kap. 57.)

Swa göra nu mik cristne män säm foordhom
giordho iudhane. *e kastadho mik wt af myn-
streno. Ok hafde fultkomin vilia at dräpa mik.
*o at hwarist gik et wt af *eria handhum firi
*y min time var ekke än *a komin. Swa göra
nu mik cristne män. *e kasta mik wt af sino
mönstre *z är af *eira hugh. ok siäl i huilko
mik burdhe vara. ok byggia. Ek dönir j *eira
munne säm rutit köt. ok vyrdis ek af *äim säm
*än man som hafuir lugith, *e vändha til mik
sin bak. Ok ek vändhä til *eira min nakka. firir
*y enkte höris j *eira munne vtan giri, j *eira
hörsl är til änghsins vtan til sin heidhir. ok högh-
färdhe. *eira syyn är til enkxsins vtan til *eira
lustelikin ping, Mina pino hafua *eir firi latir,
Min kärleek firir enkte Mit lifuärne är *äim hart,

p 455

Miin ord hafua *e firi lygn. Mz *y vil ek göra
nu swasäm *z diwr gör säm hafuir margha hulur.
första *z vardhir kört vp af enne. *a löpir *z ok
skiole sik j andro Swa vil ek göra. mädhan christhne
män hata ok forsma mik. firir *y vil ek ga til
hedhninga. Ok vardha sötir i *eria munne. ok
hierta. mädhan ek hafuir varit swr ok illa luktande
i *eira munne her til Cristnom mannom vil ek
vara rädhelikin säm en fors. at swa säm omögh-
likit är standa mo*e forssenom Swa vardhir *äim
omöghlikit sit minsta fingir röra moot mik. *o-
athuaristh. är ek en swa miskunsambir. at hwilkin
säm beidhis nadhir. ok sighir swa. Gudh min herra
ok skapare, ek kennis mik vara brutlikin. miskunna
mik ok gif mik *ina nadhe. at ek matte göra *in
vilia. Ek vil göra miskund mz honum ok taka
han til min kärleek. vm han bedhis mz *äim hugh.
at han vil sik bätra. Ok ekke loftare til syndhanna
siälfuiliandis ganga. Hwilkin ok miin oordh eig
vyrdhir Ok trösthir swa a mina miskund. at han
glömir mina rätuiso. A mina sannind säm san
sannind är. Ok aldre gik af minom munne vtan
sannind. Ek kombir *äim *a *e huxa minzt,
(IV:99.) Ek kärir *z nu. at mannin haldir mik
swa säm *än matk älläs orm säm vm vintren
liggir i duala. Alle *e säm han see. *e sputta
han ok gabba. *e *rodho a hans bak. ok stigha
ifuir han. Ok sla han mz sinom handhum. Ok
spiärna han mz sinom fotom Sannelika swa girdho
iudha mik. Ek var firir päim swa säm en matker.
Ta iudas kom til mik. Ok vildhe kyssa mik. Ek
bögdhe mik nidhir til hans, firi *y iudas var

p 456

stunter man. Ok ek var langir. *a *e *oko mik.
ek flydhe ey bort fra *äim. vtan ek gik siälf-
uilandhe i *eira hendir. firi *y *äim hafdhe
varit omöghelikit at se til miin vtan *z hafdhe
varit min vili. Ok än omöghlighare at göra mz
gerningummin. *a *e badho framräkkia händirna
til korsit. Ta räkke ek fram. Ta *e vildho mik
krona. ta stoodh ek gladhlika qwar. Ok swa som
*e hafdo fullelikan vilia at dräpa mik Swa
hafde ok ek ämuäl fulleilian vilia at *olo dödh
Ok mädhan var ek swa som ein mathker säm
liggir i dwala Sannelika swa säm ek var ta Swa
är ek ok nuforsmadhir ok forhanadhir af mannom
ok af mino eigno handauärke *a ek hafde *olt
*e harda pino. Ok foor vp til min fadhir Ta
anduaradhe ek *äim min eighin likama i brödz
like. at *äim skulde min kärleikir ok pina komo
i hugh. Ok swa myklo heldir älska mik. at ek
sandir gudh. ok man är *pän sami i prestins handhum.
i brödhz liknilsse säm *oldhe a korssena. Ok styre
badhe iordhrike ok himmerike. *änne kärleiken.
ok *ässa naadh vyrdhir man eig meira. än swa
säm vare en dödhir matker. *e *rudhu ok a min
bak *a *e rädhos meira men än gudh. *a *e
standa meir äfte manna vinskap. än äfte gudz
vinskap. huxande swa mz sik Ek wet väll. at *z
är gudz budhord, *oathwarist vil ek eig lata
mins wins vinskap firi *z. Ok ekke forlata han
firir hans budordh firir *y ek ma väll dag*ingha
mz gudhi Ok blidhka han. *etta är en bansat
huxillse. vitta väll ok göra illa. *y lättare syndin
vare. *äs hellir skuldhe män sik halda af henne.

p 457

ok göma sik. *e sla mik ok i *ändrena. *a *e
höra min ordh Ok min budhordh. *a *e höra mina
sorg. ok pino ek hafdhe i mandomenom ok sighia
swa. Syndhin är ekke swa leidh gudhi säm män
sighir Pinan är ekke swa hard säm scriffuas. gudz
miskund är mykin. Han hafdhe ekke skapadh
mannin vm han vildhe ofuir *olika fordöma. Vi
maghum väl hafua allan vaan vilia. Ok en fa
himmerike firi *y gudh hafde ekke världhinna
skapadh. vtan män skulde hona nytia. Mz *y swär
ek *z a min gudhom ok mandom *z ek latir eig
*e minsta synd odömda Swa säm ek latir eig pz
minsta got män gör j min heidhir olönt, firir *y
ek skapadhe mannin til hymmerikis. ok satte ek
han i wärldhinna. at han skulde hona nytia til
min heidhir. ok sit gagn Ok gaf ek honom siälfs-
wald. ok vndirstandilsse ifuir al diwr at firistanda.
hwi han var skaptir ok hwad ek hafuir honum
budit, mannin stighir ok ifuir mik. Ta *e wyrdha
eig kyrkionna doom. ok eig ban. Ek satte min
räddogha. ok doom j *e helghre kirkiu. *z är
ban. *er til at mannin skulde swa myklo heldir
halda sik af syndh. ok rädhas *z halda *e firir
änkte. Ok vyrdat eig meer en stigha ifuir en
dödhan matk Mz *y säghir ek *z a mina sannindh.
at swa säm *e säm bansättias af mannum, magha
eig vmganga mz adhrum, swa ära ok *e bansatte
firir mik ok allo mino herskapi wtskylde. Ok än
*oathwarist. at *e säm göra lönlika bandzger-
ninga. ära i banne firir mik, *oathuarist ära hine
myklo värre säm oppinbarlika ära bansatte Ok
vyrdha *z ekke, Ok eig at einisto *e, vtan än alle

p 458

*e säm vita *z mz *äim. Ok vmganga mz *äim,
*e sputta ok a mik *a *e halda kirkiunna sacra-
menta firir latir. ok skälkt. Ok alt *z gudhi höre
til firi flätio Mz *y firi mina mykla miskund vil
ek nu quikna snam ok snam säm en matker mz
mins andha ordhum Ok mz minom kärleik, huilkin
*äim forsmaar Ek skal quikna *äim swa säm ormen
vm varena. Ta han quikna. ok takir sina makt
Ta *e säm firra spottadho ok *rodho *e *oro
eig nalkas honum, *e säm han slogho ok skälkto
*e dana af hans syyn, *e säm iuir han stigho *e
rädhas swa säm *e *er ära slagne Swa vil ek
göra *äim mik forsma. Ek vil komo *äm swa
rädhelikin. at *e *olo eig standa moot. Ek vil
komo *äim swa starkir ok bradhir. at *e skolo
daana af minne räddugha syn. Ek vil ok komo
*äim swa hwas swa säm *än säm slaar ok stingir
ginum mz swärdh (-- --) Mz *y *ässom hofdhingia
skulu säghias *ässin ord Ek gudh aldra skapare ok
atirlösare Ek hafuir *ry *ing mz *ik giort, Först
hafuir ek giort *ik räddan mz minom wand, Annat
*z ek hafuir föt *ik. *ridhia. at ek hafuir värnat
*ik. ok gömt *ik af ollum vadha. ok misfaldum.
först hafuir ek rädh *ik swa säm fadir gör syni.
han slaar han. at han skal ekke stiäla ällas nokra
andra ondha gerning göra Swa hafuir ek ok
slaghit *ik mz minom räddogha. *er til at *u
skulde eig ofmykit komo i diäfwlsins hendir. Ek
hafuir ok *ik föt, giundhis *ik *ina likamlika *orft.
Ok komit *ik i heidhir, Ok giort *ik stoort nampn.
Ek hafuir ok *ik värnadh af misfallom. af *inom
owinum *y firir *ässin *ry. kräfuir ek *ry *ing

p 459

af *ik först *z. Swa säm ek hafuir rädh *ik. swa
skal *u rädha andra mz gudhlikom ordhom ok
godhom gerningom. ok swärdhe. *äim säm göra
mot rätuisonne. Annat at *u skalt *äim födha
säm min ord föra. Ok *äm säm gudhi tiäna.
*ridhia at *u skalt värna almoghan swa säm ek
hafuir värnat *ik Ok hielpa ok skodho *äim säm
ära i nödh, *ry skipilse ära i *e helghe kirkiu
Eth ära klärka. Annat är ridderskap *ridhia är
almoghin. *ässin *ry vända sik a mot mik Ok
hafua glömt minom kärlek Mz *y vil ek nu ypna
en port, *er ek vil i ganga. *z är karela ok heedn-
inga hugh. *äim vil ek min kärleek ok naad
giifua. Ok vardha j *eria munne sötir, säm ek länge
hafuir varit swr. Ok illa dönande Mz *y säm
birgitta miin vmskref *ik sanka saman andehlika
sniälla män. Ok *e gudh älska haf raad mz *äim.
hwad *u maghe i *ässo male göra, firi *y En *o
at ek veet alt *o skal mannin mödha swa fast
samuitit til min heidhir säm likaman. *er til at
diäfuulen hafui eig *z sighia. at ek visar alt Ok
mannin gör enkte äftir sino samuiti Sannelika kärir
ek firi *ik. Ok allum minum vinom. at cristne
män hafua mik i sinom munne swa säm rutit köt.
*e sputta mik wt. Ok haldha mit budhord firi
fiätio säm *äim atirlöste. mz *y vil ek heidhningum
*äfuias ok sötir vardha Cristnom mannom säm
mik änkte vyrdha, vil ek komo säm äin kämpe
säm hafuir stark ok hwasleik Ok rädhelikheit. Swa
vil ek komo *äim rödheliker at *e *oro eig en
finger röra moot mik Swa starkir at *e wardha
wanmaktoghare än ätit myg Swa hwas at *e skulu

p 460

känna ve j wärldhinne Ok ve äwärdelikit i heluiti,
J minne helghe läst standir scrifuat, At *a ek sa
iherusalem. *a grät ek Ok sagdhe. Viste *u hwad
*ik ifuir kombir, *a mate *u ok wäl grata. Ek vilde
opta taka *ik vndir mina värn. Ok i min kär-
leik säm hönan gör köklinghum ok *u vilde ekke.
Swa ma ek nu wäl sighia. Jherusalem. *z ära
alle cristne men. j huxen ekke hwad ek hafuir
firi idhra skuldh giort Ok hwad kärleek ek til
jdhar hafuir. Ok huru illa i mik *z atirgiäldhin.
Vildhen i *etta huxa. *a mattin i wäl grata Ek
gik firi idhra skuldh mz blodhoghum fotum til
korsins. Ek bar idhir i minom armom *a *e
droghos wt mz kadhlum af *eira lidhamotum. Ek
bar idhir i minom handhom. *a *e sloghos ginom
mz hwassom naghlum. Ok hambranna liwdh hör-
dhis badhe i hymerike ok i iordhrike firi *py, än
*oathwarist Ek *olde mz mandomenom a korsseno.
*oathuarist var ek mz guddomenom badhe styrande
i hymerike ok i ioordrike. Ek skyylte idhir mz
mino hofde. *a *än hwasse *orn stak *er ginom.
Ek hulde idhir mz minne egne sidho. *a ek var
lagdir mz *e hwassa spiute. Hwi väntin i at ek
vildhe *etta polo. vtan *y at i skuldhen mik swa
myklo meir älska. Ek gik mz blodhoghum fotum
til korsit firi *y at diäfuulin skulde ekke til
idhra siäl optirmeer faa tilgang. Ek bar idhir
säm modhir a minom armom *er til at min gudh-
like kärleikär skulde aldrik fraa idhir skylias. Ek
värnadhe idhir mz minom handhom *er til at
diäfulsins gerninga skuldo ekke ydhir skada *y
at j skulden göra godha gerninga. Ok gudhlika

p 461

lifua. Ek skyldhe idhir mz mino hofde *er til at
idhur världzlikin astundan ok syndelik giri skulde
idhir eig räknas til synd. *er til at diäfuulen skulde
idhir eig skämma Ek skylde idhir mz minne sidho
*er til at idhur synd skulde eig i mins fadhirs
asyyn komo. Ok minna helgha manna, *etta giorde
ek idhar gudh ok idhar skapare firi idhir *etta
giäldin i mik illa atir, J hylin idhir mz idhre
höghfärdh moot *y at ek stoot badhe bla. ok
blodoghir, Ok nakin firi idhra skuldh, Ek hafde
alla mina limi til *e hardasta pino, J vilin firi
mik eig *olo ätit ordh, Ok hafuin alla idhra limi
ospara til syndinna, Ek geernadhis änkte vtan
idhir, swa, *z ek vildhe heldhir mit hiärta lata
sundir stinga. än idhir mista, en i geernins *z
jinst a*ing säm skapat är mz meira brändagha
än mik skapraren, Alt är idhir söt vtan ek, Alt
lustelikt at huxa vtan miin budhordh. Ok kärlekir
säm idhir skapadhe. Ok alt got giifuir Ek gifuir
idhir helso ok liif. Ek gifuier idhir andhelikin
hugnad Ok likamlikin. Ek gifuir idhir hymillen til
liws. jordhena til nyt ok glädhi. Ok alt *z a henne
är, *etta *ykke idhir vara enkte Mz *y skulu *e
dagha komo. *z idhir angra *z i hafuin giort firi
nadhinna stoorleek ek nu hafuir mz idhir giort,
vardhir idhart ve swa mykklo hardare

(Bok I kap. 50.)

SAncta maria syntis tala til sin son ihesum christum
Signadhir var *u i *inom guddome. *z var vtan
vpbyrilse, Ok är firi vtan ända J *inom guddome
ära *ry *ing. wäldhe. snille. ok dygh. huilkin

p 462

säm eig minskas ok eig oykis. Ok eig omskiptelikin
ära vtan ää *olkin sama. *in makt ok wälde är
swasäm en heitastir eldhir, firir *y all makt ok
wälde är firir *inne makt säm *örth stra firi
heitasta elde, firi *y änghin är ella vardhir wäld-
ughir vtan af *ik, Ok af *ino *olomodh, *iin snille
är swa säm et haf huilkit änghin gitir öst, Ok
ta *z vpflödhir *a fylle *z dala ok bierg Swa
gitir ok ängin forstandit *ina snille. huru sniälle-
lika tu hafuir skapat mannin, Ok giordhe han
herra iuir all creatwr, huru viislika tu skapadhe
foghlin i wädhreno. fiskin i hafuino. diwren a
iordhenne ok hwario *y gaf han skipadhan tima.
Ängin gitir ok forstandit huru *u gifuir liif. ok
takir atir bort, huru *u gör af fakonnoghom snilla.
Af snillom ofta flata mz *y är *in snille säm et
haf. *in diggd är säm solinna liws. huilkit säm
skiin badhe a himblom ok a iordhinne Swa ok
*iin [dygd] fyllir alt ok liusir *z a iordhinne är,
Ok i hymerike, Af *inne dygd är alt got, vtan hona
är enkte, mz *y var *u wäl signadir min käre
son. Ok min gudh ok herra. *a swaradhe sonin
Signadh var *u miin kära modhir, *in ordh ganga
af *inne siäl Ok *e ära lustelikin säm sötasta
viin. *u äst säm en dagrand, *er gangir fram mz
mykle skäro. Swa ok *in skärleikir ok reenleker
skeen iuir alla himbla. Ok alla ängla. *u drogt mz
*inom reenleek *e signadha solinna til *iin *z
är min guddombir. swa at guddomssins sool fäste
sik i *ik. af *äs hita fik tu hita til miin iuir alla
Af *äs skin fik tu snille iuir alla Af *äs liws
gik världhinna mörkir bort, Ok badhe hymerike

p 463

ok iordrike lystis A mina sannind sighir ek. at
*in reenleikir täkkis mik iuir alla ängla, Ok af
*ik fik mannen nadhe, Ok änglane meira glädhi.
Mz *y var tu signad af *inom signadha syni, ä
hwad tu bedhis ok tu vilt, *z skal *ik weitas, Ok
al *in böön skal höras firi *y tu nekadhe änkte
minom vilia i iordhrike, enkte skal ek ok neka
*inom vilia i hymerike, firi *y tu vilt änkte vtan
*z ek vil. Ok alle *e säm miscundh bedhas i *it
nampn mz *äm vilia at *e vilia afsäghias syndhinna.
ok hafua hona leidha. *e skulu firi *in kärleek
höras firir *y at swa säm firi solinne gangir hitin.
ok skiinit Swa gangir ok tu fram mz alle miskund,
Ok all miskund skal gifuas firi *ina skuldh firir
*y tu heitir miskundenna modhir Ok är sannelika
swa säm *e käldha säm alt got af rinder ok är
ekke *y minne i sinne digd *a swaradhe atir
maria, All dygd. ok ära. ok lof vari *pik min käre
son. ok herra. Af *ik är alt giort Ok *z ek hafuir
*z är af *ik ok firi *ina nadhe *u äst säm *z
frö säm växte. Ok *oathuarist sadhis tu aldrig,
ok gaf af sik hundradha falla frukt, ok tusanda
falla, Af *ik är all miscund ok dygd, swa säm af
einom ogrundoghom brunne. huilkin dygd säm
väl maa liiknas vidh tusandfalda frygd ok hundr-
adha. firi *y i hundradh ellir i tusanda forstandaz
all fultkomnilsse *a swaradhe atir ihesus christus
Sannelika min kära modhir, *u liiknadhe mik väl
vidh *z frö säm växte Ok ekke sadhis firi *y Ek
kom minom guddom i *it iumfrulika liif Ok min
mandombir *er ek *ogh af *ik sadhis eig mz
manna fröie ok naturä, *oathuarist waxte han i

p 464

*ik firi huilkin all miskund kom i världhinna.
Ok mz *y sagde *u väl at ek är *z fröö säm
vaxte ok ekke sadhis. Nu miin kära modhir män
*u mz *inom söta oordhum draghir mina miskund
fram til manzsins. Bedz hwad tu vilt Ok ek vil
gerna veta *ik böön. Ta swaradhe modherin firi
*y ek fik miskund af *ik min käre son. mz *y
bedhes ek miskund Fyre stadha ära til, En är
hymerike i huilkom som ära ängla, Ok helgra
manna siäla. *e *orua enkte vidhir vtan *ik säm
*e hafua firi *y, j *ik hafua *e alt got, ok ära
fulle af allom godho, firi *y, *e ära i *ik ok tu
äst i *äim Annar stadhin *z är heluite, *e säm
*er i ära *e ära fulle mz allo illom, Ok wtlykte
af alle miskund. ok af allo godho mz *y bidhir
ek enkte firi *äim *ridhi stadhin *z är skärzllo
eldir. firi *äim säm *er i ära. bidhir ek min käre
son. ok herra, *e *orfua *ränne handa miskund
vidhir. firir *y *e hafua *ry ill *ing först i *eira
hörssl firi *y *e höra enkte vtan sorg ok ysäld,
Annat *z är i *eira syyn firi *y se änkte
vtan sina pino ok sina nöd *ridhia är *z *e känna
enkte vtan eld, ok dröuilsse Min käre son firir
*e mykla miskund tu giordhe mz mik, Ok firi
*in mandoom *er laa i mino liifue gif miskund
*äim *a swaradhe sonen, min kära modhir Ek
vil *räfalla miskund *äim gifua, först skal *eira
hörsl minzskas til pinonna. ok ökias til min, Annat
at *eria syyn skal linas ok blidhas, *ridhia at
*eira *ina skal lättas ok minzskas framledhis
gifuir ek *äim. at alle *e säm nu af *ässom punct
ok stundh ära i *e höxsto ok mesto pino. *e

p 465

skolo komo nu i *e midhlasto. *e säm ära nu
j *e midhlasto. *e skulu komo i *e minsta. *e
säm nu ära j *e minzsto. *e skulu ginstan komo
til roo firi *ina böön. Ok minna helgha manna.
*a sagdhe modhoren Signadhir vart *u min söte
son ok gudh firir *ina nadhir. Ok lof vardhe *ik
firi vtan ändha Fiärdhe stadhin *z är wärldhin.
ok *e som *er i boo, *e *orfua *räfalla miskund
fyrst anghir firi sina syndir Annat *z är rät
bätrilsse Tridhia *er är störk at gita got giort
Min käre son se mz *inom miskunda öghum til
*eira, *a swaradhe ihesus christus Alle *e *ik af
allo hiärta älska. Ok *it nampn kalla hafuandis
fult hop til *in ok vilia at bätra sik, Ok ekke
optare siälfuilanids göra syndena *essin *ry skulu
*äim gifuas. ok än himerikis glädhi mz, firi *y.
mik är swa mykin sötme i *inom ordhom, at änkte
*z tu bedhis kan ek *ik neka. Ok af *inne miskund
*e säm dödhe ära i syndinne fa atir af *ik liif
i dygdomen. Ok *e säm swarte ära säm kul af
syndelikom gerningom *e varda firi *ina böön
skäre säm ein sool mz *y var tu väl signad. Ok
säle ära *e a *ik kalla ok *ik älska



MOdhoren maria taladhe til sin son ihesum
christum ok sagde, lof ok heidhir haf tu alla *inga
skapare ok herra. Tu älskadhe mik ok heidrade
firi alla *ina creatwr, Tu blandadhe *in guddom
mz *inom mandom i mino liffue. Tu ödmiukte *ik
til min Ok tokt köt ok blood vtan synd af mik,
Af *inne dygdh bran al min siäl til piin Tu äst

p 466

min käre son ok min fadhir Tu äst min gudh,
skapare ok herra Tu värdughadhis göra mik
drötning i himerike ok fru iuir alla anda Mz *y
bidhir ek *ina miskund ok alle helghe men mz
mik, än *oathuarist at vi seem alt ok vitom alt
i *ik, *oathuarist firi *en säm a hörir Ok eig
gitir andhelik *ing takit ok forstandit vtan mz
liknilsäm talum vi til *iin eig mz liikamlighom
munne firi *y vi ärom ekke likamlike vtan var
talan til *in är eig annars än wars vilia teelsse
i henna siäl. ok samuiti, mz *y min käre son ok
herra, bedhoms vi *ina miskund firi *y vij seem
*z at af *inne rätuiso far hwar eptir androm til
heluitis, vi *orfuum ok *ina miskund, Til henna
talum vi ok bidhium först firi änglum at *eira
koor mate vpfyllas firi *in heidhir ok äro vi
bidhium ok firi wärldinne. at *iin miskund matte
*äim sändas ok *it lius firi *y hoon är blind ok
döf til *in heidhir, Ta swaradhe gudh fadhir
Signad vardhe tu mins sons brwd. ok kära modhir
Tu täktis minom guddome firi allom. Ok af *inom
sötma droogh tu til *in min välsignadha son,
Signad var tu mins sons brudh firi *y at alt *z
säm skapadh är ma *ik ekke likas. Sääl äst tu
mins sons kärista brwdh ok modhir. tu älskadhe
mik mäst iuir alt mz *y burdhe *ik eig hafua
son vtan gudz son siälfuan, Eig bordhe ok honom
modhir hafua vtan *e mik älskadhe mäst, Mädhan
tu lydhe mino budhi i iordhrike, huilkit ek sendhe
*ik, mz *y vil ek nu lydha *inne böön, firi *ina
böön vil ek sendha världhinne mina naadh, Huilkin
hona takir, ek vil giifua honom til atirlöön mik

p 467

siälfuan. huilkin hona forsmar, *äim vardir vee
*z aldrik ändas


(Bok I kap. 45.)

MAria taladhe til enna menniskio Mins sons
likame var pressadhir swa säm *z köt säm pressas i
enne präss. hans haar var wtdräghit, hans *ynninga
ginum stungna af krononna *orne, hans öghon ful
mz bloodh, hans öron atirtäpt mz lifradho blodhe.
hans mundir fuldher mz blodhe ok galla, hans
kindher varo jndragna. alla hans synur wtragna,
hans händir ok fötir ginum fästa, allir hans likame
swa slaghin at enkte var a honom helt, hans
samuit var dröft, hans hierta ginum stungit ok
swa säm mannen syndadhe i allom sinom limom
Swa ok min son *oldhe pino firi mansins hilso
i allom sinom limom Äfte *ässin ordh syntis ihesus
christus mz storo herskapi ok sagde swa Mine
väne ängla *o at huarist i seen ok vitin alt i mik,
*oathuarist mz ek vil oppinbara mina dygdh vil
ek *ee *ässe menniskio mz liiknilssom andhelik
*ing i hänna siäll. Ek spör af idhir änglom hwad
är *z säm var vtan vphof. ok är ää firi vtan
ändha, Hwa är *z säm alt skapadhe ok af ängho
är skapadh, Hwa är *z som swa är väldughir at
änghin radhir iuir han ok änghin herra. Ta swar-
adhe änglane swa säm zm enne röst, Vaar gudh
*u äst *äm sami, Vi gifuum *ik vitne af *rem
*ingum, Först at tu äst *en *er aldrig hafde vp-
börilsse Ok aldrig faar ändha Annat at *u skapade
himerike ok iordhrike ok alt *z i *äim är Ok

p 468

vtan *ik är änkte. Ok vtan *ik vardhir änkte.
*ridhia at tu [äst] väldughir iuir alt, Ok i *ik
är all rätuisa. Ok alt *z säm var ok vardir är
i *inne forsyyn, *er mäst taladhe gudh til pro-
phetas ok patriarchas, hwa är *än säm folkit
leidhe wt af egipto lande Hwa giorde idhir vägh
i hafuiono. hwa gaf idhir laghin, hwa gaf idhir
prophetom anda til at tala gudz ordh, hwa gaf
af himblenom ängla brödh, Ok vatn af hällene,
Ta swaradhe, *e Tu äst *än os leidhe af trääl-
domenom Tu gaft laghin, Tu väkte van andha
op at tala *in ordh Tu gaft drik af hällene Tu
matadhe os af *inne dygd, *är näst taladhe gudh
til mariam Min modhir ängla drötning Sigh *z
tu veest af mik Ta swaradhe hoon, för än ängelin
kom til min mz *ino ordhe, *a var ek ensamin
mz minom likama ok siäll, Sidhan ordhit var
sakt Ok ek hafde *y iakat, Ta var *in likame i
mik mz guddome ok mandome, Ok kändhe ek *in
likama i minom likama Ek fik *ik vtan sorgh
Ek afladhe *ik vtan synd Ek födhe *ik mz altz
mins likama glädhi. Ek swepte *ik i fatighom
klädhom, Ek var mz *ik af *inom födzlo tima.
Ok til *in dödh Sidhan taladhe han til sinna
apostla. Hwa är *än i saghin ok hördhen. ok
kändhin Ta swaradhe *e, vi hördom *in ordh ok
fästom *äim, Vi hördhum *in lagh ok dygdheligh
*ing Vi hördhum at tu mz eno ordhe kördhe
bort diäfuulin Vi hördhum at tu mz eno ordhe
reesthe vp dödha män, Ok giorde suika men heila,
Vi saghom *ina gernnga gudhlika ok vndirlika
i *inom mandome, Vi saghum *ik sannan gudh

p 469

ok sannan man hängia a korsseno, Vi saghom
*ik läggias j grafuena, Vi kändom ok *ik *a tu
vast vpstanden Vi kändom *ina vndir ok *ina
limir at *u vast sandir gudh ok sandir man, Vi
atom ok drokkom mz *ik Vi sagom ok *ik ta
tu for op til *in fadhir j *inom guddome ok man-
dome Tu äst sandir gudz son ok iumfrunna son,
Tu äst *än säm prophetane af spadho ok hopodhos,
Tu äst världhinna atirlösare ein gudh mz fadhor-
enom ok *äim helgha anda, *er näst taladhe
gudh til diäflanna, Ek veet at j lönin sannind i
idhro samuiti Mz *y biudhir ek idhir sighin hwa
säm minskadhe idhart valdh ok mat, *a swaradhe
diäflane Swa säm tiufua säghia eig gerna sann-
ind vtan män stokkar *äim hardhlika. Swa ok
vi vtan vi nödhgoms til af *ino gudhliko valdhe.
vi sighiom ekke gerna sat, Tu äst var skapare, Tu
äst *än säm vart valdh minzskadhe, *u *okt *pin
räät wt af heluiti mz *inne rätuiso. Ok *inom
kärleek, *a sagde var herra til alla helgha men.
see alle *e säm andha hafua. *e gifua mik san
vitne *z ek är skapare ok atirlösare. Ensamin
mannin som badhe hafuir liif ok siäl han standir
mik a moot Somlike vitta väl hwad ek haufir
vidh *äim giort ok vyrdha *z ekke. Ok somlike
haldha min ordh all firi fals ok flätio *a sagde
atir var herra til änglinna, Mannin sigir idhur
vithne vara fals, han sighir mik ekke all *ing
rätlika ok viislika hafua. Eig ok alt *z säm varit
hafuir ok vardhir vita, han haldir mik ok orätuisan
domara. Ok gifuir ekke vm mik Mz *y älskar
han hellir *z säm skapat är, än skaparen, *er näst

p 470

taladhe gudh til prophetanna ok patriarcha, Mannin
sighir idhur vitne vara hägumma, han sighir [idhir]
vara frälstir af egipto lande mz idhrom störk, laghin
sighir han var lughin jdhar spaillse epte idhre
vildh ok af ondhom andha Sidhan sagde han til
mariam. Tu sagde mik sannindha vitne. än mannin
sighir a moot *ik Somlighe sighia *ik ekke var
skära iumfrw Somlike at ek gik eig wt af *ino
lukto liifue Somlike sighia mik eig vara sannan
gudh eddir sannan man Somlike forstanda *z väl
ok vyrdha *z ekke Sidhan taladhe gudh til aposto-
los. jdhart vitne vyrdhis af mannomen enkte. *e
sighia nyio laghin vara vtan skääl. Min ordh
lughin ok flätio Min pina är glömdh Mz *y spyr
ek af idhir ollum helghum mannum. hwad är här
rättir dombir, vm än *o athwarist ek wet alt, ok
seer, *y firi *ässo menniskio vil ek teea i henna
samuiti min vilia mz liiknilsom, *a swaradhe alle
helghe men Var gudh ok herra tu äst *ässa domare,
*u äst vtan vphof ok ändha. *u christe ihesu gudz
son. ok iomfrunna son *ik är allir dombir gifuin,
*u äst *ässa*inga domare, Ta swaradhe atir gudh,
Ek säm käre, ek är ok domare, Nu sighin *a hwad
doom världhin är nu värdogh hafua, Ta swaradhe
*e, vi seem alt li *ik ok vittum Swasom världhin
först *oldhe noe flood, swa är [hon] ok värdhog
nu fordaruas af eld, fyrir *y at lusthin ok girin
ära meire ok heitare än *a var *a flodhin gik
iuir. Ta swaradhe gudh. män ek är rätuis ok
miskunsambir. Ok ek gör eig rätuiso vtan miskund,
Ok eig miskund vtan mz rätuiso mz *y vil ek
firi minna modhir böön skuld ok idhra än ein

p 471

tima sendha mina miskund til världhinna mz
minom ordhom *er af minom munne wtgingo, firi
*y (Bok I kap. 44.) Ek skapadhe världhinna ok
alla *e i henne boo, än *y at *e forsma mik, Ek
höre hwan dagh eina rama röst af världhinne.
swa som eina humblo röst, *z är *z at alle sighia
mik swa. Ek vyrdhir ekke hwad här kombir epte,
ja sannelika mannin vyrdhir ekke hwad ek giordhe
af minom kärleek j *y at ek fraiälste han. Ek
födhe han mz ängla brödhe. Ek sändhe honom
mina prophetas. Ek predicadhe mz mik siälfuum.
Ek *oldhe firi honom *e hardha pino, Han vyrdhir
ok eig hwad ek giorde i minne rätuiso J *y at
ek plaghadhe pharaonem ok sodomitas. J *y at
ek plaghar *äim hwar dagh säm *e see mz sinom
öghom, *etta är alt blint firi *eira oughom. *e
se sik dödhlika. Ok sina ysild i androm, ok vyrdha
*z änkte. *e fliugha vp säm humblor i sinne högh-
färdh. *e fliugha nidhir rasklika mz ondhom lusta.
*e sanka allan sötman ok honaghin i iordhinne,
*z är at *e arbeidha alt firi likamlikins nyt. Ok
änkte firi siälinna. Akta ok allan världhinna heidhir
POk änkte gudz heidhir Sörghia af världhinna gen-
uärdho, Ok änkte firi *z säm komo skal, *e vändha
sik världhinna säm ek skapte *äim at nytia skälikan
j äuinnelika pino *y firi mina mykla miskund. ok
minna modhir bön vil ek sendha *ässom humblom
mino clara rösth *e hona vilia höra. *e vardha
säle, *än hona wtkasta han skal känna mina rät-
uiso

p 472

(Bok I kap. 27.)

MAria taladhe. *er säm ein danz är *er ära
*ry *ing, Onytlikin glädhi. skör röst. ok fanyt
arbeidhe. huilkin syrghiande man säm kombir
til *änna danzen gangande. ära hans vini j danz-
enom *a skyl han sik vidhir danzen. Ok hug-
swala *än säm syrghiande är, *änne danzen *z
är världhin, i henne är *ry *ing Ofmykin glädhi
skör ordh. Ok fanyt arbeidhe fyr *y at alt *z
men arbeidhar i världhinne. *z leuis alt atir. Huilkin
man j *ässins värlz danz är huxe a mina sorg
*er ek hafde i mins sons dödh. Ek var swasäm
*e quinna säm hafdhe fäm spiwt i sino hiärta
fyrsta spiwtidh *er ek hafde *z war *ee sorgin
*er ek hafdä af *ui ek saa at min son stod nakin
swa som han war föddir, widär studäna ok fländir
annor war *z at ek hördä at min son heth liugare
ok forradarä *er ek wistä aldrä vilia sägia vsaat
ok aldrä sindadä, *ridia war *ee huassa krona a
hans hofde stoodh. huilkin swa hardhelika stak
hans hiässa. at blodhin säm afflöt fylte örun. mun.
ok öghun. Ok alt lhans skäg fiärde var *e ömlika
röst *er han öpte a krossena. til sin fadhir a
mandomsins väghna. Ok sagdhe Min fadhir hui
hafuir tu mik forlatid, swa säm han vilde sighia.
*än är änghin sik barmar ifuir mik vtan tu fämta
var *z. *än hardhe dödhin ek sa a honum Sannelika
swa margha stiunga han fik a sin aldra reinasta
likama Swa mang spiut *okte mik säm stodho
i mino hiärta *a han stodh a krosseno. Ok alla
hans adhror ok sinor a fotom ok handom varo

p 473

ypnadho. Ta gik sorghen ok värken af vndomen
ok vp til hiärtadh. Ok firi *y at hiärtat var färst.
Ok var af bezsta natura. gik värkin atir til vndanna.
Ok swa firi hiärtans godhleek ok starkleek. striidhe
lifuit soman ok dödhin. ok längdis hans sorg. ok
värken. *än tima dödhin nalkadhis. ok hiärtadh
brast. ta gafuos alle hans limi vidhir. hofwdhit
gaf sik litidh vp, öghonin lyktos vp til halfs. ok
mundren, *a syntis all hans tunga blodogh. ok rätte
sik litit vp. *a han gaf vp andhan *a fiol hans
välsignadha howd a hans bryst. Händrena gingo
liti wt af naglomen. *a bliknadho mina hendir
ok kinder. öghonin mörktos. änlitit var swa säm
dödz manz öronen hördho enkte mundren gat af
sorg enkte talad, fötrene dofnadho alle. Ok swa
fioll min likame til iordhinna. af mins kära sons
sorgh. *a ek atir vpstodh. *a sa ek min son hängia
säm ein spitälskan man. *a huxadhe ek mz mik
*z han var sandir gudh ok man. Ok hafde ekke
*olika *ino *olt, vtan *z hafde varit hans vili. Ok
*än mykle kärleikir han hafde til mannin mz *y
blandadhis ein glädhi i min hugh mz sorghenne.
*z ek sa. at firi gudlikin kärleek min son *oldhe
*olkit Ok mannin skuldhe atirlösas firi hans kär-
leek af diäflenom Hwilkin säm är i wärldinna
danze. huxe huilkin ek var j minom dödh. Ok
varkunsami mik ok fylghe mik

(Bok I kap. 28.)

Gvdh siälfuir syntis vara wreidhir än *oat-
hwarist han är äig vmskiptelikin. ok vardhir aldrig

p 474

wreidhir vtan endheligh *ing gita eig gripitz vtan
mz liiknilsäm. Ok gudz wreidhe är eig annat vtan
hans rätuiso teelse. han syntis säm han hafde
sitit a einom dome. Ok sagde swa. Ek sat a minom
doom. Ein kom ltil min doom. til huilkin min
fadhir sagde, Ve *i at *u nokon tima vast födhir.
eig *y at gudhi angrar nokon hafua giort vtan
swasom androm *ykker illa vara annars skadha.
ok varkunsama honum *ärnäst sagdhe mandomen.
Ek göt mit blodh firi *ik Ok *oldhe ek firi *ik
hardha pino. Ok mz henne hafuir tu änghin lut,
*än helghe andh sagdhe, Ek leitte hwan ein vinkil
j *ino hiärta. Ek fan *er ängha blötlikheit Ok
änghin kärlekx varma. vtan tu vast frusin säm
ein iis. hardher i ilzsko säm ein stein. *y hafuir
ek enkte göra mz *ik. *ässa *res rösthir höras
ekke mz *y. at *res gudha äru vtan firu *y at tu
gitthir ekke andhelig *ing gripit. vtan mz liikn-
ilsäm firi *y hördhe *u *ässa *res röste *er näst
hördhis ein röst af fadhrenom. ok syneno. ok *äim
helgha anda säm alt är en gudh. Ok *re persone.
*ik bör ängha lund haua himerike. Miin modhir
maria *ygde fyr *y han var ouärdughir henna
böön hafua {paragraf} Alle helge men öpte mz enne röst.
*z är rätuisa pz han skal äwärdelika vara wtlagdir
af himerike *e säm i skärzlo elde varo sagdho
swa, änghin är swa hard pina mz os säm *ik bör
hafua {paragraf} *a öpte siälin siälf op mz *ry we. Ve
*e naturenne *er ek kom somon af i minna modhir
lifue Ve *e stundinne ok banzat vardhe hoon
*er min siäl ok likame komo somon a. Ok banz-
sattir varde *än mik liif ok siäl gaf {paragraf} *ridhia

p 475

ropit. banzat vardhe *e stundhen ek liifuandis kom
af minne modhir lifue. Ok *z mit liif var swa langt
*a komo rösthir *re mote honum af heluiti. ok
sagdhe *e förste swa {paragraf} Kom hiit banzat siäl säm
en malmer *er flytir til äwärdhelikit liif i dödhen-
om Annor rösthin kom hiit banzat siäl. kom til
vara ilzsko. änghin skal *än vara mz os at *u
skal eig lottaghin vara af hans *ino {paragraf} *ridhia
rösten sagde kom banzat siäl *ung som *än *ung-
aste stein säm ä siwnkir nidhir ok aldrig op. ok
aldrig faar grund Swa gangir ok *u grundugare
nidhir til heluitis än vi. Tu stadhnar ekke fyr en
nidharst i heluitis grundh. Framleidhis sagdhe
gudh. Se wsle män. hwad *e köpa firir ondhan
lusta swa säm *e men säm hafua manga hustrw.
*a han seer enna *eira faal *a vändir han sik
bort fra henne. ok til *eira säm ära godha ok
gläz mz *äim Swa ok ek vändhir mit anlite fra
honom. Ok til minna vina. Ok gläz ek mz *äim,
mz *y radhir ek *ik ok bidhir Tiäna mik aff allo
hiärta. ok swa myuklo innirlighare säm ek hafuir
meira nadh mz *ik giort. fly världena ok henna
giri. Ok stat ekke epte manna lof. huxar *u at
ek *ok swa hardha pino firi manna lof ellir heidhir.
ällas ok at ek ekke gat valt mik lätare döz pino
ok raskare J sannelica vtan *z var rätuisa. at
swa säm mannin syndahe j ollum sinum limum-
swa skolde mannin ok bätra i ollum sinum limum
Mz *y *ok ek a mik mandoom at swa säm mannin
syndadhe i allum sinum limum. Swa bätradhe ek
*z mz ollum minom limum. Maz *y stat i rätte
ödhmiwkt. ok gudhlikom räddugha. göm *in mun

p 476

af onytte. ok ofmykle talan. ok alla *ina limi af
syndh mit howdh var kronat mz *orn ok nidhir
lutande a korsseno. *er til at *u skulde ödhmiuka
*it howdh, min öghon varo ful mz blood. ok tarom
*er til at tu skulde halda *ik af synd Min öron
varo full mz lifradho blodhe. ok hördho obrygdilsse
*er til at *u skulde enkte höra lastelikin ok skör-
likin ordh Min mundhir var fuller mz bloodh ok
galla *er til at tu skalt hafua vääl talande *ungo
Mina hednir varo ginom boradhe mz huassom
naghlom *er til at *ina gerninga skuldo vara i
gudhlikom sakom ok til gudhz heidhir. Mine fötir
varo fäste til korsit *er til at *u skulde hafua
astundh ok vilia. at skylia *ik vidh världhinna
giri Ok allan vilia hafua. at vara mz mik. Ok
standa i minom heidhir. Ok swa säm ek hafde
alla mina limi ospara firi *ik til pinonna. Swa
skalt ok *u alla *ina limi hafua ospara til godha
gerninga. ok til syndanna bätrilsse


(Bok I kap. 46.)

MAria taladhe til sin son ihesum christum
Signadhir var tu *er är vtan vphof. ok vtan ändha.
*u hafde *en höuizskasta likama, *u vast *än
mannelikaste man. Tu vast i mino lifue *e bäzsta
creatura. af *pins mandoms väghna *a swaradhe
sonnen. *in oord *er ganga av *inom munne *e
ära mik söt ok lustehelikin säm *äm sötaste drykk-
ir, *u äst mik kärast firi all creatwr Suasäm i
einom speghle säm man seer marganliti i. änkte
täkkis manne bätir än sit eighit Swa ok ek *o at

p 477

hwarist ek älskar alla helgha men iämn mykyt. *y
är änghin *olkin kärleek säm *u firi *y ek *ook
sandir gudh min mandom. *u äst swa säm ein
mirra. *ins kärleekx fullir dön gik in til min
guddom. ok drogh han in til *in likama. Ok *pän
sami dönin drog *in likama ok *ina siäl vp til
min guddom mz hwilkom tu gläz nu. Ok är badhe
mz likama ok mz siäl Signad var *u firi *y af
*inom faghirleik glädhias änglane. Ok alle säm
a *ik kalla fa naad, Af *inne miskund fa alle
sorgfulle hugswalan. Af *inom skärlek rädhas
alle diäflane [paragraf] *u gaf mik *refalt lof. *u sagde
mik vara *än mannelikasta man. Ok *z bezsta
creatwr Mz *ässom *rem sighir nu mannin. han
sighir mik hafua *än ohöuiskasta likama. ok vara
omannelikasta man. Ok vara fulasta creatur. Hwad
är öhöuizscare vtan badhe syndhena siälfuir göra.
ok annan mz sik til syndhinna dragha Swa halda
*e nu min likama [paragraf] MAnnin sighir nu, syndhin är
änghin swa fwll swa säm af sigx. Hon är ekke
gudhi swa leidh säm af scrifuas. *z är änkte skapad
vtan säm gudh vildhe. Ok entke är vtan han. hwi
skulum vi eig ta nyttia världhinna epte varom
vilia. *z vare eig ällas skapadh af gudhi. vtan
han vilde at vi skuldom nyttia *z säm skapad
är Waar nature är krank. Ok gitom eig swa lifuat
säm *e säm firi os varo. Swa sighia nu alle. Ok
hwar gör sin vilia ok änghin min. *e haldha min
mandom j huilkum ek var sandir gudh. ok man
firi ohöfuizskan, firi *y ek afradhe syndhena. ok
rönte dygdhena. Ek kändhe ödmiwkt. ok flyia
högfärdhena. Ek kende kärleek, ok flyia ondhan

p 478

lusta. *etta sighir mannin vara höuizsko firi *y
*e sighia enkte vara ohöuizsko vtan sin eghin
lusta. ok sin vilia mädhir *y haldir mannin min
mandoom firi ohöuizskan. *y at ek aafrädh ondhan
lusta ok kändhe dygdh [paragraf] *e sighia mik ok vara
*än omanneliasta man. Hwar är omannelikare en
slaas firi tendirna ta han talar *z säm sant är.
Ok en höre han vppa sin skadha. Vare han man.
han hämdis sik väl Swa görs nu mik. Ek sighir
mannenom min vilia mz minna predikara ordhum.
Ok mz minne helgho skript. *z halda *e alt firi
lygn ok skälk. *e sla mik ok i tändrena. ta *e
göra mandraap. ok andra stora synd Ok än sighia
*e Vare gudh til. ella *ökte honum nokot vara aat
syndhinne. han hämdis väl*e sighia alle pinan
är ekke äwinnelikin. ok ekke swa hardh säm sigx.
Ok mädhir *y haldas min ordh firi lygn. ok mit
*ulomodh firi enkte [paragraf] *e sigia mik ok vara *z
fulaste creatur, hwad creatur är fulare älla mindre
värt en hundrin eller kattrin. *oathuarist huilkin
säm vilde gifua hest firi hunde ellir firi kat man
skipte gerna. Vtan mannin haldir mik än minna
en hundhen. *er til at mannin skulde mista hundin
han vilde eig mik taka firir hundhen. Ok än för
en ham miste skinnit af hundenom. hellir swoe
han mik bort. Ok behioldhe skinnet, Hwad *ing
hafuir mannin swa litidh. Ok leikir hans hughir
*er vå a. athan huxar eig optare *er vp a än
a mik Sannelika mannen hafuir änkte swa litit
han kombir eig i hugh vtan mik. Honom kombir
enkte swa litit til at han sörghir eig af. vtan
af mik kombir honom ok hans vini skadhi ok

p 479

sorgh til han gifs *er vidhir. gör han mot sinom
världzlikom herra han rädhis han syrgir han öd-
miukar sik, Än *a han gör mot mik *z vyrdhir
han eig, Hwad manne är *z vm han gifuir nokrom
nokot. at honom gifs eig nokot atir til heidhers.
Ek säm älla *inga skapare är Ok alla herra ok
allum gifuir, Mik gifs firi min kärleek enkte firir
*y halz ek firi *e fulasta creatur, firi *y fa lata
mik värdughan vara nokon heidhir. Min räddughe
är glömdir Min kärleikir är glömdir Mädh *y min
kära modhir swa säm aldrig vtan sannind gik af
*inom munne Swa gangir ok aldre vtan sannind
af mik Mz *y vil ek orsaka mik firi allo mino
herskapi *z min mandombir var höuizskir iuir
alla. Ok *än säm han sighir vara ohöuizskan han
skal skämmas mz äuärdelike skam, Ok pinas mz
äuärdelika pino *än mik sighir vara omanlikin.
Ok min ord vara fals. han skal flyta nidhir til
heluitis säm träkkir Ok eig stadhna för en i nidh-
irsto grundenom [paragraf] *äm mik sighir fulasta
creatur a mins mandoms vägna. han skal aldrig
känna mina glädhi. ok *än äuärdelika sötman Ek
är swa säm *än konungir säm är kördhir wt af
sino rike. huilkin mz sino walde ma jngangha hwar
säm honom synis, *oathuarist vil han ekke vtan
mz enne rätuiso. ok *z säm honom bör väl til.
Swa ok ek wtkördir är af cristna manna hiärta.
säm mit rike skulde vara. En *o at ek ma alt
göra mz mino rike ok valde, *oathwarist gangir
ek änghin stadh in vtan *er mik bör til aff rät-
uisonne, Huxa idhelika fäm *ing [paragraf] Först huru
mykit aatskil wärldhinna heidhir ok äuärdelikin

p 480

heidhir, Annat världhinna glädhi ok himerikis
glädhi. Tridhia wärldhinna rikedom Ok äuärde-
likin i himerike Fiärdha världhinna äro. Ok
äuärdhelika äro mz gudhi siälfuum, Fämta huru
mykit atskil världhinna lusta. Ok *äm säm äuärdhe-
lika är i himerike


(Bok I kap. 58.)

MAria taladhe til sin söta son Signadhir vari
*u min söte son ok min gudh. Tu äst *refallelika
heilaghir. säm af siwngx. Sanctus. Sanctus. Sanctus
dominus deus saboth. *u äst sötir ok sötare. Ok
aldra sötastir. *u vast heilaghir för en *u komt
mz *inom guddom i mit liif. *u vast heilaghir i
mino lifue. Tu äst ok vast heilaghir firi vtan
ändha Tu vast ok sötir för än *u hafdhe skapad
världinna Tu vast ok sötare änglomin.ta tu hafde
*äm skapad. Tu aldra sötastir mik, *a *u gudh
siälfuir värdughadhis mz *inom guddom til mik
komo [paragraf] Ta swaradhe ihesus christus Signad vart
*u min kära modhir, ängla drötning ok alz hime-
rikis herskaps. *u sagde mik vara sötan. ok sötare.
ok aldra sötast, Swa är [ek] nu ondum bezskyr. ok
beizskare. ok aldra beizskastir *äm är ek beizskir
säm sighia [mik] mangt hafua skapad vtan skäl. J
säm mik sighin hafua skapad mannin til ilz. Ok ekke
til goz. Vsle men Ok litil huxillse, Vänta *e. at
ek säm bäzstir är. ok siälf rätuisa. hafuir skapad
änglana vtan skäl. ällir mannenom *olkit godz
giutit vtan rätuiso. Neig sannelika. Ek skapadhe
alt väl. ok änkte är ilt firi mina skyld. Ok af

p 481

kärleek gaf ek mannenom alt got, vtan han vändhe
alt got sik i ilt eig *y at ek nokot ilt skapadhe
hwadzke et ellir annat, firi *y diäfuulen var skap-
adhir. Ok mannin samuleid. *z var ok got säm
*e girnadhos. vtan firi *y *e rädho sin vilia mot
rätuisonne. Ok mot minom vilia *er vardh syndhin
af. ok ilt. Ok firi *e rörilsen. ok andra. *z säm
för var til hugnadha *z skuldhe af rätuisonne
*äm vara til ohugnada {paragraf} *äim är ek en beizskare
*er mik sighia siälfsvald hafua giuit. til at göra
syndena. Ok ekke til got at göra. *e säm mik
sighia vara orätuisan firi *y ek gifuir androm hime-
rike ok andrum heluiti, *e säm sighia mina skuld
vara *z *e ära ille *äim är ek aldra beiskastir.
säm sighia min lag vara vtan skäl. ok alt ofhard.
Ok mina pino vara enkte hardha. Ok *äim änkte
dogho. Mz *y swär ek *z vm mit liif swa säm ek
swor *rophetanom. *z ek vil orsaka mik firi allum
änglum Ok helghom mannum. at ek hafuir eig
minsta mathkin skapad vtan skiäl. Ok enkte giort
ellir gör vtan rätuiso. Ek vil ok tee *äim *z ek
gaf siälfswald. sniällelika. ok til godz firi *y af
mik är änkte iltn {paragraf} *e skulu ok pröua mik vara
rätuisan. j *y. at ek gifuir androm hymerike ok
andrum heluiti firi *y *z bör eig til fulum ok
fagrum soman sitia. diäflenom säm af sinom siälf-
uilia fiold. Ok godhom änglum säm aff sino siälfs-
walde stodho j rätuisonne badha vara saman. Eig
bordhe ok ondum vara vtan pino. huilkin syndhena
giordhe ok vardh firi henne *e skulu ok *z pröua
at *z är äkke miin skuld at mannin är ondir Mate
ek än en tima döö. häldir vilde ek firi hwar en

p 482

man *olika pino taka säm ek *og en tima a
korsseno firi allom. firi en mannen skulde i pino
komo. vtan ek gaf mannenom siälfswald Ok vndir-
standilsse firi all creatur *z han skulde mik tiäna
af kärleek ok godhom vilia. ok ek ekke nödughir
vara säm diwr. Ok hafua firi *y äuinnelikit arf
mz mik. ok rike, Wildhe han ekke. *a sighir rät-
uisan. at pinan säm diäflenom redhis skulde ok
honom redhas firi *y af rätuisonne bör honum
mik tiäna säm skapare är ok ekke andrum. {paragraf} *a
swaradhe maria Signadhir war *u min söte son
J *ik är al rätuisa. ok miskund. bidhir ek *ik
miskunna värdhinne. Ok swa säm *u vast mik
aldra sötast swa gif *äim säm *u äst nu beizskastir
lut mz minom sötma *a swaradhe sonin Signad
vardhe *u firi *y all *in ordh ganga af miskunlika
hiärta. *u äst en godhir mäklare mällan min ok
mansins. *u äst en godh sökerinna tu sökir alla
Tu sökir mannin i världhinne mz *inom nadhom.
Tu sökir han i dödhenom. vm han är värdughir
nokra lund *ina miskund ok bön *u sökir mannin
äpte dödhin vm han hafuir nokot firi *ik giort
firi huilkit han ma*e firi *ina hielp nadhir fa,
mädhir *y är han säl säm *ik älskar firi *ina
bön gifuir ek *ik. at alle *e säm *in sötma vilia
hafua säm ära min ordh ek hafuir talad *e fa
nadher Alle *e *äim taka i sin mun. ok *ugga.
ok haldha. *e fa miskund. *e säm *äim taka ok
wtsputta. *e fa swa myklo hardhare *ino. *a swara-
dhe maria {paragraf} Signadhir var *u min söte son, säm är
badhe skapare ok atirlösare(I:52.)Jhesus christus
taladhe min ordh. ära säm ein talghir, *er säm

p 483

hitin är. *er smältir talgrin. *än säm änghin hafuir
hitan. han taghir talghin i munnen. Ok sputtar
atir wt, firi *y han gitir ekke nidhir gangit, Swa
ok min ord, *e säm gudhlikin kärleek hafua. *e
taka min ord. ok halda. *e säm meir älzska världh-
inna än mik. *e höra min ord ok sputta *äim
atir wt, firi *y *e *äkkias *äim änkte


(Bok VI kap. 32.)

ORmen ok ydhlan *a *e afla *a hafua *e i lustanom
eitir. ok af *eira eitirlike natura födhis annar
ormbir. Sidhan ormen är afladhir ta gitir han
ekke fangit liif vtan af minne naadh, firi *y. vtan
mina naad är enkte ok vtan hona gitir änghin
varit Ok änkte hafuir ok faar liif vtan hona. Sidhan
ormen är födir. *a *akir modherin han. ok värme
han vnde sik. firi *y hon hafuir ängha spina *er
ormen matte sugha. Sidhan ormen kofnar maxan
af modherinna *unga ok hita, *a kännir han af
iordhinna köld. swa mädhir *y honum draghir *rang
til. *a nimbir han at äta jordhena. Sidhan ok smam
ok smam. *är äftir kännir modherin ormenom röra
sik, Först stingir hon stiärtin at han nimbir dragha
han til sik. ok fra sik Swa stingir hon riggin ok
andra limi swa länghe at han kan räkkia *äim
til sik ok fra sik Sidhan ormen kan röra sik, *a
kännir modherin honom kripa. ok krypir firir
vnghanom litit ok litit. *er til han kombir mz
modherinne i nokot soolbadh. ällis ok *er säm
solin är heitast. *a mädhan vnghin huilas. ok
sofuir i solinne. *a huxa modherin mz sik swa,

p 484

Min son kan nu röra sik ok krypa. mz *y skal
ek ok känna honom at stinga. firi *y han hafuir
eitir til ilzko. *a far modherin bort ok leitar hwar
hon findir nokon blötan swamp. Ok han takir
hon. ok läggir firir vnghan mädhan han sofuir
huxande swa mädhir sik. Mins sons gaddir är
vanmaktoghir. läggir ek nokot firi han *z säm
hart är. *a gangir han ginstan sundir mz *y skal
han först nema stinga *z blöta *er til at han
nimbir stinga i *z hardha Sidhan modherin hafuir
lagt swampen vidhir munnen hans säm hänne
lystir. *a bläsir hon i vngans öron swa änxlika.
at vngin vaknar allir orfamse. ok af *äim orfam-
sanom. *a nimbir han ginstan gaddin stinga i
swampen. Ok nimbir swa länge stinga *z blöta.
at han gittir *a stungit badhe stok ok steina. *än
*ima modherin hafuir swa känt vnghanom säm
hänne lystir *a forlatir hon han {paragraf} *olkin är *än
banzatte ormunghin han är födhir af einom orme
bansattom säm är iordhadhir i heluit. ok af enne
ydhlo säm nu stundar eptir omrenom fara. hwad
är värre eitir än höfärdhin mz *ässo komo ormen
ok ydhlan saman Ormen hafde *u *ing ok mykla
giri til världhinna heidhir. han sa ydhlonna fägrind.
ok geirnadhis meira hona en mik Ormbren sa at
ydlan var faghir. ok girnadhis iämmykit til henna.
Af *ässom lustanom komo bansatta somon mz
alle högfärd huilkun säm dräpir ändhelika siälinna
säm eitir likaman Sidhan *e komo somon mz
änghom minom räddugha. ok änghom gudlikom
kärleik. *a afladho *e *olkit fröio säm *e varo
siälfue, för *y är ek miskunlikin gaf ek siälinna

p 485

af minom guddom. *änna vngan värmir *e ban-
satta ydhlan firi *y hon hafuir änghin gudhlikin
kärleek til min. *z ma meinas i spinanom. *a värmir
hon han vndir sik *a hon födhir han vp vndir
sik til wärldhinna heidhir ok högfärdhinna. Ok
mädhir *äim howdzmannom girnas *e mz alle
astund huru han maghe komo j världhinna heidhir
ok ysäld. huxande mz sik. ok sighiande honom
ahörande. hafde tu *z valdit. ok *z husit, ta matte
*u vara fadhirs like. Ok andra iämunge. ok af
*olikom far vnghin ondha giri. ok varma til
världhinna swa at han nimbir ta äta jordhena. *z
är eptir världhinna heidhir standa. Af världhinna
heidhir. ok til gang far han leidho til gudz heidhir.
Ok mz *y nimbir han stunda eptir forgangelikom
heidhir. Hon stingir han ok j stiärtin ok andra
limi. *z han skal *äim nima röra. *a hon bidhir
han ok sighir swa. Somlika skal *u lokka til *in
mz jatilsom ok lofuan. Somlika mz faghrom ordhom
ok gafuom. Ok radhir hon honom. at han skal
hafua lifuit ospart. *er til at han matte heita
manlikin ok ärlikin. redhoboen vara *er til at han
mate heita godhir. eig ro hafua ok eig lisa. *er
til at han mate fa stoor nampn ok viidharla vara
kändhir, Hon kännir ok honom at krypa. ok leidhir
honom i soolbat. *a hon lifuir siälf högfärdelika.
ok lustelika. ok draghir han mz sino eptirdömilse
til *olkit sama. Ok mz sinom ordhom äggiar han
til *olkit sama lifuärne. Ok sighir swa Swa lifde
*in fadhir. ok *e säm firi honom varo ok hans
foräldra. Swa til bör *ik. *z är skam eig vilia hafua
sik mannelika, man skal faa sik manna lof ok stort

p 486

ord mz blidhom tillatom. Ok mz *y at men fylgir
sidhuänionne. faar man manna kärleek. ok af *ässom
ordhom. ok androm nimbir *än ilzske vnge krypa
mz modherinne i solena. *z är af enne synd i
andra alt til at han kombir i solena. *z är j kötsins
lustha Sidhan han nimbir *er röras i. *a kännir
ok *e forbannadha ydhlan vnghanom stinga. huru
*a. Sanlika hon huxa mz sik swa Min son är van-
mäktoghir i gozeno ok i maktene mz *y läggir
hon firi honom swampin. först är *z at hon radhir
honom huru han skal sanka sik världhinna godz.
huru han skal standa eptir världhinna heidir ok
manlika hafua sik, *etta *ykkis vara lät ok blöt
säm ein swampir i världinne. Af *ässo radhe
nimbir han stingha *äim säm eig standa a mot,
böndir ok bokarlla takandis *eira godz. ok dröuan-
dis *äim oskällika. firi *y *e ära blöte standa mot.
ok raskelika nidhir *rykte. *a bläsir modheren
i öronen swa fast at han vardhir allir orfamse.
*z är at hon äggiar han til at lat sik til meira
*inga. ok högra. Ok draghir han swa bort af
sinom eignom skälom. *a nimbir han hafua awnd
til höfdingia. *a girnas han *eira hws ok *orn.
*a nimbir han läggia forsat, ok fiinskap hafua
til alla. Ok alla dröfua swa länghe. at han nimbir
stinga sin gadh i steinen. *z är i *e helgha
kirkiu.. Til *ässa forbannadha vngans nidhrilsse
finz ekke raadh vtan eit, *z är at hans tunga säm
gaddrin är j. skäris af. hwad *änne *ungan hafuir
tydha *z skulu snille män wt leta. ok wt *ydha

p 487

HOn är ekke min, firi *y, hon är liik *rem
mannum först är *en som swa sighir androm Ek
vil gifua *ik beskedhlika päninga. *er til at ek
ma dräpa *in som firi *inom öghom Swa gör hon
mik hon tykkis göra litit i min heidhir. Ok gifua
af mino eigno. *er til hon moghe swa mykklo
sighirlikare göra adhrum skadha. Ok cristnom
mannom säm mine syni ära dröuilsse. *er til at
hon gate sino barne komit i wärldhinna. Ek swär
*z a lmina sannind, firi *y ek är sannind. Ok af
minom munne enkte gik ok gangir vtan sannind.
Vtan döör hon j *oliko skipilsse säm hon är nu
i, hon seer aldre mit änlite. {paragraf} Hon är ok liik
*äim manne. säm swa sighir, Ek vil gifua *ik litla
päninger til. at ek moghe bränna alla *ina äghor.
Swa gör hon mik. hon tiänar mik mz lithlo ar-
beidhe. ok änghom hogh. älla kärleik *er til at hon
matte sin vilia lfulkomna. Ok andrum alla sorgh
göra til sins vilia fultkomnilsse Sannelika är mik
henna liif wämelikt. ok alt dröfwokt firi *y. hon
är eig at einasta mik a mot mz sinne ondhe
astund. vtan än at hon draghir andra mz sinom
mädfärdum. Ok störkir til iltz *ridhia är hon
liik enne horkono. säm liggir mällan sins hws-
bonda. ok horkarlssins. *yathwarist firi hus-
bondans räddugha. *or hon ekke annat en vändha
sik til hans. är kärleken är allir til horkarlssins.
Swa ok hon. än *y at hon *ykkis tiäna mik mz
nokrom *ingom. ää är al astunden ok vilin til
världhinna. ok älskar hona innirlikaren. mz *y
är hon mik ekke käär, firi *y hon vil *weim

p 488

herrom tiäna. Ve henne än hon bätra sik eig,
vil hon ekke troo, *a röne


(Bok I kap. 25, 22.)

Ek är *in gudh. *ik vndrar aa hwi ek är swa
*olughir. til onda män. *z vil ek vissa *ik, *prem
lundom *ol *äim min rätuisa Ok *rem lundom
spar *äm min miskund Fyrst *ol *äim min
rätuisa. *er til at allir *eira *ime ok ilzska är
fultkomen. Swa som *än konungir säm hafuir
margha fanga Spyr men han aat hwi han dömir
*äim ekke. Swarar *a han swa: *z är ekke räfsta-
*ings time. *a han kombir. *a skulu *e dömas i
alla manna asyyn. ok til rätuisonna värillsse. Swa
gör ek, än *y athwarist. at ek veet huilken mannen
är, *y vmbär ek han *er til at hans time är Swa
sagdis at saul konungir var onder. ok mik ekke
käär, hwar vilde *y *ro firi en *e sagho hans
gerninga. Annat är *z at *e hafua nokot firi
mina skuld giort, Ok firi *y lönir ek *äm alt
atir her i världhinne säm *e äfte standa Swa at
eig *än minste punctin af *y han giorde firi
mik vardhir honom olöntir äntiggia i *y. at han
faa heidhir ellir gooz. älla annan nokon framgang,
swa säm han stod eptir, *ridhia är at min heidhir.
ok *olomodh skal oppenbaras i *eria ilzsko. *y
*olde ek judam ok pylatum. Min miskund spar
ok *äiml i *rem lundom fyrst firi *y at min
kärleikir ok min miskund är mykin. Ek huxar at
pinan säm är önkelikin är hard. Ok mz *y spar
ek mannenom i *än ytirsta puncten. at han vardhe

p 489

swa myklo minne säm han kom senare til pinonna.
Annat är, *eira natwr mate nötas vp i syndinne
firi *y. At swa säm rudhit nötir järnit, swa gör
ok syndhen naturena vanmäktogha *er til at *eira
likamlikin dödhir varde swa myklo lätare säm
naturan vare meer vp nöt, firi *y at färskare ok
starkare natur gör hardharen dödhin {paragraf} *pridhia
hwi miin miskund spar ondhum mannom *z är
firi twäggia handa *ing först firi godha manna
pröuilse. Annat firi onda manna vmuändilsse, Ondhe
men lifua til godha pröuilse. firi *y. at *e vardha
af *eira ilzsko *olike til gooz. af haldoghe firi
*eira dröuilsse af syndhinne. kalla ok optare a
mik än ällas. *a *e hafde ängin dröuilse. världh-
in ok llusthen vardhir *äm liten. astundhan mera
til min. Ok lönin firi *olomodh mere. mz *y spar
min miskund ondhom i wärldhinne. *etta maat
*u väl forstanda i rosinne Hon hafuir *ry *ing,
hon dönir sötlika. hon är faghir i asyninne hon
är ok lin at hanna. *oathwarist gitir rosen eig
vaxet. vtan bland *orna säm ära hwasse at hanna.
fule at see. ok hafua änghin dönin Swa ok godhe
men. än *y *e ära lini säm roos i *olomodheno.
fagre i sinom mädhfärdom väl dönande mz sinom
äftedömom. Ok ordhom, *oathuarist vardha *e
ekke folkeno. vtan til pröuilsse ok dröuilsse. firi
*y. ängin veet mykit han gangir fram i godhom
gerningom. vtan han är i dröuilsom *ornin gör
ok *etta. at han värnar rosena *z man faar ekke
raskelika taghidh hona Swa ok *e dröuilsse säm
ondhe men göra godhom dragha opta godha men
af syndenne at *e skolo eig komo i ofmykla glädhi

p 490

älla latir, firir ofmata glädhi väkkin i mykla synd
vp Swa gitir ok änkte viin varit färst vtan dräggena
Swa ok änghin rätuiis gitir standit i sinne rätuiso
vtan dröuilsse. ok diäwlssins rörilsse. Ok af *y
han vmbär *z honom kombir til. *y växe hans
lön i hymerike. ok hans kärlekir ok hugswalilse
til gudz i iordhrike. Min miskund *ol ok opta
ondha män, firi ondha manna vmuändilsse ok
hirtilsse. firi *y ondhe liufua opta ondhom til gooz
Swa säm *a en ondir seer annars oflizsko, ok fall,
huxar swa mz sik, hwad dughir mik honom fölghia.
hwad nyt hafuir han af *olike synd se hwad ilt
han är i komin för *olika gerning bätra är mik
vända atir *imlikan, för en ek kömbir i *olikit.
Ok swa af annars fallum Ok syndha skudillse
vändir mangir af syndinne Sighir män ok swa.
at hwar säm vardhir stungen af scorpione. vardhir
han smoordir mz *e oleo säm annar scorpio är
dödhir i. *a faar han bötir Swa ok manghe mz
*y skudha annars vsald. *a helnas *e opta. ok
hirta sik, ok skämmas *olikt göra säm för *y
*eira samuit sighir *äm *et *e hafua *er ängha
nyt af. ok godhleek. Swa *ol min miskund onda
män. ok swa spar min rätuisa


(Bik VI kap. 31.)

Een saal. ok en diäfwl syntos badhen liik i
munnenom ganande, öghonen brännande innan säm
et glas. öronen hängiande säm annor hunda öron
bukin mykit vidhir ok sidhir. hendirna säm andra
griipskloor. fötirne säm andra stimpara. brystit

p 491

kalt säm en iis. Ta sagde diäfwlin til domarens
Dööm os somon til hionalagh. *a swaradhe doma-
ren Sigh hwad skäl tu hafuir til hänna Ta swaradhe
diäfwlin. Ek spör *ik först firi *y. *u äst rätuis
ÜPläghar män eig swa sighia. hwar säm et diwr
är. *et är vargha kön. eddir leons kyn. eddir
nokot *olikit, Nu spör ek *ik. hwem är *ässin sal
liik. ällis hwad kyn. Ta swaradhe domaren. *z är
allum oppenbart. at hon är *ik. ok *inom kom-
panom liik. *a swaradhe diäfwlen. *a hon kom
wt af *inom smörilsso brunne. *z är w fwntenom
*a var hon *ik liik. Nu hafuir hon *z glömt ok
aftwaghit mz *y är hon mik liik. Ok är miin
mz *räim rätom. En är *änne. at hon är mik
liik i skipilsäm Annat at vi hafuum badhin en
vilia *ridhia at vi hafuum badhen en tiänilsse. Ta
swaradhe domaren. huru är hon *ik liik i skipilsse
Ta swaradhe diäfulin, Vi hafuum badhin öghon
ypin *oathuarist seem vi änkte got firi *y hon
vilde änkte höra *z eddir see *ik hördhe til Swa
ok ek vil enktee pz see säm *ik är liwft. Vi hafuum
ok badhen en öron. än vi hörom änkte got til
vara nyt ok gagn. firi *y. hon vildhe änkte höra
vtan sin lusta. ok världhinna lusta. ok latir *in
hedhir vara hänna anghir. Swa ok ek vil änkte
*z höra *u hafuir hedhir af. Ok alt *z *ik är
liwft *z är mik alt leit. *y gangir *ins sötma ok
dyghd röst aldre i vaar öron. os til gagn. Vi hafuum
ok badhin mun ypnan *oathwarist gangir *er
änkte got i. firi *y hon hafde ypmnan sin mun
mädhan hon gat til alt *z henne lyste. ok lukthan
til alt *z *u bödh. ok vilde Swa ok ek hafuir

p 492

min mun luktan til alt got. ok ypnan til alt ilt.
ok til alla *inna dröuilsse. vm *z vare möghelikit
at *u gate dröfwodir varit, Vi hafdum badhen
ena hendir, firi *y. alt *z hon fik. ok gat draghit
somon *z hiolt hon til dözens. Ok ängin gat af
henne änkte lukkat Swa ok ek alt *z i mina klöör
kömbir *z haldir ekswa stadhlika. at *z takir
änghin wt. vtan *u mz *inne rätuiso. Vi hafuum
ok badhen ens bwk. hänna bukir *z var henna
giri. hon var swa stoor. at mate hon hafua fangit
alla världhinna. ok än styrt ifuir alla mz *ik i
himerike. *z hafde hon gerna giort. Ok en hafde
hon eig vardit full. Swa ok ek mate ek fa alla *e
helgha sala säm ära i hymerike. ok i skärzsslo
elde. Ok alle *e säm ära i iordrike swa säm ek
hafuir *äim säm ära i heluiti ek giordhe *z gerna.
Ok vare en ein saal vtan Swa mykin är miin giri.
at ek vilde en hona hafua. Vi hafuum ok badhen
eins bryst. ok kalt säm iis. firi *y hon hafde
änghin gudhlikin kärleek. ellir kärleeks gniisto i
sik Swa ok ek hafuir änghin kärleek til *in. vtan
swa mykla awndh. at vare *z möghelikit. at ek
matte tusanda sinnom döyia. Ok ää atir til pinonna
lifua. *z giordhe ek gerna. *er til. at tu matte döö
ella dröfuas. Vaar laar ok knää ära vtan lidha-
moot. Ok badhen eins. firi *y at henna vili bögdis
aldre eftir *inom. vtan var tuärt a moot *inom
vilia Swa ok min vili. ginstan ek var skapadhir.
Ok ek sa min ärlikheit *a högfärdadhis ek ok
girnadhis ifuir *ik vara. Ok af *y fiol ek. Ok
hafuir ek eig min vilia mote *inom. än *y ek
hafuir ekke matk vtan af *inne rätuiso. Var bein

p 493

ära ok badhen eins. ok säm stimpara. firi *y,
Swa säm mannen förir likaman fram mz fotomen
Swa ok mz godho astundan. ok godhom gerningom.
gangir man fram til *in. *enna astundan. säm varo
til *in. Ok skylia uidhir världhinna varo afhugna
ok borto. firi *y, *u vast firi henna säm dödhir
man. Swa hafuir ok ek ängha astund godha til
*iin. vtan alt *z *ik höre til är mik swa leit säm
annat eiter Se domare *ässom lundom är hon
mik liik i sinom skipilsom. Vi hafuum ok badhen
en vilia. firi *y vi viliom änkte *z *u vilt Vi
hafuum badhin en smakilse firi *y vi vitum väl.
af *u äst *än bäzste. ok *er al dygd af är. ok
alla dygd hafuir *oathwarist smakum äkke vi huru
godhir ok sötir tu äst firi *y var vaar vili mote
*inom vilia Nu domare mz hoon är mik liik i
skipilsäm. i vilia. ok i smakilsom dööm somon.
*a i *e sama stundinne syntis en godhir ängil.
Ok sagde til domarens Min gudh ok min herra
Ek var mz *ässe saal fra *äim timanom säm
likamen ok siälin komo saman Ok skyldis ek
vidhir hona eig mädhan ek fan en punct godhan
i henne Nu latir ek hona toma af godho säm
ein toman säk. Hoon hafde *ry ill. Fyrst at
hon trode all *in ord vara lygn. Annat at
hon trode all *in ord vara lygn. Annat at
hon huxadhe *in doom ekke vara hardhan. Ok
ekke vtan flätiu. *ridhia at *in miskund var
firi henna dödh. ok hiolt hona firi enkte. Hon
var ok i hionalag, ok älskadhe eig vtan eina.
*z giorde hon. ekke firi gudhlikan kärleek, vtan
firi *y han hafde swa mykin kötlikin kärleek
til *z eina kötit. at han gat eig fangit af sik

p 494

at smitta sik mz andre. Han hördhe ok messo
kärlika Ok las *er til at han skulde eig vara
wtskyldir af androm. Han tiänte *ik kärlika *er
til at *u skulde gifua honom hilso. Ok gooz ok
heidhir. *er til at *u skulde göma han. af *äim
fallom men kallar vara vlykko. Firi *ässa tiänist
gaf tu honom tusandfald atirlöön her i världhinne.
*u gaf honom faghir barn ok helso. *u gaft honom
gooz ok saligheit. *u fylte hans giri säm han stodh
eptir, swa at eig var *än minste punkten *z eig
fik atirlöön här i världhinne firi *y latir ek han
nu toman säm ein toman säk af allo godho. *a
swaradhe diäfwlen. män *änna siäl är toom af allo
godha. Ok tu äst rätuis domare dööm os soman
til hionalag, är eig swa scriffuat i *inne book *e
säm hafua et ia. ok en vilia. te magho komo
somon til hionalagh dööm os somon mädhan vi
hafuum et ia. ok en vilia. *a suaradhe domaren
Lätum siälinna swara. ta swaradhe hoon för en
ek vilde til hymerikis komo *er til at *u skulde
hafua *äs meira hughswalilsse. för vilde ek brinna
äwinnelika i heluiti. Ta swaradhe domaren. *in vili
ok *it iaa är *in domare. Ta swaradhe diäfwlin.
*y är hon rätlika miin. *y skal säm män pläghar
säghia henna köt vara mit köt. än *oathuarist ek
är eig kötlighin. Ok hänna blood vari mit blood
Ok i *e stundenna syntis diäfwlen vara mykit
gladhir. mz liiknilsäm sighiande firi *y andelikin
*ing kunna ekke forstandaz vtan mz liiknilsäm.
*z är alt i diäfulenom giort mz enom punct Sidhan
diäfwlen synts vara swa gladhir. Ta swaradhe
domaren honom. hwi äst tu swa gladhir. ellir

p 495

hwadh nyt hafuir tu af siälinna pino. *a swaradhe
diäwlen. ängha nyt hafuir ek af hänna pino, ellir
glädhi vtan meira sorg ok pino. firi *y *a ek
brännir hona *a brännis ek hardare atir *a ek
pinar hona. Ta är min pina hardhare. vtan af *y
at *u löste hona mz *ino blodhe. älskadhe hona
swa mykit. at *u gaf *ik siälfuan firi hona. Ok
ek gat hona darat *z hon övilde mik heldir än
*ik lydha. *z är miin glädhi. Ok af *y gläz ek.
Ta swaradhe domaren *iin ilzska är mykin. Nu
*oathuarist tu äst swa ilzskär. lofuor ek *ik at
*u se *ik vmkring, ok alt sendhir han sa vp, ta
syntis vpganga swa säm ein faghir skinande stiärna.
Ok ginstan diäwlen sa *z, *a *igde han säm han
hafde varit slaghin *a sagde domaren Ek lofuar
*ik tala. Sigh huäm är *änne siäl liik. *a swaradhe
diäfwlen. hon är skinande säm nokor sool. swa
säm ek är fulare än nokor rökir, Hon är fuld mz
allom sötma. Ok alle dygd. swa säm ek är fulder
mz alle ilzsko. ok awnd. Ta sagde domaren. Hwad
vilde tu gifua *er til. at tu mate *e salinna fa
j *it valdh, Ta swaradhe diäfwlen. *er til gafue
ek gerna alla *e sala i mino valde ära. *z ek
mate hona fa Ok än *er til vilde ek *olo swa
hardha pino swa säm mz liiknilsäm Ein stolpe
vare sattir fuller mz swärdzoddom vddir vidh wdd
swa *rangt at eig gate en aals oddir gangit
mällan. ginom *ässa vilde ek gerna fara.
af högxsta tronenom. Ok i nidhirsta grundit Ok
fara j *e sama pinona. Ok ää lifua *er til at ek
mate fa *e saal säm nu gik vp säm stiärna {paragraf} Ta
swaradhe domaren. *iin awnd är mykin til min

p 496

ok minna helgha sala. Moot *inne awnd är ek
swa kärleeks fuldir at vare *z möghelighit. at
ek mate optare döö. gerna *oke ek ena *olika
pino särdelis firi hwario ena saal säm ek *ogh
ein tima a korsena firi alla wärldinna. fyr en
nokor *eira skulde komo i pino. ällis ok nokor
*eira säm i pinnonne är skulde *er i dwälias.
Swa at eig skulde atir vara ein saal i *inonne.
Ok eig ein oren andhe. *er eig wrdhe friäls vm
ek matte firi rättuisonne optare döö än *u diä-
fwl äst swa awndz fullir. at tu ant eig enne saal
til min komo [paragraf] Ta taladhe var herra til *e
godha saal. kom hiit miin wtualdh ok min
kära i *e glädhi säm aldrik ändas. kom hiit
miin söta i *än lusta. ok *än sötma säm änghin
kan sighia af hans godhleik vtan *än säm kännir
kom hiit til gudh. ok til *in herra. Ek vil siälfuir
byggia i *ik. Ok *u i mik, firi *y, at i mik är
alt got, Ok ek vil fylla *ik mz allo godho. Kom
hiit til miin af *e yslo världh. firi *y. i hänne
är äkke vtan pina. Ok hon är liik pino. Ek vill
gifua *ik *än heidhir är aldre ändas. *än sötma
aldrigh leidhis firir vtan ända


(Bok VI kap. 28.)

EN saal kom til domsens. ta sagde domaren
til sit herskap. hon är ekke miin firi *y. Mins
hiärta sorg. ok saar var hänna ekke einara än
hänna owins skioldir vare ginon stungin. mina
fota vndir varo henne swa öma. Ok swa *ökte
henne *z illa vara säm män bore et äpple ginom.

p 497

ok syrgir ekke *er af, minna handa saar. ok vnder
varo i hänna hiärta swa säm et klädhe vare ginom
stungit Swa huxadhe hon mina vndir vara läta
ok for swa litit hiolt hon *äim. *y byr henne
änkte hafua mz mik. Ter näst taladhe domaren
til salinna. *u spurdhe idhklika i *ino samuiti hui
ek värdoghadis döö a mandomsins vägna. Nu
spör ek *ik. än *oathwarist at ek veet alt, hwi
ast tu dödh til salinna. *a swaradhe salin firi
*y. ek älskadhe *ik änkte. Ta sagde domaren Tu
vast mik swa säm eit dödhborit barn. Modheren
hafde ekke minna sorgh firir *z dödhborna barnit,
än firi hint som liif hafuir. Swa ok ek. Ek löste
*ik mz swa storo dröuilse. som nokon min helghan
man. ok ämmykla pino *olde ek firi *ik säm
firi min bäzsta vin. än *y *u hiolt *z firir änkte
Mz *y swasäm dödhborit barn hafuir eig sötma
af modherinna spina. eig hugnat af hänna ordhum
eig varma af hänna brysti Swa ok *u skalt aldre
känna *än sötma säm är äwinnelikin, vtan äuinne-
lika sorg, *u skalt aldre höra mina glädhi röst
*ik til hugnadha Tu skalt ok aldre värma fa
af minom kärleek ok minne miskund Gak i *än
stad säm dödhborit barn bör at vara. *er skal
*u lifua i dödhenom i äuinneliko lifue. ä bränna
ok aldrik vardha fult bränt


(Bok II kap. 16 [8 i Sv.].)

Gwdh taladshe, *ry *ing biwdhir ek *ik, *ry
*ing forbiwdhir ek *ik. *ry *ing lofuar ek *ik.
'ry *ing radhir ek *ik Fyrst biwdhir ek *ik enkte

p 498

geernas. ok astunda vtan gudh, Annat alla hög-
färdh fly, *rydhia kötsins lusta fly, [paragraf] *ry *ing fyr-
biudhir ek *ik Först onyttelika ok mykla talan.
Annat ofmato i allum *ingom. *ridhia vnyttelika
of ofmatelika världz glädhi *ry *ing lofuor ek *ik
hafua. Först matelika vaku til likams vpuäkilsse.
Annat matelikin sympn til likamans vpheldi. ok
styrkilsse [paragraf] *ry *ing radhir ek *ik fyrst mate-
likit arbeide. i vaku. i fasto. j allo gudhliko
arbeidhe. *er mz ma *u skylda hymerike Annat
at tu skipa *z gooz *u hafuir alt j gudhz heidhir.
ok skälika, *a släkkir tu heluitis pino *ridhia at
tu hafui tw *ing i *ino hiärta Först at *u huxa
idhkelika hwad ek hafuir giot firi *ik. mz *y ek
löste *ik. ok at ek *ol *ik i syndinne, Ok *e huxilse
vpuäkkia gudhelikin kärleek Annat at tu huxa
idheklika mina rätuiso. ok *än hardha domen *er
väkkir vp gudhelikin räddugha i hoghin. (-- --) Ek
säm tala uidh *ik är ihesus christus sandir gudh
ok man skapare himbla ok iordha. en gudh mz
fadherenom ok *äm helgha anda. eig *ry gudhi.
vtan en fadhir. ok son. ok *än helghe ande. Ek
är *än sami säm taladhe mz moyse. ok allum
prophetomen. Ek gaf laghin jsraelis folke. Ek är *än
sami säm laa i iomfrunna lifue mz mandomenom.
*oathwarist var ek i guddomenom styrandhes
badhe j hymerike ok iordhrike, *ässin ord. ek
tala vidh *ik nu. *e skulu sighias *ässom konunge
j *etta rike.

p 499

[paragraf] Ek är krononna konungir. weest *u hwi ek
sighir krononna konungir ok ekke kronadhir kon-
ungir Sannelika min gudhdombir han var vtan
vphof. ok vtan ändha. han liiknas väl vidh krono.
firi *y swa säm i krononne är eig vpbörilse ok
eig ändhe. Swa var han ok är firi vtan ändha, mz
*y liiknas han väl uidh krono. *änna guddomen
han gömdis i minom mandome. firi *y at swa
säm eins rikis krona gömis konungenom a hendir
säm komo skal til rikit Swa ok guddomen gömdis i
mandomenom Ok firi *y ma ek väl kallas kronunna
konungir Ek hafde fyrst twa sweina. *e tiänto
mik mz fultkomliko hiärta. ok alle makt, fyrste
heit pätar. Annar heit paal. mz petare mena ek
alla klärke. mz pauale alla leekmen. firi *y at
swa säm i laghomin mz et nampn säm var israel.
mente ek alt israels folk. Swa ok nu mz *ässom
*wäm mena ek alla klärka ok leekmen. *ätar
var i klärkx ämbiti. ok i hionalag firi *a at han
gat ekke andelikit ämbiti väl haldit j kiotliko
lifuerne. *y fyrsagde han lustan ok fylgde mik
mz fullo hiärta. Paual var rein af allum lusta.
Mz *ässom *wäim giorde ek stora nadhe. ok dygd
Petare gaf ek binda ok lösa. j himerike ok i
iordrike. Paual var honom iämliker j heidhrenom.
ok äronne, at swa säm *e varo badhe j iordhrike
like. ok kompana. Swa ok ära *e i glädhinne
badhe like. Ok iämpne. Sidhan *ässe män. säm
varo ok stodho firi *e helghe *roo badhe klärka
ok leekmen varo frafalnne. Ok ein litin *ime var

p 500

framlidhen. *a växte kötit vanmäktokt, *a var
mannen ä daghum ok daghum nidhir lutir til
syndinna, gudhlikin kärleikir minskadhis, världinna
giri öktis. mz *y miskunnadhe ek badhe klärkum
ok leekmannom, Ok lofuodhe ek klärkum hafua
matelikit gooz. *er til at *e skuldo swa mykla
heldir mik innarlika tiäna. Ok andra mz sino
lifuärne lösa Leikmannomen lofuodhe ek hionalag
loflikt mz kyrkionna bande, J *äim *imanom var
bland klärkum ein godhir man. han huxsade swa
mz sik mit kiöt draghir mik til lusta. världhin
draghir mik til onyttelika synd. ok girilsse. Diäfulen
läggir firi mik mangha snaro. Ok kastar ondh
huxilse i min hugh. Mz *y vil ek göra *ry *ing
til heiders fyrst *er til. at mit kiöt draghi mik
eig til ofmykin lusta. firi *y vil ek hafua skipadha
tima i allo mino lifuärne plagha mit köt mz fasto.
späkia lustan. likamen mz vaku. jdhkna i mateliko
ok ideliko arbeidhe, Annat ek vil göra gudhi *er
til. at diäfwlen dare mik eig mz världhinna fägrind
ok älskogha. firi *y vil ek forlata wärldinna heidhir
ok fägrind. ok fylghia minom gudhi mz fatikdoom
*ridhia ek vil offra gudhi *er til. at diäfwlen
dare mik eig mz nokrom huxilsäm. *y vil ek
forlata min eighen vilia. ok gifua mik vndir
annars hand. ok lydhno badhe i nödh. ok i lost,
*än man var *än säm fyrst bygde klostirlifnad.
Ok fultkomnadhe väl. Ok gaf mangom got epte-
dömilse. oc vägh at lifua gudhlika, Bland leik-
mannom lstodh väl eina stund Somlike arbeidhade
jordhena. Somlike sigildo. Somlike arbeidhade mz
sinom handom bland *ässa leikmen varo sumi

p 501

*e säm heito kirkiunna värnara säm nu kallas
hofmen. *e toko vapn a sik til *e hälgha kirkin
värillse. Ok til nidhrilsse gudhz ouina, Bland
*ässa män säm kallas kirkiunna värnara. var ein
min godhir vin han huxsadhe swa mz sik. Ek
yrker eig jord säm bonde. Ek siglar eig säm
köpman. Ek arbeidhar eig mz minom handom.
Ek är ok eig mannelikin i styrk säm kirkiunna
värnara bör til at vara. *y at mit kiöt är blöt
at tolo saar, likamen allir siwkir ok vanmaktoghir
til arbeidhe, handhin lat at slaa gudz ouini. hugrin
ostadhughir at huxa gudhlikin *ing, hwad skal
ek *a göra minom gudhi til heidhir Sannelika
sagde han mz sik Ek vil vpstanda. Ok ganga til
världinna höfdingia. Ok *e honom min hugh. Ok
vanmäkt. Ok binda mik vndir hans lydhno mz
minom swornom eidhe Ok iätta honum tro. at
ek vil vara honom lydhugir j alt *z säm är
kirkiunna heidhir ok gagn. *äm man kom til
världhinna forman. Ok sagde swa Min herra ek
är ein af *äim säm heita kirkiunna värnara. Ek
kännis vidhir. at mit kiöt är omata blöt at *olo
saar, handhen seen ok lat at slaa gudz ouini.
hughren ostadhugir at huxa got Min äghin vili
är mik alt ofkär Roo ok onder vani draghir mik
fra gudz heidhir *y bindir ek mik mz minom
swornom eidhe vndir gudz lydno. ok *ino säm är
hofdinge. ok forman a gudz vägna. at ek vil mz
mino lifue värna *e helgha kirkio ok gudz troo.
Formannen swaradhe honom swa. Min godhe vin
tu hafuir godha akt. Ek vil ganga mz *ik til
gudz huus. Ok vara *in vitnisman til *inne lofuon.

p 502

ok eidh. Sidhan *e komo badhe firi mit altare.
*a bögdhe min vin siin knä firi mino altare ok
sagde swa formannenom a hörande Min gudh
*er mik skapadhe. Ek kennis mik redho hafua
varit altz ilz. Ok siwkan til got ok *olomoodh.
kötit armt at *olo saar. ok *wang. vilian til *in
heidhir liten. frästilsse manga Ok diäwlsins snarur
o*alika. l*y biwdhir ek lminom swornom eidhe
vndir*ino lydhno. Ok *änna högdings lofwondis
*ik. ok allum helgha mannum li *ässom stad a
mina *ro ok sannindh. at ek vil mz *inne hielp
ää mädhan ek lifuir styrkia *e helgha *roo. ok
*rykkia *ina ouini nidhir. Ok *ina vini foordra,
änkor ok fadhurlöös barn värna Rätuisonna elska
ok sannind. Ok mote helgo lydhno aldre göra,
Framleidhis vndirbinder ek mik. at vm ek kan af
*e helgha lydhno ganga. liggia vndir höfdinians
näfst, Ok vil ek honom lydha säm gudhi siälfwm
i allo *y säm kyrkionna heidhir är. ok nyt. Ok
eig moot gudhi är, äfte *ässin ordh. ok jatilsse. for-
mannen huxadhe sniällelika mz sik. Ok skipadhe
honom en klädhebonadh mz huilkom han skulde
vara utmärktir af androm mannom. Ok teelse til
sins lifuärne. ok lofuon. *er näst fik han minom
vin swerd i handh. ok sagdhe Mz *ässo swärdhe
skat tu nidhra gudhz ouini. Ok värna gudz vini
Sidhan fik han a hans arm skiold. ok sagde Mz
*ässom skiold skalt *u värna *ik moot *inom
ouinom Ok *olo slag firi gudz heidhir Swa at
fyrra riifs skioldhin bryste än *u flyyr Sidhan
lagde han sina hand a hans hals til teekn at han
skulde vara lydughir. ok gudz vilia at göra. ok

p 503

ekke sin. ok sagde swa. Nu äst *u vndir lydhno
bunden. Ok hardare fästir til gudz än fyrra.
Vakta *ik firir olydno. Vit *z vm tu äst olyd-
ughir *e helghe kirkiu. Ok brytir *in eidh. ta gaar
tu diwpare til heluitis nidhir än annar, firi *y tu
äst meir skyldughir gudhi firi *in eid en annar
man säm ekke hafuir iakat ellir swrit Sidhan
lagde formannen mantill vm min vin. til at *e
allum. hwad kärleek ok troo han hafde til gudh.
Ok hwat han hafde gudhi iacat. *er til at flere
skulde i gudz kärleek fylghia äpti, Äpte *ässa
ordha framförls. klärkin *äm säm mässona sagde.
han gaf minom vin min likama. til tröst ok fäst-
ilsse. Ok swa blef han studhughir i minne tiänist
Ok hiolt sina lofuon mannelika. Ok fultkomnadhe
hedhirlika. swa at han vildi heldir lifuit tappa
än lydhnona bryta *olkin var *än godhe georgius.
ok vtalike andre säm *ässo fyldo epte, *olike
skuldo riddare vara. vm *e vildo rät riddarskap
halda. säm *e ära til bundne. Vtan nu käre ek
ihesus christus sandir gudhz son. ok man. firi *äss-
om formannom. ok riddara ok hofmen säm mina
kyrkio skuldo värna ära diäwlsins riddara Ok
ekke mine. *e skuldo värna *e helgha tro Ok
nidhra henna ouini. Nu *ola *e mina ouini Ok
tighia kwarre vm kirkionna last. ok dröuilse.
hafuandis riddara nampn än änkte vilia *e göra
mz gerningommen säm *e ära bundne til


(Bok II kap. 8.)

Ek är sandir herra. änghin är värdughir herra
heita vtan ek. firi *y at ängin är ifuir mik. ok

p 504

alt vald ok herradom är af mik Ek hafde twa
sweina, mz huilkom ek mente klärka ok leekmän
klärken hafde meira heidhir. firi *y han hafde
lifuärne. *z är väl wärdugt at swa myklo hardare
ok bätre lifuärne mannin hafuir, swa mykla meira
heidhir är han värdughir hafua badhe i hymerike
ok i iordrike Bland leekmannom var en min
godhir vin säm ek för sagde. hulkin säm burdhe
fyrst rät riddarskap. ok värna *e helag kirkiu
Ok styrkia *e helgha troo. Honom fylgde vtalike
äpte. ok ära jämlike honom j hymerike, ok än *y
*e gwtu eig sit blood wt alle firi *e helgha
kirkiu troo *oathwarist firi *än godhuilia *e
hafdo til min. ok gerna wt gutit sit blood firi
mik vm timin hafde swa varit til. Ok ouini redho.
firi *y ära *e like j ärunne firi vilians skwldh.
mz *äim säm sit blod wtgutu firi mik Nu vil
ek sighia *ik swa säm först gik af rät riddarskap.
hans nampn sighir ek *ik ekke firi *y *u kännir
han ekke, vtan hans akt ok lifuärne vil ek *ik
tee. firi *y mik swa synis Ein kom til mit minstär
ok vilde varda riddare. *a han ingik j mönstrit.
*a hördhe han eina röst ok öpte swa. Vilt tu
riddare vardha, ta bör *ik hafua *ry *ing, först
troo at *etta brödh säm synis i prestins handum
*z är ihesu christi likame säm stoodh a korseno
Ok stodh vp aff dödh. Ok är vaar skapare ok
atirlösae. Annat *u skalt hafua *z är meira
afhald af *inom lusta. ok synd sidhan *u vardhir
riddare än *u hafde fyr. *ridhia skalt *u eig
standa eptir världinna heidhir. älla giri. vtan
alla *ina akt hafua til gudz vilia. göra ok heidhir

p 505

Sidhan *änne man hafde *etta hört, Ok han var
huxande hwad han vilde her mz göra. *a hörde
han eina andra röst i sinom hogh ok sagde swa
vil tu min riddare vardha. ek vil gifua *ik agha
*z *u seer Ek vil lata *ik höra *z *ik lystir Ek
vil lata *ik fa *z *u stundar eptir, Äfter *essin
ordh sagdhe *enna man mz sik siälfuum hin
fyrre herran biwdhir mik *ro *z ek seer ekke.
Jakar mik *z ek weet ekke, biudhir mik halda
mik af *y mik lystir aat Ok hopos *z ek är
owiis aa. Annar herran jakar mik wärldinna
heidhir säm ek seer. lofuor mik hafua lustan säm
ek geernas. biwdhir mik ää see ok höra *z mik
lystir aat. Sannelika ek vil heldir honum fylghia.
säm ek är vis vp a. Ok mik lofuor hafua *z mik
lystir. än hinom säm mik iättar *z säm ek seer
ekke. Ok hörer. *änne man gifuandis wärldinne
sina troo. han gik fyrstonne af räto riddarskapi,
han kastadhe min skiold firi mina fötir. Ok
swärdit til minna sidho. Ok swa gik han wt af
mino möstre. Sidhan han var wt gangen. Ta
taladhe rösthin i hans hiärta. säm firi taladhe ok
sagdhe swa. Vil tu min riddare vara. ta skalt
*u fara a mark ok gatu mz alle högfärd. at swa-
säm gudz riddara älzska alla ödmiwkt Swa älzska
*u alla högfärdh Swa säm han är lydughir ok
vndirgifuin sinom formanne. swa skalt *u ängom
lydha vtan *ik siälfuum. ängum böghia *in hals
älla knää Huru *u moghe manlikare. Ok hedher-
likare än andre men. lät änghin stigha ifuir *ik,
Ok tak swärd i *ina handh til at nidhra *äm
säm minna formagh än *u. Ok *er til at *u

p 506

giote wt *ins iämcristens blood. at *u maghe fa
hans ägho *ak skiold a *in arm. *er til at *u
gifui gerna *it liif wt firi wärldinna heidhir. ok
nyt, Ok gif änghom heidir vtan *ik siälfwm. vm
*e helgha tro ok budh skalt *u änkti gifua Swa
ok *u halde *ik af änghom lusta säm *ik lystir
at fultkomna. Ok*in likame kräfuir äpte. *ässin
ord satte *än vsle man i sin hwg ok vilia at
fultkomna. Ik mz huilke akt gik han til at ridd-
are vardha Formannen säm *a var han lagde
sina handh a hans hals. Ok fik honom skioldh
a hans arm mz *äim ordhom säm *er til varo
skipadh. ok *än stadh säm han hafde til skipad.
firi *y at änkte hindrar mannen älla skadhar i
hwad stadh han vardir riddare. vm hans akt ok
vili är godhir firi *y at gudh är i allom stadhum.
är ok hans akt swa *z han vil riddare vara firi
världinna heidher ok nampn. Ok äkke firi *än
skuld. at han vil gudhi göra meira heidhir. Ok
värna *e helgha kirkiu. Ok fadherlöös barn ok
änkior. *a dughir honom änkte *än godhe stadhin
han var riddare j, firir *y akten är ondh. [paragraf] äpte
*z at *en vsle man vard riddare giordher. *a
idhknadhe han sik i alle högfärd. ok ondom lusta.
änkte huxande a *z hans lofuon bant han hardare
til minna tiänist. än säm han var fyr, *änna
riddara fyldo. ok fylghia än o*alik *usand Ok
fara diwparen til heluitis än *e foro ällas vm *e
varo eig riddara. nu mat *u spöria mik *z mange
män vildho gerna vara höghtiidhliki i wärldinna
heidhir. lok fa ekke *äs ämpni Ok mz *y fa ekke
*e swa hardha pino. säm hine säm sin framgang

p 507

allan hafua. ok lsins vilia fultkomnilse. Til *ässa
huxilsa vil ek siälfuir *ik swara hwilkin man
säm hafuir fultkomlikin vilia. var i wärldhinna
heidhir. Ok läggär allan hwg ok makt aa. huru
han moghe komo i wärldinna heidhir. ok lusta.
ok faar eig ämpni at fwltkomna vilian. vit pz
firi visso. at *än man han plaghas epte *äim onda
vilianom vm han döör i honom Samulund säm
*äim säm fultkomnadha lmz gerningommin poliken
vilia firi *y han hafde gerna fultkomnat sin vilia.
vm min lönliki dombir hafde honom eig atir
haldit. Ek vil sighia *ik äptedömilse af *wäim
säm i *ässo rike nylika varo. Annar fik allan
sins vilia framgang, Annar hafde *oliken sama
vilian vtan han fik ekke makt ok ämpni at fult-
komna vilian säm han vilde. *ässe hafua badhe
eina pino. Ok ära ää for vtan ända i fordömilsse
i heluitis pino. firi *y at annar *eira fultkomnadhe
allan sin vilia. ok likamans lust. Ok fik allan
sins vilia framgang, Annar giorde swa mykit säm
han hafde ämpne. Ok hafdhe gerna *usand sinnom
sins iämcristins blood wtguit *er til at han ma*e
hafua sins vilia fultkomnilse fangit *ässe badhe
hafua badhe eina pino. huilke än *y at *e dogho
eig badhe vm en tima. *oathuarist sighir ek *ik
huru bäggia *eira saal var skapadh. i *eira ytirsta
tima. *än tima salin gik af likamanom. *a öpte
hoon til likaman. Ok sagde. hwar äst tu likame
*e väna syn. Tu iakadhe mik. hwar är nu *än
lusthen. ok girin tu *edhe mik. hwad är nu *e
lustelika ordh tu bat mik nytia. ok höra, J *e
samu stund säm salin hoon taladhe swa. *a syntis

p 508

en diäfwl. ok sagdhe. *e synin likamin iakdhe
*ik. *z är ekke vtan ein luste ok vädhir. *ässin
dogha *ik nu til änkte. Ta öpte salin ok sagdhe.
Ve Ve mik swa illa ek är darat. Ek seer [pry]
*ing Ek seer *än mik jakadhis i brödz like, pz
han är ängla herra. ok aldra skapare. Ek seer at
*e lönin han iakadhe mik. *e äru vgripplighin. ok
oseiandis hwat sötma ok dygd *e hafua mz sik.
Ek fyrstandir ok nu. *z afhaldh *z han radhe
mik. ok lydhna. *e hafdo mik varit bäzst Sidhan
han hafde *z sakt ta öpte salin mz *ränna ve.
Ve mik at ek skapat vardh. ok födhd. Ve mik at
mit liif vardh swa langt i wärldinne. Ve mik at
ek skal äwinnelika lifua i dödhenom. ok pinonne.
ok aldrik skal ändas Sidhan foor hon tiit hon
skulde Se huru stora pino vsle men köpa. firi
litin lusta Ok världhinna heidhir säm är ekke
vtan säm eit blomstir säm sköt falnar. Ok swa
säm hafsins fradha. säm synis stoor ok vardhir
til ängsins


(Bok II kap. 9. [VIII: 33 i Sv.])

Aldir *än time säm var fra *y at adam var
skapadhir. Ok all wärldhin. ok nu til *änna
stund. *z är ekke vtan ein stund mz mik säm
mang aar äär mz idhir. Ek sagde *ik i gaar. at
*en säm fyrst gik fra rät riddarskap. han kastadhe
skioldhin til minna fötir. swärdit til minna sidho
Hwad teknar skioldhen *er min man skal hafua a
arm. vtan rätho *roo efter *e helgha kirkiu huilka
hwar kristen man skal hafua *änna skioldh. *z är

p 509

*e helgha troo han kastadhe bort *a han vildhe
ekke afhald hafua. eig huxa hwi han var skapadhir.
ällas ok hwar til. hwi han var atirlöstir mz mino
blodhe. älla hwad han skulde mik *er firir gifua
Sannelika hafde han troot mik vara alzualdughan.
Ek formatte alt yfirt honom gifua. hafde han
troot fultkomlika mik atirlösare. Ok huxat mina
harda pino. Vtan iäf honom hafde änkte *ykt vm
världhinna vara Vtan han kastadhe bort skioldhin
säm han skulde värna sik mz moot vantronnä.
Til mina fötir ek hafuir til andhelik vndirstandilse
säm *wa fötir mz huilkom ek ganginr til manzsins.
förste foten är gudhelikin luste. *er ek hafuir
til mannin mz huilkom ek draghir mannin til
min, Annar är mit *olomot mz huilkom ek tol
syndughan man. alt i ytirsta puncten [paragraf] än *änne
vsle mannin kastadhe *ronna skiold firi mina fötir
*a han gaf eigl vm min gudhuilia. ok gudhlika
lusta. Ok forsmadhe mit mykla *olomodh. han
kastadhe ok swärdit til minna sidho. Hwad teeknar
mins riddara swärd. *z han skal i sinne hand
hafua vtan gudlikan räddugha säm han skal hafua
i sinom gerningom rädhas idhkelika min doom.
ok mina wreide Hwad teeknar miin sidha vtan
miin värn ok hielp mz huilki ek värnar *äim til
min flyia at diäfwlen frästa *äim eig ofmykit.
Ok gömir ek *äim af ofmyklum vadha. Vtan *änne
man kastadhe bort mins riddare swärd. *z han
vyrdhe eig mit waldh. ok eig mina hemd ella
*olomodh. Ok kastadhe til minna sidho swa säm
han vildhe sighia. Ek rädhes *ik änkti. Ok *orf
*ina hiälp änkte vidhir, firi *y ek är riker *z

p 510

valdir min byrdh. *z ek är heidirlikär. *z valdir
min vmsorg ok viisdombir. han böt ok sina troo
ok jakilsse Hwad är *z jakilsse. *er män bör til
jaka sin gudh. *ett är gudlikin kärleikir hafua
till gud. ok änkit älska vttan han ok honum lyda.
*änna trwna bröt han. *a han älskadhä häldir
väroldena glädi. än *ä som äwinnälikän är, *ässom
lundom kastadä han bort miin vapn. ok bröt
truna. ok sua gik han bort aff minna audmiukt
mönsträ for *wi alla krisna manna likame som
audmiukt är j *ä eru mit mynstir. ok mz *eim
lystir mik boo. *er som högfärd ok wondir lustä
är jnnä *äim maa ek äkki naalkas for *wi *äi
eru dyäwlsens mynstär ok äkki mit. Sidhan *än
man war bort af minnä trw. ok mins wins skyp-
ilsä gängen. ok han hafdä idknat sik j allum
lusta ok högfärdh, *a han kom a siin ytarsta
tima ok sielen gäk af likamenom. *a komo diofla
skare moot hännä ok sagdä fyrsta röstän swa.
är äk *ette. som gek bort af rätte audmiukt ok
fylgdhi os j allä högfärd. ok än vm han hafdä
gätet j tweim fätom ifuir os gangit j rätte högfärd.
han hafdä gerne *ett giort. *a sagdä sialän. äk
är *ä sama. *a swaradä rätwisän sialenna. *ette
är gudz rätwisä ok *innä högfärd löön, at *w skalt
falla fra änom dyefli ok til äins annars. alt til
*w kombär nidarst j heluitis grund. ok mz hwars
dyewls pino skalt *w warda luttaken ok fyllas.
Ännur rösten af häluite öfte. är äk *ette *än som
gik af gudz riddarskap ok fylgdi wart riddarskap.
*a swaradä sielän jak är wissuligha *ä sama. Tha
sagdhä rätwisän. *ette är *ins ärwadis löön. At swa

p 511

mangä. som *ik fylgi äpti j *ino lifwärnä af hwars
*äire pino skalt *w warda luttakin ok hwars
*äire pina skall auka *ina pino. at hon wardar
hardare än *äs mans pina som ware sarghadhir
ok fängi än saar ifuir saar af swerdhi, alt till
änkti ware vsargat a likamanom. swa skal *iin
pina ökias, af swa mangom som *it lifuerne äfti
fylgia Ok kombir *ik sorgh ifwi sorgh. ok pina
ifuir pino ok fylles mz allo we. ok aldhrä vardh-
ir *w yfrit fyltir. *yt wä skall ä for vttan
ändha nyghias ok aldhrä minkatz Thridhia röstän
af häluitis öfti ok sagde. är *ette sami som älskadä
skapat firi skaparen veroldenna kärlekir for gudz
kärleik. forsmade skaparans bod. ok älskade siin
äghin wilia, *a swaradä sielen. äk är *än sami.
*a swaradä rätuisan, *ik skal ofnas twe inganga.
at enom skall *ik jnganga all pina. Swa at ek
*en minzsta huxilse älla vnyttalikit ordh. *er
*w huxadä ällige talade mote gudhi skall
vplagat. for *y *u säldä *iin skapara. ok tokt
*in äghin lusta for hans lusta. Ad adrum jngange-
nom skal *ik aldrä jngange miscund ellage gud-
liken kärläkir vtan *iin pina skall wara ä for
vtan ända. ok ä lifua j pinunna. ok aldrä dö. *ää
skulu ok aldre *rötas som *ik skulu pina *ette
war *än fyrst gek af mino riddarskap Sä hwat
atirlön han fik, fran honum wändi alt himirikis
härskap sit änliti ok aldrä wändir till hans for
vtan ända

p 512


(Bok II kap. 10.)

Thät standhir scrifua j möysi lagh *ett möyses
tha han gömdä fe j ödhämarkänna. *a saa han at
buskin logadhä *o at hwaro brändiz han äkki.
Af hwilkä syyn möyses vndradä mykit *a ropade
äin röst af buskanom ok sagde. äk hörir mins
folks nödh ok vnseel. ok varkunna jak *äim j
*eim mykla *reldom. *ä hafua af pharao konungä.
Jak är *ä sama rösten som öpte till möysen af
buskanom. som nu tala wid *ik jak seer ok höre
mins folx nödh ok *räldom. Hwa war mit folk
j logumen. vtan israel mz hwilko jak menar nw
riddare. som mine skuldho wara jak seer *äire
nödh ok *räldom. som dyewlen mödhir theim
mädh Samuled som pharao giordä mino folkä j
egypto. fyrst lät han *äim bygga vp sina borghä
mura mz sino ägno ärwede ok sialfue skuldu *ä
än syrgia sik halm lok wid som *ä skuldu giora
till tiglät mz. Annat at *ä fingo ängin *ak ok
löön firir sit arfuode Thridia at *ä pintos hard-
liak af pharao swenom. wm *ä giordä ek swa
mykit som vppa *eim lagdes Thette mit folk
bygde pharao konunghe twa borge mz myklo
nödh ok angist Swa giör ok nu thän wonde
pharao. *ett är diewlen. mino folke. *z är riddarom
säm mine skuldo vara. Ok af anduardho hafua
varit Sannelika sighir ek *ik at stodho riddara
j *e skipilse säm *e ära bundne til. Ok min vin
först burdhe. Ok hiolt. *e byggia diäfwlenom
borgha samuleid säm israel pharaoni, fyrsta är
*eira likamlikit arbeidhe säm *e arbeida nat ok

p 513

dag firi wärldinna heidhir ok nyt Annar borghin
är *eira hux vro. ok vmsorg firi *y *e hafua
aldrig roo. firi wärldinna flikt. ok huxilsse. Vtan
swa säm pharao gaf eig mino folke ladhur fulla
mz korn eig viingarda. eig annar likamlik nyt a
göra lerit at bränna vtan *e syrgdo sik badhe
firi leer ok halm Swa gör ok diäwlin mino folke.
*z är riddaromen. *e arbeida nat ok dag. *oat-
huarist gita *e eig fultkomnat ok fylt sina giri.
eig fangit roo. ällis öfrit vtan arbeide. Ok än fa
*e ängin aftär lönen vtan äwinnelika pino. Mz
*y varkunnar ek *äim. at mine män byggia
diäfwlenom hws. säm mik skuldo byggia säm
*eira herra ok skapare är


(Bok II kap. 11, 12, 13. [VIII: 37, 36, 35 i Sv.])

Ek sagde *ik fyrra. hwad pino *än fik säm först
gik af rät riddarskap Nw vil ek sighia *ik hwad
atirlöön ok glädhi *än fik säm rät riddarskap
burdhe ok väl fultkomnadhe. Ta han kom a sin
ytirsta tima. Ok salin skulde vidh likaman skylias.
*a kom mote honum. v. legiones angelorum Ok
komo mange diäfla. firi *y *e ära fulle mz ilzko.
Ok huxadho nokon sin rät finna j honom. Ta
hördis ein röst fult skär ok liuslik af himblenom
ok sagde swa. Ek är *än sami säm sik bant til
gudhz mz sinom eidh. Ok fultkomnadhe allan
hans vilia. *a swaradhe han siälfuir ok sagde.
Ek är visslika *än sami. *er äfte hördos *re röstor.
ein af guddomsins vägna. Ok sagde swa. Ek är
*etta *än säm *ik gaf liif ok saal. Tu äst min

p 515

leik. ok mannelikit. lifuärne. kom i mik siälfuan.
ek vil byggia j *ik. Ek vil glädhias i *ik. kom
hiit min käre swen i *än lusta aldrik ända a kombir
säm allir sötme är i. Ok änghin dröuilsse. kom hiit
ärlikin riddare Ek skal fylla *ik mz ollum sötma.
ära *ik mz ollum heidhir. krono *ik mz alle glädhi.
Ok äuinneliko lifue. Äptir *ässa *re röste taladhe
fäm legiones angelorum. huar mz sinne röst
Fyrsta legio sagde swa. Gangum firi *ässom ärlika
riddara. ok förum firi honom gudhi hans vapn.
*z är hans mykla troo han hafde til gudz. at
ham vämpte sik moot diäwlsins frästilse. Annar
legio sagde gangom firi *ässom höwizlika riddara.
Ok teem gudhi hans manzlika skiold. *z är hans
mykla tolomodh han hafde mz huilko alt *z honum
til kom dröuilse ok nödh. alt l*olde han gladhlika
firi gudz kärlek Thridhia legio sagde gangom firi
*ässom godha riddara säm gudh ok var herre
älskadhe af alle makt ok vilia, ok fören firi honom
hans huassa swärd. *z är hans gudhlika lydhna
han lofuodhe. ok hiolt väl äfte. swa at han vilde
häldir kötlikit liif tappa än af lydhnunne ganga i
minsto punctenom. [paragraf] Fiärdha legio sagde. gangom
firi *ässom mannalika riddara. ok förom firi
honom hans starka häst. *z är hans starka öd-
miwkt firi *y at swa säm hestin före fram man-
zsins likama. Swa före ok ödhmiwkten mannen
fram firi gudh. ok ledhir han til alla fultkomlika
gerninga Sannelika *änne riddare han sat stadhlika.
ok reid sighirlika firi *y all högfärd var dödh
firi hanom, ok beezsk firi hans saal. Ok al ödmiwkt
var honom sööt. mz *y rädhis han änkte vtan

p 516

gudh. ok girnadhis änkte vtan han. Fämta legio
sagdhe gangom firi *ässom dygdelikom riddara til
gudz ok förum fram hans faghra hielm. *z är hans
mykla hop ok astwnd til gudz säm han hafde
Sannelika han hopdhis änkte vtan gudh. han
girnadhis änkte vtan gudh. han huxadhe änkte vtan
gudhz vilia. gudh var idhelika i hans huxilsäm. ok
i hans munne. ok firi hans händir giorde han alt *z
han arbeidhadhe. förum *etta firi gudhz asyyn firi
*y han är värdughir at hafua äwinnelika roo firi
litla vroo. äwinnelika hwilo firi litit arbeide. Mädh
*ässum röstum fördis lmins vins saal vp i hymerikis
roo. Ta gladdis salin. ok sagde i *äim punctenom.
Sääl är ek at ek tiänte minom gudhi. huilken ek nu
seer Väl är mik firi *y ek kännir *e glädhi mik
iättadhis. Väl är mik firi *y ek hafuir *e ärona
säm aldrig ändas. *etta var alt i einom puncti
mz mik giort. vtanfiri *y vtan *u gitir ekke
andelik *ing gripit vtan mz liknilsäm. *olikn
heidir fik min vin. Ok *olikin atirlöön Swa ok
alle *e säm honum fylghia äpte. ok än *y. at
*e gafuo eig alle lsit blood firi mik. hafua *e vilian
fultkomnan at göra *z än swa vare fall aa.
Sannelika döö *e i *äim vilianom han standir
*äim firi gerningena swa fullelika säm *e hafde
gifuit sit blood wt firi mik. See hwad godhir
vili göör. Ok huru kär han är mik. (Bok II kap.
12.) Ek er sandir gudh ok konungir änghin är
konungir ellir herra heita vtan ek firi *y alt
vald är af mik. Ok änghin vardhir väldughir.
vtan ek gifuir mit *ol til. Ek är *än sami gudh
ok herra säm dömde ifuir diäwlin säm fiol firi

p 518

doom. Ek swara salinne. ok sighir swa. tu seer
alla rätuiso i *ino samuiti. sigh hwad tu äst
värdughir firi *in brot hafua Salin swaradhe *z
är gudhlikin rätuisa. at mz ek vildhe eig mins
skapara ok gudz lydno standa. ta skal ek i
äuinnelika pino firi *y ek hafde vilian äwinne-
lika syndha. Ta swaradhe ek mz liiknilsäm
sighiandis. firi *y *z *u höre mz manghom
ordhom. *z görs alt mz mik i einom punct. tu
äst min brodhir. Ek *olde *e harda pino firi
*ik. *er til at tu skulde eig til pino komo. Ek
*edhe *ik *z säm vardha skulde mz minom
prophetom. Ek älskadhe *ik swa säm fadhir son.
Ok swa säm godhir brodhir sin brodhir. Ek
aminte *ik mz minom prädicarom. at tu hafde
ok afgangit ok skulde atir til min komo Ek
kastadhe a *ik *wang ok dröuilsse. at tu skulde
swa myuklo häldir vidh *ik kännas *z vyrdhe *u
änkte. Ok hiolt min gudhuilia firi latir. mz*y
är *z rätuisan. män *u vilde eig mik lydha ok
atiruända af *inom lusta. Ta skalt tu nu känna
mina rätuiso, Toathwarist är ek swa miskund-
sambir. at vare *z möghelikit mik en ein tima
döö. häldir *olde ek en ein tima *olika sama
pino firi *ik. säm ek *olde en tima firi alla
världinna a korseno. firi än *u skulde komo i
*ässa harda pino säm *ik äuinnelika firi *in brot
af rätuisonne är reeid. Vtan rätuisan sighir at
ek maa eig optare döö Myskunden sighir vare
*z möghelikit. gerna vilde ek häldir döö. än *u
skulde *ässa harda pino *olo. Se hwru miskunne-
likin ok huru kärleiks fuldhir ek är. *oathwarist

p 519

vil änghin min kärleik skodho. Nu män ek är
swa miskunnelikin. ta manar ek idhir riddara at
i letin mina miskund. Ok komin atir til miin för
än min rätuisa kombir. Ek kärer at i hafuin gifuit
minom owin diäflenom jdhra tiänsit mik hafuin
i forsmaat. J hafuin bort kastad mit baneer Ok
mins owins baneer är vptakit. komin atir riddara
til jdhan ödhmiwklin herra mz ödmiwkt firi
*y i hafuin fra mik gangit mz idhre höghfärd.
*ykkir jdhir *unkt vara nokot firi mik *ola.
huxen hwad ek gudh siälfuir *olde. ok giordhe
firi jdhir. Ek gik mz blodhoghom fotom firi idhir
til korsit, mina händir ok fötir varo ginum
borodha mz hwassom naghlum. Alla mina synwr
varo wt tanda mz altz mins likama dröuilse
ok *wang. Ek spardhe änghom minom lim til
*innona firi til at i skuldhen gladhlika jdhrom
herra epte fylghia. ok eig skämmas *olo dröuilse
firi hans heidhir ok firi idhra sala nyt. Vilin i
atir til min komo Ek vil gladhlika moot jdhir
ganga. ok gifua jdhir rika äror säm aldrig ändas.
Ek säm tala vidh *ik ek är i fadherenom. ok *äim
helgha anda ein gudh. Ek *ok mandom a mik.
ok *olde ekk i honom *e harda pino. ok *än
hardha dödh firi manna hylso. Ek stood ok vp
af döödh. ok foor ek til hymerikis badhe mz
minom mandom ok guddhom. Ek sagde *ik
först at riddarskap var mik kärast bland all
lifuärne. firi *y *e lofuodhe sit köt mote mino
at gifua sit blod mote mino (Bok II kap. 13.)
[paragraf] Nu käre ek a riddara säm mine skuldo vara.
at *e ära altzstings fra mik gangne. Ek er

p 520

*eira skapare ok atirlösare Ek är *eira vphald
ok stark. än ängin *eira vil vidhir mik kännas.
Nu huilkin man mz rät riddarskap vilde atir til
mik komo. *a matte han *ässom lundom mik
*äkkias *pän säm riddare vil varda. ok mik
*äkkias. han skal mz sinom häst gerna til kyrkio
ridha. ok *är stigha ginstan af sinom häst, firi
*y hästin är ekke skapadhir firi högfärd skuld.
vtan fram at föra sin likama mz. Ok til at värna
sit liif firi sinom ouinom. *er näst skal han
läggia sit mantolband a sit änni. til teekn. at
swasäm messo diäkn läggir [stolam] ifuir sik til
teekn. at han hafuir takit gudz wkh ifuir sik.
Swa skal ok riddare bandit a sit änne läggia til
teekn at han skal väria gudz kors. ok *z ydhelika
hafua i sinom hogh. män han gaar til kirkiu-
garden. ta skal hans världz herra baneer. säm
hans vapn ok teekn är ascrifuat firi honom
bäratz. til teekn. at honom bör til världz herra
at heidra. j allo *y säm eig [är] mote gudhi.
ok *e helghe kirkiu Sidhan han stighir i kirkio
garden Ta skulu klärka moote honum gaa mz
mino baneer säm min pina standir aa. til teekn.
at honum bör til a gudz väghna. *e helgha kir-
kiu heidhra. Ok henne lydha. Ta han kombir
til kirkiu dör. *a skal mit baner firi honom
ganga in j kyrkiona. Ok världz höfdingias baner
stande vtan vidh dörina. til teekn at gudhilikt
vald gangir firi manliko valde. Ok gudhi är
meira heidhir görandis än mannom. Ta han in-
combir i kyrkiona *a skal messa ginstan börias.
Ok *a agnus dei siwngs. ta skal höfdingin swa

p 521

säm konungir ganga til altaren mz riddaranom.
ok sighia swa. Vil tu riddare värda ta skalt tu
jaka gudhi ok mik at *u skalt värna *e helgha
kirkiiu. Ok nidra hänna ouini. lydha *inom världz
höfdingia i allo *y eig är moot gudhi ok *e
helghe kirkio. Gudz heidhir styrkia ok främia
mz alle sinne makt Sighir han iaa ta fange
honom ginstan swärd j hand ok sighi swa Ek
far *ik swärdi *ina hand mz huilko tu skalt
väria *it liif Ok nidra gudz ouini. ok hafua *it
liif ospart firi *e helgha kirkiu troo. ok gudz vina
hilso ok hielp *är näst fae skiold a hans arm
ok säghi swa. Mädhr *ässom skiold skal tu värna
fadhur löös barn ok änkior. gudz vanheidher
hännas. oc gudhlikheit främia. Mz *ässom skiold
skalt tu stadhughir ok gladlika moot gudz ouinum
standa. Sidhan skal han föyia mantolin vm hans
bak. Ok mantuls bandit läggia nidhir a hans
bryst. til teekn at honom skal komo i hugh
idhelika hwad han hafuir gudhi iaat. Ok at han
hafuir *olkin klädhebonat a sik takit firi kir-
kionna värn ok styrkilsse. Sidhan skal han läggia
sina hand a hans hals til teekn. at han är gifuin
vnde kirkionnalydno. ok sighir swa. Nu äst tu
vndir lydno bunden meir än fyr. gif *ik vin vm
at fultkomna mz gerningomen. *z tu lofuor mz
ordhomen. *a faar tu otalikin löön mz gudhi
ällas faar *u hardare pino än andre fyr *ina
lofuon. Sidhan *etta vardir giort ta skal *än
säm messona sighir gifua honom min likama til
styrkylsse ok fultkomnilse. Ok takir han mik mz
*äim hug at han vil fultkomna mz gerningomen.

p 522

*z han är bunden til mz ordhomen. Ek sandir
gudh ok man vil komo til hans ok aldrigh fra
honom skylias ok vil ek bränna han swa mz
minom kärleek. at han skal änkte swa geernas säm
mik. änkte rädas vtan mik. Sannalika. ek vill
vara j honom. ok vm kringh han ok styrkia ok
göma han j allum hans medferdum. sowande ok
wakande Framleidis kan *at ok swa wara. at
nokor werdhir riddare a äini mark. ok takar han
riddarskap mz *eim hwgh. at han will verna
*a hälgho kirkko. vtan jaff ek will ok *är till
hans koma. ok mz honom bliwa for *ui ek är j
allum stadhum än *ui hworo min häidhir *äkkes
mik bätir j *äim stadh som mit lof är widhir j
adrom stad. *ette biudir ek äninghom giora vttan
hwilkom som wilde riddarskap göma. ok swa
som äk hafwir nu sakt a sik taka. *a warä pät
mik kärt for *wi at swa som mz hogfärdh är
räth riddarskap nidhir lakt. Swa skuldhä *ät
attär vpp takas medh audmiukt ok gudlikä

p 523


Texten i fjerde bandet är hemtad ur flera källor
neml.:

1. Regula Salvatoris med tillhörande Revelationes
Extravagantes, sid. 3-120, efter K. Bibliothekets
i Berlin handskrift 3762, skrifven i Vadstena
kloster af nunnan Christina Hansdotter Brask
2. Sju stycken, sid. 120-131; fordom i Codex
Bergmanianus, Lunds Universitetets Bibliothek;
från första hälften af 1400-talet. I handskriften
finnas endast de 11 första raderna i behåll;
Handlingar III, Lund 1758, s. 85-104, med
utfyllande af förkortningar.
3. Heliga Birgittas böner, sid. 132-176, ur sju
handskrifter frpån 1400-talets senare hälft; på
K. Bibliotheket i Stockholm, nämnda hvar och
en på sin plats.
4. Två egenhändiga utkast af Hel. Birgitta, sid.
177-185, efter original-bladen på K. Biblio-
theket i Stockholm. Deri äro linga afvikelser
giorda frän handskriften.
5. Latinskt ur-original til Tredje Bokens 8:e ka-
pitel, sid. 192-196, efter originalbladet i K.
Bibliotheket i Stockholm. Ingen afvikelse giord
derifrån.
6. De femton bönern, orätt tillskrifna H. Birgitta,
sid. 197-211, efter två handskrifter från 1400-

p 524

talet; på K. Bibliotheket i Stockholm, nämnda
hvar och en på sin plats.
7. Engelens Diktamen till H. Birgitta, sid. 215--
276, efter Parisiska handskriften på K. Biblio-
theket i Stockholm, skriften år 1385 af br.
Jordan.
8. Variant af Attonde Boken, sid. 279--419, efter
ett handskrifts-fragment från första hälften af
1400-talet, på K. Bibliotheket i Stockholm, med
gammalt märket (Antiqvitets-Arkivets) A 44.
9. Stycken på Birgittin_Norska, sid. 423--522, ef-
ter en handskrift från första hälften af 1400-
talet, på Skokloster, n. 5 i qvart.
I aftrycket äro vidtagna följande



Heliga Birgittas uppenbarelser

Efter Gamla Handskrifter utgifna av G. E. Klemming. Band 5. SFSS BD 14. Stockholm 1883, 84.

S. AUGUSTINI REGEL.

p 3

Här börias sancti augustini reglo Hwilkin
läsas skal hwart sine som reglan wardher
läsin j hwario manadha mot


O kärasta systra älskis gudh owir all thing
oc thernänst iämcristin For thän skuld at tässin
budhordhin äru os höghelikast giffwin, Tässin
äru the thing som wi biwdhom at j stadda j
clostreno göma skulin, Först thz for hwilkit j
ärin j eth samansankade, at j endräktelika boon
j gudz huse, Oc wari idher en hugher oc eth
hiärta j gudh, Oc ey skulin j sighia nakot eghit
wara, wtan warin jdher all thing alännelikin, Oc
skiptis hwarie idhre aff idhrom formanne ffödho
oc kläde, Ey giffuis allom iämplika For thy
at j ey alla iämlika widhertorffwin, wtan hällir
giffuis hwarie enne som widhertorfft kan wara
[paragraf] Thy at swa läsin j innan apostla bokinne at al
thing waro them almännelikin, Oc skiptis hwariom
enom som hanom widhertorfftelikit war The som
nakot haffdo j wärldinne, nar the ingingo j clostrit,
Thz skulu the gärna wilia wara almennelikit, Än
the som ey nakot haffdo sökin ey the thing j
clostreno, hwilkin the ey formatto haffua ällir faa
wtantil, wtan thog giffwis thera kranklighet thz
som them widhertorfftelikit är, jämwäl om thera
fatikdombir naar the wtantil waro, ey formatto
sina widhertorfft finna, Oc menen sik ey atenast
for thän skuld säla wara, thy at the fwnnit haffua

p 4

födho oc kläde, hwilkit the wtantil ey formatto
at faa, wphöghe ey siin hals For thy at the til-
föghias them, til hwilka the ey tordho nalkas
wtantil, wtan haffwi sith hiärta wp til gudh, Oc
aktin ey ällir astunden jordherikis fafängh thing,
At ey börien clotren rikom wara nyttogh oc ey
fatighom, wm the rika ödhmiukas ther, Oc the
fatika högfärdhas ther [paragraf] Oc the som nakot syntos
wara j wärldenne the haffwin ey sina systra j ledho
som til thz hälga sälskapit komo aff fatikdom
wtan idhkin hällir ey äras ällir hugnas aff rika
foräldra wärdoghet wtan aff fatika systra sälskapi
[paragraf] Ämwäl wphöghins ey om the nakot gaffuo aff
sino gotze til almännelikit wppehälle, Oc ey meer
högfärdhins aff sinom rikedom ffor thy at the
skipto them clostreno, än wm the haffdo them
nythiat j wärldinne, Thy at alzskona syndh annor
öffuas j ondom gärningom at the wardhin, än
högfärdhin hon sättir ämwäl forsaat ffor godha
gärninga at the forfarin [paragraf] Hwat dogher for-
skingra wärdzslika rikedoma, giffuande them fatika,
Oc at warda fatighom, Naar wsla siälin wardher
högfärdogharin fforsmande rikedomana än hon
war them äghande [paragraf] liffwin for thän skuld alla
enhuglika oc samdräktelika, Oc hedhrin j idher
inbyrdhis gudh, hwilkins mönstir j ärin wordhna
[paragraf] warin stadugha j gudhelikom bönom j skipadhom
tidhom oc timom [paragraf] Engin göri nakot j böna
huseno, wtan thz til hwilkit thz giort är Oc aff
hwilko thz thok nampn, At wm nakra wilia,
ämwäl wtan skipadha tima wm the lidhoga äru
ther a bönom wara, At the ey hindrins aff them,

p 5

som nakot annat tänkia ther görandis wara [paragraf] J
psalmum sangh ällir bönum tha j bidhin gudh,
wändis thz sama j hiärtana som framföris j röst-
inne Oc siongin ey wtan thz j läsin sionghande
wara, Än thz som ey är swa scriffuat at thz
skuli siongas, thz siongis ey [paragraf] Thämen idhan
likama mz fasto oc atirhald aff maat oc dryk,
swa mykit idhur makt tilstädher, Oc naar som
nakor ey formaa at fasta, taki tha ey nakra födho
wtan j skipadhom tima wtan tha hon krank är
[paragraf] Naar j gaan til bordz Oc til thäs j tädhan wp-
standin, hwat som idher äptir sidhwänionne läsit
wardher, Thz hörin mz granne aatwakt, wtan oro-
lighet oc deelo At ey atenast ensampne käfftane
taki idher maaten, wtan oc at öronen hwngirn at
höra gudz ordh [paragraf] Om them som kranka äru aff
idhkelike sidhwänio, annorledhis pläghas j sinne
födho, Thz skal ey androm helbrygdom dröffue-
likit wara, Oc ey synas orätwist them som aff
sidhwänio bliffwa helbrygda, Oc meenen ey the
som helbrygda äru, them som siwka äru thäs
sälare wara, For thy at the siwka nakot thz taka
som ey giffs them helbrygda wtan hällir hugnens
j sik siälffuom, at the nakot thz formagha som
ey formagha the kranaka [paragraf] Oc wm them osm
kommo aff kräselikare sidhwänio til clostrit giffs
nakot til födho, antiggia j gang kläde ällir sänga
kläde, hwilkit ey giffs them som starkaren äru,
räknen sik ey for thy sälaren, Them som thz ey
giffs the skulu betänkia, huru mykit the andra
haffua nidherstighit aff sino wärdzliko liffwerne
til thetta liffwärnit, än tha at the ey formogha

p 6

komma til theras fulkomplighet som starkaren
äru j thera likama [paragraf] Ey skulu alla meer wilia
tagha än widhertorfft är For thy at the see nakra
faa taka meer än the, ey for thy at the thernz
hedhras, wtan for thy at them thols thz taka For
thän skuld, at ey skuli hända widherstyggelikin
wranghet oc omwända swasom j thy clostre j
hwilko the som rika waro swa mykit the for-
magho wardhin ärffuodhis fikna, Oc the fatika
wardin kräselika, Oc swasom them kranko alzs-
inx är widhertorfft mindra maat taka, at the
ey thynghins Swa äru oc the äptir krankdomen
pläghande, at the raskarin widherqwekias, ämwäl
om the komo aff mästa wärldinna fatikdom, Swa-
som them fatigho thz gaffue färskir krankdombir
Hwilkit them rika gaff forlidhin sidhwänio [paragraf] Än
naar the sina krafftig faa j gen Tha komen the
ather, til sinna sälaren sidhwänio Hwilkom gudz
tiänista qvinnom swa myklo meer höffuis haffua,
som the mindre widhertorffwa, Oc halle j them
ey matzsins kräselighet ällir luste nw widher-
fangna hwilka widhertorfften haffwir kranka läkt
oc wppehallit, Oc the räknen sik rikare oc sälaren,
som starkare äru til at liffua sparlika, Thy at
bätra är minna widhertorffua än meere haffua
[paragraf] Ey wari idher klädhebonadher märkelikin, Oc
astunden ey aff klädhom täkkias wtan hällir af
gudhelikom sidhom [paragraf] Naar j nakorstadz gangin
Tha gaan thil saman Naar j komen thit j gaan,
Tha stan til saman j gang j standan j kläde-
bonadh och allom idhrom rörilsom oc aathäffuom,
warden enkte, ther nakors asyn stötis aff wtan thz

p 7

som wäl höffuis idhre häloghet [paragraf] Wm idher öghon
kastas a nakon man fästis wppa engom Ey for-
biwdz idher tha j gaan at see män, wtan them
astunda ällir wilia astundas aff them är lastelikit,
Oc ey atenast j ensampna tysto astundan, wtan
badhe j hiärtans tysto astundan oc öghnanna asyn,
syndelika astundas, Oc astunda mannanna oskäl-
ikin lusta [paragraf] Oc sighin ey idher haffua bliwghan
hugh Om j haffuen obliwgh öghon, Thy at obliwkt
ögha är obliwgzx hugx hiärta sändebudh [paragraf] Oc
naar hiärtan sik inbyrdhis, ämwäl tighiande twng-
onne a hwars annars asyn bebwdha obliwgh tingh
Oc äptir kropsins begärning lustas aff hwars annars
krona, änwäl ohannadhom likamom aff orenlike
smitto Flyr renlighetin bort fran höffwidzskom
sidhom [paragraf] Hon skal ey tänkia som sitt ögha fästir
wppa man, oc älskar hans asyn fästis a sik siälffua,
swa at hon ey aff nakrom androm sees tha hon
thz gör, wtan hon sees alzstingis aff them hon
tänkir sik ey sees, Än thz wari nw lönlikit, swa
at thz aff enghe människio sees, huat göri hon aff
them beskodharanom gudhi off wantil Hwilkom enkte
formaa at lönas, Mon hon for then skuld skuli
meenas thz ey see, huru mykit han thz thulughare
see swa mykit han thz wisselikare skodhar, Thy skal
hälogh qwinna rädhas hanom mystäkkias, at hon ey
wilil mannenom illa täkkias [paragraf] Oc betänkte hanom all
thing see oc skodha At hon ey wili aff mannenom
illa sees [paragraf] Oc thy for then skuld är hännas räddoge
j tässe sak prisadher ther som scriffuas är Thän
är ledher oc stiogger warom herra som sith ögha
fäste til olofflika syn, For then skuld ä naar j

p 8

ärin saman j kirkio, älla hwar som hälzst män
äru, Tha gömen inbyrdhis idhra blygd oc ren-
lighet [paragraf] For thy at gudh som bygge j idher
han göme idher j tässe matto aff idher siälffwom
Oc om j märkin tässa öghna käte ällir löslaat j
nakrom lwm hwilka jak nw talar, Tha awiten thz
genast at illa böriat thing fa ey framgang, wtan
rättis genstan, Än wm j seen hona ather äptir
idhre formaning samma dagh ällir nakon annan
dagh thz samma göra Hwa som thz hälzst finna
kan, Tha wppinbare nw hona swasom sargadha
helaskolande, Tha kungöri thz förra twen älla
threm At hon maghe aff twem witnom, älla threm
owirwinnas Oc mz qwemmeelika hwashet näpsas
[paragraf] Oc dömen ey idher ther aff ilwilioga wara Nar
j tholkit wppinbaren J ärin ekke hällir menlöse
ällir orsäkte wm j latin jdhra systra fortappas
tiande Hwilka j matten rätta wpinnbarande, For
thy wm thin syster haffde nakot skadelikit saar
wppa sinom krop, hwilkit hon löna wilde, For
thy hon räddis, at thz skulde skäras Huat ey
giordhis thz grymlika, wm thz löntis ällir tigdhis,
Oc miskunsamlika wm thz wppinbaradhis Thy
skalt thu thz myklo hällir wppinbara at thz ey
skadhelika skuli rwtna j hiärtano, Än for thz
nakrom androm skuli tees, mz hwilkom hon skal
owirwinnas wm hon nekar, tha skal thz först for-
mannenom wisas, wm hon manat glömde sik at
rätta, At hon maskee lönlika awit oc räth maghe
ey flerom kungöras, Än nekar hon ther fore tha
äru andra mote henne tilkallande At hon tha for
allom ey atenast aff eno witne maghe straffas

p 9

wtan ämwäl aff twem ällir threm owirwinnas, Oc
tha hon owirwnnen är, Tha skal hon taka plikt
oc bätringh äpther formanzsins ällir prästins skön
Til hwilkins skipan thz tilhörir Hwilka näptst wm
hon widhersigher at lidha Tha driffuis wt aff
idhro sälskapi, ämwäl wm hon ey siälff bort gaar
[paragraf] For thy at thz skeer ey grymlika wtan hällir
miskunsamlika, At hon ey flere mz sik skuli for-
tappa mz sinne siwkdoms mitto [paragraf] Oc thz iak nw
sagde at öghat skal ey syndelika fästas a nakrom,
Thz hallis oc granlika oc trolika j androm som
magho finnas forbiwdhande, owirwinnande, rögh-
iande oc dömande syndom, mz människionna älske-
lighet, oc syndanna hati [paragraf] Än hwilkin som hälzst
dirffuis til swa mykit ont At hon aff nakrom lön-
lika takir breff ällir nakra gaffwor kännis hon thz
älffwiliandis, Tha wmbäris mz henne oc bidhis
for henne Än findz hon ther widher ällir owir-
wnnen wardher, Tha näpsins hardelikare äptir for-
mansins ällir prästins skön [paragraf] Jdhur kläde haffuen
all til saman wndir enom gömara ällir twem ällir
swa manghom som them formaa at rökta, At the
ey aff madhkom skadhas, Oc swasom j alla födhins
aff eno wist huse, Swa klädhins oc alla aff eno
klädhis huse, Oc wm thz kan wara, Tha wandhin
ey huat klädebonadher idher fanghin wardher äptir
timanna qwämmelighet Huat hällir hwar een thz
sama j geen tagher som hon nidherlagde, ällir oc
annat som annor hafwir hafft Tha hwarist ey
nekas thz widhertorfftelikit är [paragraf] Än om här aff
nakor deela ällir genkorran kan wprisa j bland
idhe, Oc nakor käre sik wärre kläde haffua

p 10

fangit än hon för haffde Ok sik wanwördhna
wara, For thy at hon ey swa klädhis som annor
henna systir kläddis, Ther aff pröffwin mz idher,
huru mykit idher bristir j them indhra hälga
hiärtans klädhebonat, som wm kropsins klädebonat
swa mykit deelin, Än wm idhre wandzskelighet
thols at j thz athertaghin som j nidherlagdhin, Tha
haffuen alla j enom stadh, wndir almännelikom
gömarom thz j nidherläggin [paragraf] Enghin göri eghna
gärning wtan wari alla jdhra gärninga til alämmen-
likit gagn mz större aatwakt oc idhkelikare gladheet,
Än wm hwar idhra giorde sina eghna gärningh
ällir nytto [paragraf] For thy at kärlekin aff hwilkom
scriffuat är, At han ey letar the thing som hans
gagn är, wndirstars swa, At han foresätir almänne-
likin thing sinom eghnom, Oc ekke eghin thing
almänneliko gagne [paragraf] Oc for thän skuld, huru
myklo meer j akten almennelikit gagn, än idhart
eghit Swa myklo meer witin jdher triffuas j godho
At j allom thinghom j hwilkom som nythias for-
ganglikin widhertorfft owirgange iw kärlekin som
altidh bliffwir [paragraf] Thy fölghir oc thz ther äptir,
at naar som nakor sinnom barnom ällir nakrom
sinom wardhnat, j clostreno staddom nakot thing
giffwir, som är kläde ällir annat hwat thz wara
kan, som skipande är j bland widhertorfftog thing,
Thagis thz ey lönlika wtan wari j formanzsins
walde thz almännelikit göra Oc sidhan biwdhis
them widhertorff[t] haffua, Än löner nakor sik
giffuit thing, Tha dömis som thz stulit ware
[paragraf] Jdhur kläde twas äpther formanzsins skön aff
idher siälffuom ällir androm At innermeere siäl-

p 11

enna til reens kläde off mykit astundan draghi
ey saman nakra smitto [paragraf] Likamans twättir skal
ey nekas huru opta krankdomsins widhertorfft til-
trängher, Än thz wardhe wtan genkorran, äpther
läkedoms rädhe Swa oc ämwäl om nakor ey wili
Thog äpther formanzsins budh, göri liko wäl thz
widhertorfft är til likamans helso, Wil oc nakor,
oc mazske thz ey tarffuas, Tha skal ey lydhas
hänna girughet äpte, Thy at wndir stundom tros
thz ganglikit wara som lustelikit är, Än tha at
thz skadhar, [paragraf] Oc wm nakor gudz tiänista qwinna
är nakor lönlikin wärkir, ällir siwkdombir i kropp-
enom, Oc sigher sik siwka wara Tha troos thz
wtan dwalu Än wm thz är nyttokt til at läkia
thän wärkin, ällir siwkdomen, som henne aat lystir,
Är thz ey wist, tha haffwist ther til läkiarans radh
[paragraf] Gangen oc ey til batztswffwa, ällir hwar som
hälzst är tarff at gaa, mindra än twa ällir thre
til saman, Oc skal thän som nakor stadz haffwir
widhertorfft at gaa, ey ganga mz them som hon
wil, wtan mz them som formannen biwdher skal
hon gaa [paragraf] Theras rökt som siwka äru ällir them
som widherqwekiande äru äpther nakrom krank-
dom, ällir nakor wandzkilse ällir skälffua soot
haffua, skal nakre enkannelike antwardas at hon
bedhis w wist hwseno hwat som hon see hwario
widhertorfft kan wara Oc the som skipas at staa
for wist hwseno, ällir kläde hwseno ällir book-
om, The thiänen sinom systrom wtan genkorran,
Bökrena bedhins hwar dagh j wissom timom Oc
the som ey bedhas j tima the wmbärn [paragraf] Naar
kläde oc skoo widhertorfftelikin äru them som

p 12

kräffwin, Tha töffrin ey the, thz fram faa, wndir
hwilkens gömo the thing äru som bedhas [paragraf] An-
tiggia hafuen enga deelo, ällir oc aldra raskast
änden hona, At ey skuli wredhin waxa j haat oc
göra balk aff litlo grand, Oc siälena til draapara,
Thy at j swa läsin, At hwilkin som hatar sin brodher
han är mandrapare [paragraf] Hwilken som mz nokrom
forwitilsom bannom ällir nakra handa lastfore-
kastilsom, sarghar ällir bedröffwir andra minnis
at raskasto mz fwlle bätringh läkia thz som hon
haffwir giort Oc the som sarghat är minnis thz
wtan alla trätto tilgiffua Oc wm the sik in-
byrdhis nakot bedröffua, Tha skulu the sik, oc
inbyrdhis siälffua forlika, For idhra böner skuld,
hwilka j swa mykit helsamlika haffua skulin, som
j them idhkelikare haffuen [paragraf] Oc än tha at nakor
wpta frestas aff wredhinne, Tha är thän bätre
som sik skynda til at forwärffwa forlatilse aff
them hon mote brutit haffwir, Än the som senare
wardher wredh Oc wansamlikare böghis til at
bedhas forlatilse [paragraf] Än the som aldrigh wil nadhe
bedhas ällir oc ey aff hiärtano bedhis, hon är
wtan sak j clostreno, ämwäl wm hon ey wtdriffs
tädhan [paragraf] Hwar fore sparin idher aff hardom
ordom hwilkin om the framfördh warda aff idhrom
mwnne, Tha wari enghin lat aff samma mwnnenom
framföra läkedom, aff hwilkom saarin giordh äru
[paragraf] Än nar som näffstinna widhertorfft för sidhanna
rättilse skuld trängher til, at tala hardh ordh oc
j kännen jdher nakat haffua owirgangit mattona
j them ordhomen [paragraf] Ey kräffs thz aff idher at
j skulin bedhas forlatilse aff idhrom wnderdanom

p 13

at ey skuli aff them som bör wara wndirdanogha,
bryta[s] styrlzsinna wald, Naar som omykit gömis
ödhmiukten tha är nadhe bidhiande aff alla thinga
herra hwilkin som weth aff hwat godhwilia j älskin
them, Hwilka j matzske meer än rätwist är näpsin
ällir awiten, Thy at andelikin älzsknadher skal
wara mällan idher oc ey likamlikin [paragraf] Formannenom
lydhis, swasom modher mz wärdzskylloghom hedher,
at ey j hanom syndis mote gudhi Oc myklo hällir
prästenom hwilkin aldras idhra omsorgh bär [paragraf] Thy
at wppa thz at all thenna stykkin skuli gömas Oc
om nakot wardher mindre gömdh än som widher-
bör At thz ey glömslika owirfaris, wtan aktis oc
wördhis, at thz wardher bätrat oc rät, Thy skal
thz wtkorlika formannenom tilhöra, at han wndir-
wise prästenom, som owir idher haffwir större
wald, Thz hans matto ällir krafft owirgaar Thän
som jdher forman är räkne sik ey aff herrande
walle sälan wara, wtan aff thiänade kärlek, Hedher-
hallin wari idher forman j bland idher Oc han
wari j gudz räddogha wndirgiffwen jdhrom fotom
[paragraf] När allom bewise han sik godha gerninga äpte-
döme, näpse them som orolika äru, hugsuale them
som dröffde äru, aname them som wanskelika äru
oc siwka, wari thulugh, Haffui gärna näpst j sik
Oc säti hona mz gudz räddogha, Oc än tha at
badhe är widhertorfftelikit, Tha widherbör meer at
formannen älskis aff idher än rädhis, betänkiande
sik altidh wara göra skolande räkinskap gudhi for
idher [paragraf] Aff hwilko j lydhnande honom, ey atenast
warkunnen jdher siälffuom, wtan ämwäl honom,
Hwilken j huru myklo höghre stad han är j bland

p 14

jdher J swa myklo större wadha är han stadder
[paragraf] var herra giffui at j alt thetta gömen mz kärlek,
swasom andelika fägrindz älskara Oc aff ihesu
christi wällukt aff idhre godho wmgango wäl-
luktande, Ey swasom träla wndir laghom wtan
swa som the som frälse äru, Oc skikkade wndir
gudz nadh [paragraf] Thy wppa thz at j maghin idher
skoda j tässe bookinne swa som j enom spegil,
Oc at j ey forgätin for glömsko skuld, [paragraf] Tha
läsis hon for idher entidh j hwarie wikin, Oc
hwar j idher finnen göra thz scriffuat är Thakkin
warom herra som alt got giffwir, Än hwar som
nakor idhra, seer sik nakot bortto wara, sörghe
aff thysom framfaritär, Oc wakte sik j til-
kommande tima bidhiande, at henne thz forlatis
som brutit är, Oc at hon ey ledhis j frestilse

(Efter Ms. germ. Fol. 726 i Berlin, K. Bibl.)



CONSTITUTIONES.


Här äpther börias Constituciones

San ödhmiukt är, at rädhas gudh j allom tima
Ey älska eghin wilia wndirgiffua sik formanna
lydhno for gudz skuld, Ey kurra j motganglikom
thingom, än thot the biwdhas, Ey dylia onda
tanka oc ondh thing förra dyld sinom scripta-
fadher wppinbara, San ödhmiukt är, wm männ-
iskian lätir sik nöghia aat thy ömblikasta, oc at
thy ytarsta Om hon ey atenast sigher mz twng-
onne, wtan ämwäl thro, aff innarst hiärta, sik
wara ömlikare, oc minne wärdh, än nakra andra
Om hon enkte gör wtan thz almännelikin regla
biwdher, ällir hälga människor äptedömilse til
radha, Om hon tysto hallir, ther til hon wardher
aatspord Om hon är ey rask til löghe, Om hon
faa oc skälikin ordh tala mz stadughet, Om hon
j klädebonadh oc limom bewisar ödhmiukt, Oc j
allom stadom tänkir sik skula presenteras gudz
dome sighiande mz publicano Jak är ey wärd-
ogher at wplypta öghonen til himelin

Aff renlekonom ij capitulum

Eygh är ympnit kötzsins renlekir, wtan hugx-
sins renlekir fölghe Oc for gudhi räknas the ekke
jomfru, som wil smittas, oc ey gitir, wtan hon
rätte sik mz sanne synda bätringh Thy sigher
wise mannen at renlekir är täkkir gudhi nar köt-

p 18

lika astundilsa rörilse ffortakas mz radzins matton,
Oc tha är ren likamans qwämmelighet, wm hon
j bland lastanna othama gälnizsko thollelika haldz

Huru knäfal oc nighan skulu warda j
kirkionne iij capitulum

Tha som annat sin är ringt, komen alla j choren,
nighandis til altarit, Hwilkit the altidh görin
hwart sin the om altarit gaa, Oc thentidh the
koma til sinna stadha, tha läsin Pater noster Aue
maria Oc gloria patri a sinom knäm Oc nar
horista haffwir giffuit tekn, Tha wpstandin alla,
Oc wänden sik til altarit oc sighnen sik, Ebdo-
madaria sighi Dignare me &c ällir, Domine labia
mea & cetera ällir Aue maria som sigher är, Til
gloria parti nighen alla, ther til siongx Sicut erat
Oc tha wprätten sik Oc är witande at swa opta
som siongx Gloria patri, swa wäl j mässonne
som j allom tidhom Tha är altidh nighande swa
wäl j högtidhis daghom som j söknom daghom
[paragraf] J första psalmenom är sithiande, J androm
standande oc j tridhia sithiande Oc swa fram
aat wndir taknom siwkom, Oc thz stande j abba-
tissonna walde Än tha ytarsta psalmen lyktas
stande alla wp, Oc the som siongha wersiculos
nighen altidh nar the äru lyktat J leczomen oc
responsoriis magha sithia hwilka som wilia, Oc
alla wpstandin til Gloria patri Oc nighen Oc
thäntidh Te deum siongx böghin sik alla til
sanctus sanctus wprättande sik Tha pleni byrias,
Oc nar kyrieleyson är lykta j mässonne oc Gloria

p 19

in excelsis börias, Tha omwänden sik alla til
altarit, Oc nar som siongx Et in terra Tha
wänden sik ather j geen som the stodho för, Oc
nar the sionga Adoramus te tha nidherböghin sik,
wprättandis sik til Glorificamus te, samuledh, nighen
thäntidh siongx Suscipe deprecacionen nostram
[paragraf] Oc är märkiande at til första Collectam j mäss-
onne swa j högtidhis daghom som j söknom är
altidh nighande, än til andra Collectas standen
a knäm owir formas, Thäntidh Epistola är böriat,
tha sitin the som wilia alt til ewangelium, Tha
thz är swngit Oc offertorium tha fallen alla a
knä owir formas ther til prefacio börias, Tha
standen alla oc wänden ösik til altarit, Oc nar
prefacio är lyktat omwänden sik som the stodho
för, oc nidherböghin sik ödhmiuklika til första
sanctus, Sidhan standen wprätta ther til thz lyktas,
Nar thz är ändat nidherböghin sik a knä owir
formas alt til Pater noster Oc tha stande nidher-
bögda alt til sigx Et ne nos Oc sidhan nidher-
böghin sik a knä owir formas alt til agnus dei
[paragraf] Til ihesu nampn oc maria, är altidh nighande
Oc nar som siongx i Credo natus ex maria vir-
gine et homo factus est Fallen a knä, alt samu-
ledh gören brödhrena

Aff kokkomen iiij capitulum

Til at wtmärkia dagxsins tima skulu klokkor
wara j clostreno Hwilkra skikkan wari j abbatisse
oc confessoris walde Oc huar the skulu hänghias

p 20

Aff brödhranna tidhom v. capitulum

For then skuld, at aldroghom klärkom är wan-
sampt at owirgiffua the tiidhe som the äru wani
widh, Oc wänias widh nya, Tha loffwas them
sionga thäs domkirkio tidhe j hwilkins biscops-
döme clostrit är funderat, wtan systrana skulu
engaledhis wmskipta siin sang ther them är skip-
adher, Oc thy ther til at brödhrene swa halden
domkirkionna sidh, j hwilko biscopsdöme the äru,
badhe j tidhom oc mässom at wm ther äru nakre
enkannelike högtidhis stadga, sidhwänia, j läsningh,
som ekke äru j androm kirkiom almännelike, Til
thera äru the ey bwndhne, älla wm wanlika nakor
är annorledhis skipande For the twänne langa tidha
gärdher, som daghlika skulu siongas j clostreno
Thz wari j confessoris walde



Aff systranna tidhom vj capitulum

Täntidh systrana äru ey j handa ärffuode Tha
warin j läsningh oc j bönom oc widh mässor wtan
abbatissan biwdher annat [paragraf] Systrana skulu hwan
dagh sionga högtidhelika sina tidher togh mz
stadughet oc ödhmiukt, Ey mz roopfulle röst
wtan wari thera sangher mathelikin stadugher oc
enfallir, Ey mz bruthne röst, ey mz discant wtan
fullir mz alle ödhmiukt oc gudhelighet, swa wäl
a brödhranna wäghna som a systrana, swa som
budhit war j gudz anda [paragraf] A skärdagh oc langa
freedagh oc paska afftan, skulu systrana engaledhis

p 21

affläggia then sangh mz the thonan, som the äru
wana widh at haffua, Thog skulu tidhana siongas
läghre tha än annan tima oc samuledh a skär
dagh oc paska afftan är mässan läghra siongandis


Huru abbatissa skal wälias vij. capitulum

Naar abbatissa skal wälias, Tha lätin sik ther
om sämia swa wäl brödhrene som systrana Än
kan them ey owir ena dragha, Tha ranzsaki thz
biscopin mz confessore, Än thämntidh abbatissa
är wald aff conuentonne, ämwäl mz brödhranna
som mz systranna samtykkio, Tha kungöri con-
fessor biscopenom henna qwämmelighet som wald
är Oc biscopin mz confessore gange in i systrana
choor oc ther wighe hona som wald är, mz sama
wälsignilsom, mz hwilkom wighis abbatissa aff
sancti benedicti reglo wndantakno at hon ey haffui
kryklo, Oc ey wighis henna fingergul, Tha hon
är wigdh gange biscopin ather nidher mz hänne
j capitulum, Oc alla systrana görin hänne lydhno
Först priorissan om hon är när, är ey hon tha
görin senior, Oc swa hwar een äptir sinne orden,
Än systerin som gör professionem ällir lydhno
skal staa a knäm fore abbatissonne som haffwir
reglona j sino sköte, hwilkin syster lägge handena
wppa bokena sighiandis [paragraf] Jak syster k loffuar
gudhi iomfru sancte marie, oc allom hälghenom,
oc idher abbatissa lydhno, mik halda skolande,
Alt til dödhin, äptir reglonne som scriffuat star
j tässe book Jn nomine patris et filii et spiritus
sancti Amen, Ther äptir gange biscopin wt [paragraf] Än

p 22

är thz swa at biscopin gither ey när warit, ey
thäs sidher, hon som alt conuentit älla wilkare
deelin haffwir samtykt Oc confessor til radher
oc fulbordha, bewari sik mz andilikom oc wärdzs-
likom stykkiom, äpther reglonne Oc alle lydhen
henne, til thäs hon wardher wigdh, aff biscopenom



Huat abbatissa skal tänkia oc göra vij
capitulum

Abbatissa skal altidh minnas wppa thz som
scriffuat är, Formanz nampn skal fulkompnas mz
gärningom Thy skal abbatissan alla godha gär-
ninga oc hälogha, ytherlikare bewisa mz gärning-
omen än mz ordhomen witi oc thz at hwem meer
skal abbatissan altid tänkia, at hon haffwir takit
wppa sik siäla styrsl aff hwilkom hon skal oc
göra räkinskap, Thy skrympte ey ällir glöme
thera siäla helso, som henne äru antwardadhe, Oc
ey bäri meere omsorgh aff forganglikom thingom,
än aff siälomen, Göri oc enkte ällir läre ällir
biwdhe ällir skipi owir ihesu christi bwdh minn-
andis altidh wppa thz ordhit som han sagde wen
til huat kom thu

Aff abbatissonna radh giffuarom [paragraf] ix capitulum

Naar nakor särlikin oc groff ärande äru arörande,
tha kalle abbatissan conuentona saman oc sighi
them huat som wardhar, Oc wtuäli aff thera

p 23

raadhom thz nytlikasta, Än j androm mindre
ärandom, haffui sith radh mz senoribus, Oc thz taki
abbatissan alzstingx til wara at hon haffin idhkeilia
Confessorem oc nakra aff ällis brödhromen j sinom
radhom, särlika j groffuom oc storom ärandom,
Oc hon wtwäli aff thera radhom thz nyttogasta
oc göri thz som syntes ganglikast wara, Än wm
thz kan wara nyttelikt Tha maa hon j storom
oc högmäles ärandom oc sakom, Thog mz con-
fessoris witi oc samtykkio maa hon nythia wärdzs-
lika manna radh Oc hälzst biscopsins wm han
är siälakär



Huru abbatissan skal manas til bätring
x capitulum

Om abbatissan är affwitelikin, tha skal hon aff-
witas hemelika, tyswa oc tridhia siin aff confessore
oc aldrogha systromen än sköte hon thy ey, tha
skal bisopin mana hona, Oc rätte hon sik ey
sua tha sätis aff Oc j tässom sakom skal abba-
tissan affsätias Om hon är thyngd aff allirdom,
swa at hon formaa ey sino ämbite nyttelika fore-
staa Om hon haffwir oläkelikin siwkdom, Om
hon forsmaa the hälgo reglo, oc sinna systra siäla
helso Om hon forskingra clostirsins gooz Om
hon til reglonna skadha älskar meer kötlika wini
än siälan oc gudh, Tha sätis aff mz biscopins
witu Samuledh warde aff confessore Manis aff
sinom aldrogha brödhrom Oc aff biscopenom rätte
han sik ey tha sätis aff

p 24

Aff clostersins inciglom oc gooz a skipte
xi capitulum

Abbatissan skal ey skipta ällir sälia ällir köpa
gooz wtan bäggia conuentonar witu oc confessoris
raadh, Oc ey bort late gamull gooz, the ther rätte-
lika äru fanghen, For the gooz som äru twäkan
wti huat the äru wäl älla illa fangin, Oc thy om
nakor tholik thing äru görande skulu ther con-
uentonna oc confessoris incigle foresäthias at the
haffuen bäggias conuentzsins witnis byrdh, Thy skal
abbatissan haffua tw incigle eth for stora oc groffua
saka skuld, Oc annor for daghlika äranda skuld
Confessor haffui samuledh tw incigle for sama saak


Aff abbatissonna oc syslomanzsins räkin-
skap xij capitulum

Abbatissan skal göra räkinskap, eth siin j hwar-
iom manadh, aff allom arörandom tinghom, som
är wpbyrdh oc wtgifft For aldrogha systromen oc
confessore oc nakrom aff brödhromen mz hanom
widh iärn windöghat, Än wm räkinskapin kan
ey göras j hwariom manadh Tha göris thäntidh
hon är bätzst lidog Oc abbatissan taki räkinskapen
aff syslomannenom oc aff allom ämbitzmannomen
närwarandom nakrom aff gambla systromen

At offer oc alt annat skal antwardhas
abbatissonne xij Capitulum

Abbatissan stande fore päningom oc allom
wärdzlikom stykkiom, Oc skulu brödrene sik

p 26

Aff beskedelika älskelighet xiiij Capitulum.

Owir alt wakte thz högxsta abbatissan om systrana,
Oc confessor om brödhrana at the engom städhin
nakot annat haffua än thz reglan loffuar, Oc ey
älskin meer ena persona än andra, wtan hwilka the
finna j godhom sidhom wara bäträ, Än ey skulu
the thog henne städhia haffua blötare ällir bätra
wtan siwkdombir ällir alderdombir nakot yther-
meer wtkräffwir, Oc thz är j the matto skipande at
andre ther aff ey synden j korran älla dömpningh


Aff priorissonne oc henna ämbite [paragraf] xv
capitulum

Priorissa skal wälias, mz alla conuentonna sam-
tykkio, Hwilkin som skal wpfylla ällir wppehalda
all abbatissonna ämbite j chor oc refectorio Oc j
allom androm stadhom, Än närwarande abba-
tissonne skal hon enkte göra wtan äptir henna
budh, Priorissa skal staa j winstra chor, j första
stadh, ringhia bordh klokkone, seghia benedic-
cionem til collacionem oc bordh läsning Halla
capitulum wpwäkkia systrana, j chor oc wtan


Aff confessore oc hans ämbite xvi Capitulum

Confessor skal wara sniällir oc moen ey älskoga
gern, ey myshughul ey mangtalugher, Wtan
thulugher oc rädhandis gudh Hwilkin alle con-
uentonne wari swasom fadher Hanom skulu alla
brödhrene lydha. Han ägher staa j höghra choor,

p 27

Oc j största högtidhom halla mässor oc tidha-
gärdher, Halla capitulum oc collacionem göra
doma affsätia oc insätia, näpsa oc mana Oc alla
glömdzskor wpfylla, Han skal tilsee om brödhrena
kläde oc andra thera widhertorfft wm the som
siwke äru at the lidhin enghin forsumilse


Huru tystan skal haldas xvij capitulum

Abbatissa oc confessor magho tala, wm widher-
torfftelikin thing, än äpther natsangh, Oc fore
warfru mässo, wm widhertorfft thz wtkräffwir
Samuledh the som ämbite haffua Hwilkin ey
kunno framgang haffua wtan talan, Oc är märk-
iande at j kirkionne j dormitorio oc refectorio oc
aldra mäst thäntidh contuentan är widh bordh,
wari engom lofflikit at tala, Än wm j tässom
stadom äru nakor thing bedhandis, som ey kunno
laatas, Tha skulu the hällir kräffuias mz tekn,
ällir hwitzskan j öra [paragraf] Abbatissa ällir priorissa
magho rätta hana som läs for borde wm hon
wilfar, Oc sighia mz fam ordhom aff the sama
bordh leczene nakot hugnelikit wm the kunno,
Abbatissan oc the som thiäna skulu swa görlika
foresee all widhertorfftelikin thing, At ey wari
tarff at nakot bedhas widh bordh [paragraf] The rwm
som kallas auditoria skulu bygghias mällan kirk-
ionna oc refectorium at the systra som nakot
haffua tala magho ther saman koma, For widher-
talan skuld, Thy at j wmganglomen är enge loff-
likit at tala [paragraf] Jtem wm systrana höra widh iärn-
grindenar wärdzslik tidhande ällir sqwallir ällir

p 28

andra fafänga, wakten höghelika at the ey thera
handa atherförin ffor andra systra, wtan the som
thera handa thing höra widh windöghonen roopen
genstan amot swasom wredhgandis, teeande sik
styggias widh at höra tholikin thing, Thz war
budhit j them hälga anda [paragraf] Änghom wari oc
lofflikit at tala j gräsgardhenom, ällir batzstuffonne,
wtan swasom abbatissan loffuar, Änghin til-
dirffuis oc at tala äptir maaltidh än tho at gracias
är läsit, ällir äpther biberes, For än abbatissan
ällir priorissan ällir nakor annor syster j thera
stadh haffwir sakt Benedicte [paragraf] Än ey magha the
oc tala äptir warfru mässo, För än the koma, j
the stadha som skipade äru til talan

Aff custodibus oc thera ämbite xiij Capitulum

J ärffuodhis tima nar systrana magha tala skulu
fyra ällir twa sysra til skipas som skulu kallas
custodes ordinis Oc gangen kringom clostrit Oc
aatwakten granlika at systrana haffua sik gudhe-
liak, Oc hwilka the finna ther amot göra the
skulu fram roopas j capitulo, Samuledh wari oc
mz brödhromen huart aar skulu twe brödher aff
prästomen skipas ther til aff Confessore omskipte-
lika Hwilke som skulu görla aatwakta huru reglan
haldz oc tystan, Oc röghia them j capitulo som
brutlike finnas

Aff systranna arffuodhe xix Capitulum

Systranna ärffuode skal aff abbatissonne swa
iämlika skipas mällan thera at ey sparis i thy

p 29

meer enne än andre, wtan hon see wanmaktogare,
ällir hon är idhkare j chorenom for sangx widher-
torfft skuld, Thog är them nakot sparande som
ey äru wana widh ärffuode ther til the wänias,
Oc hwarie enne skipis ärffuodis gerning til hwilka
hon är bätzst tilfäld [paragraf] Engin syster skal wrsäktas
aff handa ärffuode, wtan antiggia skal hon wara
j stekarahuseno widh madh gärdh ällir at reedha
wadhmaal, ällir spinne, ällir wäffui, wtan abba-
tissan, priorissan, oc the som kranka äru [paragraf] Aff
stekerhuseno skal engin syster wrsäktas wtan
abbatissa, priorissa, oc wanföra, Thog om san
widhertorfft är loffuas them haffua Fyra [qwin]nor
focarias, äptir thy som tässin reuelacio lydhir
som här genstan äptir fölgher



Reuelacio de focariis (Extrav. 35)

Gudz son talar nar jak omgik j wärldena mz
apostlomen Tha aktade jak atenast siälanna fromaa,
För thy at ey war skälikit, ällir lustelikit thiäna
badhom sändir siälomen oc wärldinne, Oc for thy
throne män oc qwinnor ärffuodho wm likam-
likin stykke Hwilke togh ey waro ällir kalladhos
apostla, wtan til hulpo oc wppehiöllo thera ärffuode
som mik thiäntto hemelikare än andre, Oc när
mik waro swasom waro apostlane, Swa är oc nw
jak sagde tik förra aff minna modhers möia taal
hwilka hänne skulu enkannelikare thiäna än andra,
Somlika aff them haffua hafft kräselikare wpfödha
soma äru kranka siwka oc gambla, Oc somma

p 30

äru mindra wana widh ärffuode, Soma äru oc yther-
mer wiliogha til gudz tiänist gudhelika skodhan,
Oc for thän skuld wm san widhertorfft är, Oc
stadhin thz wtkräffwir, Tha loffuas abbatisonne
at taka in for porten Fyra qwinnor focarias, the
som äru j alder oc sidhom oc frägd ostraffande,
Hwilka rökta skulu eldin oc inbära widh oc watn
oc wtwräka aff clostreno orenlikheter, Oc skulu
hiälpa systromen j ämbitom som äru wanstarka,
Hwilka magha gaa j kökiona oc j andra stahda
j clostreno for ärffuodhis skuld, Oc haffuen siin
hus widher stegherhusit oc porten, at the warin
altidh redho at widhertaka oc inbära the thing
som inbärande äru j ämbitzhusen, Än togh skulu the
ey tilföghias conuentonne j chor ällir dormitorio
ällir contuentzstuffo, wtan standin wtan chorin
nar the äru lidugha, The skulu oc ey ätha mz
conuentonne wtan liffua aff systranna almosa, ällir
oc aff the prebenda som abbatissan skal them
foe see Oc skulu the göra abbatisonne lydhno,
Oc til eth widherkännilsa tekn skulu the haffua
skaplara wtan hätto, Än är thz oc swa at nakot
är görande j stekrhuseno aff wärdzlikom mannom,
som engom lundom kan laatas, Tha wari ther
när en ällir twa aff them fyra focariis oc see til
at enkte wardher giort mote reglonne [paragraf] Brödhrene
haffuen oc twa focarios om thz är them nyttogt oc
widhertorfftelikit, The sama focarii skulu ey haffua
kwffla wtan en mantol wtan owir kiortilin widh
hwilkin skal wara sömat en hätta litin som andra
renliffuis män haffua, Än tha the skulu ärffuoda,
tha haffwin hätto som sancti bernardi leekbrödher

p 31

Aff iämpnadhenom j maatenom. xx Capitulum

Hwar en syster skal synderlika haffua sina
prouento j maat oc dryk, Oc ey skulu twa äta
tilsaman, skipis oc hwarie enne syster iämpn
matto j maat oc dryk, Thog swa at abbatissan
haffui wald at ökia hona wm tarffuas, Oc wakte
thz at aldrig warde owiraata ällir drykkinskapir,
Thy at the äru alzstingx genwärdogh helsonne
Thy är ympnit systromen om daghin, Tha the
ekke fasta at hwar thera faa wm middaghin ena
halffua libram brödh, Thz är eth halff skaala
pund, Oc wm natwardhin eth tridhingx skaala
pund, Thz är halfft annat brödh wm middaghin,
Oc eth maatelikit brödh wm qwällin, Maatan aff
drykkenom skal wara wm middaghin meer än
eth salustoop aff ööl ällir wiin, Om qwällin wari
nakot litit minna [paragraf] Om synnedaghin skal redhas
sudh, mz köt, ällir nakra handa frukt j sudh Oc
ther mz giffuis hwarie syster eth stykke aff färsko
köti ällir saltadho, Oc swa stort eth stykke aff
stekto köti [paragraf] Än wm manadaghin, oc tisdaghin
giffuis kaal, aff yrta gräs, ällir aff andro thy, som
wägxir aa jordhinne, oc tw stykke sudhit köt
som thera kranklighet iämpnast koma [paragraf] Om tors-
daghen haffuis alt swasom wm synnedaghin [paragraf] Oc
är thz märkiande at altidh giffuis hwarie enne
söpe j sinom disk [paragraf] Om the dagha j hwilkom
the skulu äta firmis maat Tha giffuis hwarie
enne tw stykke fisk, smör, äg, ost ällir annat
tholikt äptir thy som tarffuas [paragraf] Om fasta dagha

p 32

haffuen twänne söpe at the ther ey gitir aff eno
mättis aff the andro, Sidhan tw stykke färskan
fisk, Oc thz tridhia saltat Oc ther mz äple wm
the äru til ällir annor frukt [paragraf] Än ey finnas
färska ällir salte fiska Tha see abbatissan til at
them giffuis nakot annat lika got ther amot som
är antiggia nakot got söpe ällir sudhin frukt, At
the ther gudhi thiäna lidhen ey wanskilse, brödh
oc dryk haffuen swasom nar the ey fasta [paragraf] widh
thenna fornämpa iämnadh oc maato skulu oc
brödhrene staa allaledhis

Aff brödhranna kost oc maatgärdh xxi
Capitulum

Brödhrene takin siin maat aff systranna steker-
huse, ällir wm them synis torfftelikit wara, for
siwka brödhra skuld oc for nakra tima älla falla
skuld redhin sik siälffue kost j sino stekarhuse,
Thog swa ast the takin kostin aff systranna stekarhuse

Aff aptan drykke wm fasta dagha xxij capitulum

Tha fasta dagha äru oc aptansangin är sagdher
oc nakor litin time ällir stund är lidhin, äpther
thy timen tilsigher, Tha ringhe priorissan bordh-
klokkonne swa länge Miserere mei deus kan läsas,
Oc tha ather är wänt sighi lectrix Jube domine
benedicere Abbatissan swari Potum ancillarum
suarum benedictat rex angeloru, Oc genstan nighen
alla abbatissonne, Oc gangin til siin säte, Ther
innan systren som thiänar j refectorio aatwakte

p 33

at alla hafua sina kannor [paragraf] Hwilkin syster sent
kombir swasom äpther eth miserere mei deus
nighe oc siti huar hon finder rwm wara [paragraf] Än
hwilkin som sent kombir, swasom äpther fyra
miserere mei deus böte mit a gulffueno liggiande
framstupo, Oc läsande tystelika ena pater noster
Oc swa stande wp oc sithi ytarst aff allom [paragraf] Än
hwilkin som alzstingis bortto är, wtan orloff widher-
gange sik j capitulo, Oc taki hardare plikt [paragraf] Naar
aptan drykkin är lyktadher ringhe abbatissan ällir
pirorissan oc swa wpstanden alla, wtan läsningh
oc gangin ther til natsangher ringhe [paragraf] Än systra
the som haffua widhertorfft drykka tha magha
the nar första klokka är ringdh til aptansangh
drykka nakot liti j refectorio For än the gaa til
aptansangin, Samuledh gören the som wilia, For
än Collacio byrias, Swa skulu oc brödhrenä göra
wm all tässen foresagda stykke

Aff thörfastonne xxiij capitulum

Naar systrana fasta widh watn oc brödh tha
wakten, at the drykkin ey watn, wtan thz som
är sudhit, mz biogh ällir brödh, j swa matto som
tiisana for köld skuld, oc kranka naturinna owant
atirhald, Oc giffuis them äple älla andra fruktir,
wm the til äru, Oc skiptins mz iämpne matto,
Oc mz sama sidh oc thokt skulu the swa thän
daghin ingaa til bordh, oc sithia oc haffua bordh
läsningh som wm andra dagha Oc swa gangin
til kirkio oc läsin gracias, swasom the göra tha
the ekke fasta, Oc alla stadz oc j allom tingom

p 34

flyes mistanke oc lösheet oc eghin wili ey finnis
Äptir aptansangin skulu the j sama matto ingaa
til bordz, Oc the drykken som wilia Än ey
warde bordh läsning, Oc ey langh dwalu j sithian
thetta sama görin brödhrene


Huru bordh läsning skal hallas xxiiij Capitulum

Bordh läsningh skal aldrig bortto wara, hwarte
wm middagh ällir wm qwäl Vtan wm qwällin,
tha the torfasta, Thy the syster, som läsa skal
for bordhe kommi, wm synnedaghin äpte otta-
sanghin, Framfore altara trappona, Oc nighandis
stande nidherbughin oc sighi tryswa, mz höghe
röst. Domine labia mea aperies Chorin swari
hwart sin Et os meum anunciabit laudem tuam
Sidhan sighi ebdomadaria Saluam fac domine an-
cillam tuam Chorin swari Deus meus sperantem
in te Sighi ather ebdomadaria Mitte ei domine
auxilium de sancto, Chorin swari, Et de syon
tuere eam, Ther äpther sighi ebdomadaria, Dominus
custodiat introitum et exitum tuum et auferat a
te spiritum elacionis, Naar hon haffwir takit
tässin wälsignilse, Tha nighe oc gange siin wägh
Än nar priorissan kombir at ringhia til bordz
sithi lectrix j sinom stadh widh pulpitum Oc tha
abbatissan haffwir saat sik Sighi lectrix Jube
domine benedicere, Hwilke abbatissan swari swa
Mense celestis participes faciat nos rex eterne
glorie Än til natwardhin skal hon sighia, Ad
cenam vite perducat nos misericordia ihesu christi
Om lectrix ffaar wil maa abbatissan rätta hona

p 35

ällir oc sighia systromen nakot til hugnadh aff
the leczena wm hon wil, Tha the äru mätta sighi
abbatissan, Tu autem, Oc lectrix sighi samuledh
Tu autem domine miserere nostri Conuentan swari
Deo gracias Samuledh skulu confessor oc brödhrene
göra i allo thy som nw är sakt

Huru langan tima systrana skulu sithia
widh bordh xxv capitulum

Swasom j enom likam, äru mange lime oc haffua
tha ey alle ena gärningh, alt for thy äru the alle
widhertorfftoge Swa är oc j enne samqwämdh,
somlike äru gambla, somlika wnga, oc somlika
röroghare, Oc somlika krankare, Thy skal wara
j wngom, oc gamblom, mild betraktan Oc j allom
stadghom gudhelikin warkunnan, Thy synis nyttogt
wara oc nogh at systrana sithia widh bordh, halffwan
annan tima, wm swa widhertarffuas, Oc skal mz
granne wmhugxan waktas at the ey wtan widher-
torfft längher dwälins j bordh säthu


Aff mixto xxvi Capitulum

Til thäs at alle limine warin mz sino hoffde
samhalloghe, Oc at gudhi tiänis mz gladhelighet,
Tha trom wi helsamlikit wara, at systrana som
skulu thiäna ffor bordhe ällir j stekirhuseno ällir
j androm ämbitom Oc gita ey warit widh bordh
j rättom tima, älla oc the som haffua krankt j
sith hoffuodh At the magha äta mixtum, äptir
högmässona Oc troen ey, at the for then skuld

p 36

bryta sina fasto, wtan hällir tröstin, at triffuas j
gudhi ffor thy at thz som loffuas aff warkunnan
oc kärlek skälika, thz gör lydhnan gudhi täkt
Mixtum är fiärda deelin aff eno brödhe mz fiärda
deelenom aff eno stoop ööl, Oc eth stykke fisk
oc eth stykke ost, ällir smör hwar thz är til,
Än wm the dagha som the ey fasta, For thy at
maaltidhin dragx idhekelika fram til middagxsins,
For the twägghia tidhagärda skuld som daghlika
äru siongande Oc systrana som thiäna j sinom
ämbitom torffua widherqwekilse, Oc thy taken
swa mykit bröd oc dryk som j mixto är skipat,
Oc ther til soffuel tholkit som conuentan skal
haffua Thog skal engin syster äta köt j mixto
wtan äptir högmässona, Thz sama görin brödhrene


Aff leeksystranna läsningh Oc huat hwar
skal göra äpther them som aff falla xxvij

Systrana som ekke kunno sionga, The skulu läsa
hwan dagh, Fyritighi Pater noster oc xl aue maria
for ottosangin Oc swa manga pater noster oc Aue
maria for mässona swa oc for aptansangin, For
waria ena smaa tidh x Pater noster oc aue maria
[paragraf] Jtem nar nakor syster ällir brodher bliffwir
dödher Tha skal hwar brodher som prästir är,
sighia thre mässor ffor hwan Oc hwar en syster
thre psaltara oc samuledh dyaconi, The systra
som ey kunno psaltarin läsi fämtighi oc hundradha
pater nsoter oc aue maria, Ällir tio sinnom siw
psalmana mz letaniis om the kunno, ällir tryswa

p 37

vigilias, mz nio leczom oc eth siin siw psalma mz
letanii, Thz samma skulu leekbrödhrene göra


Aff Collacione xxviij Capitulum

Collacio skal aldrigh bortto wara aff collacione
maa engin vrsäktas wtan hon haffwi loff Til colla-
cione skal swa länge ringhias som eth Miserere
mei deus maa läsas, Tha atherwänt är at ringhia
siti abbatissan j sino säte, Oc systrana sithin
bägghia wäghna a höghra hand oc winstra äptir
sin orden, Oc lectrix collacionis siti twärt aff abba-
tissonne mz bookinne sighiandis högt Jube domine
benedicere Abbatissan swari, Noctem quietam tri-
buat nobis omnipotens pater pius et miseriors deus
Ther äpther nidherböghe sik systeren oc läsi mi-
racula älla nakot tholikt Swa mykit timen tha
städher Naar abbatisonne synis biwdhe systrinne
sighia Tu autem Oc genstan sighi systren, Tu
autem domine miserere nostri Conuentan swari
Deo gracias, Tha stande abbatissan oc contuentan
wp, oc nighin östir, Oc abbatissan sighi, Adiu-
torium nostrum in nomine domini Conuentan swari
Qui fecit celum et terram Oc genstan gange con-
uentan til chors, Oc sionge natsangh, Haffua
nakra systra nakot göra Tha gangin mz loffui,
Thz skulu alla höghelika wakta at genstan klämpat
är til Aue maria tha skynden sik alla j dormi-
torium, Abbatissan ällir senior stänke alla mz
wigdo watne oc gange ytarst aff allom

p 38

Aff siw psalmum xxix Capitulum

A hwariom freedahg skulu systrona gaa kringgom
sina wmganga, oc läsa siw psalma nar the äru
lyktade, Tha gangen in j siin chor Oc mz ab-
batissonne älla nakre andre syster, som ther til är
skipadh, läsin a sinom knäm letanis Swa gören oc
brödhrene, gangande kringom ganglana j kirkionne
Thog magho the läsa j sinom chor, alt ther til
thera wmgangla wardha fulkompnade


Aff processionibus xxx capitulum

A tässom daghom skulu systrana gaa kringom
sina omgangla Oc sionga thz the haffua stadgat
mällan siin, En syster skal bära korsit for them
Som är wm psalm synedagh, paska dagh, alla gang-
daga, hälga torsdagh, pingizdagha dagh, hälga
likama dagh, Fäm jomfru maria högtidhis dagha,
Concepcionis, Natiuitatis, purificacionis, annuncia-
cionis, assumpcionis, a sancte pädhars oc pauals
dagh, sancte michels dagh, oc alla hälgona dagh
Samuledh skulu brödhrene göra

Aff disciplina xxxi capitulum

A hwariom freedagh, tha ey är nakor högtidh,
oc ey äru hälga manna octaue, Oc wm fastona,
badhe odhinsdaghin, oc freedaghin skulu systrana
taka disciplinas, J tholike matto som wärdz folk
plägha taka lima, swa at bakin skal wara bar

p 39

nidher til bältidh, Sidhan kaste kwuelfallin wppa
hoffuodhit, oc läsin psalmen Miserere mei deus
til skiptis mz gloria patri, Pater noster, Collecta,
Exaudi quesusmus domine supplicum preces [paragraf] The
syster som disciplinam skal taka for stor brut
redhe sik til fför än hon gaar j capitulum, swa
at hon gange in j natkiortlenom oc kwfflenom,
nat kiorttillin skal wara oppen framan, nidher til
bältith Thentidh disciplina skal takas, tha fari
aff kwfflenom oc lägge han fore sik wppa knän,
Oc aat hoffuodh smogheno, a natkiortlenom draghi
wt armana, at bakin wari bar som för är sakt,
Oc lägge kuffuelfliken owir hoffuodhit oc ligge
nidherbughin, Oc sighi enkte wtan mea culpa,
Jak skal bätra mik, Än the som hona slaar hiälpe
henne at klädha sik Thz samma gören brödhrene

Aff mandato xxxij Capitulum

Eth sin j hwariom manadh oc wm lögherdaghin
skulu swa systrana som brödhrene göra mandatum


Aff leekbrödhromen oc thera ämbitom
xxxiij capitulum

For thy at brödhrene som präste äru skulu
predika, Thy skulu leekbrödhrene thiäna them
badhe j stekerhuseno oc til bordh Oc j androm
widhertorfftelikom thingom Oc skulu the redha
dödha systra oc brödhra graffua Oc thiäna
brödhromen til mässo, Oc taka swar oc giffua
widh iärn grindenar, Oc göra alt annat thz con-
fessor them biwdher

p 40

Huru almosan skal skiptas xxxiiii Capitulum

Hwan manadagh oc odhinsdagh oc fredagh
ällir flerom sinnom j wikunne, om swa synis wara
nyttogt oc widhertorfft, skal clostersins almosa
giffuas oc skiptas Oc skal antwardhas nakrom
trolikom thiänara j gardhenom som hona trolika
skipter [paragraf] Naar nakor syster älla brodher döö,
skal en prouento daghlika giffuas, for them j
trätighi dagh, ey thäs sidher, at nakor persona
intokis, j thäs stadh som dödhe, För än the
xxx dagha waro framlidhne



Aff systranna bältom xxxv capitulum

Systranna bälte warin aff swarto lädhre sölghian
oc skon, spängrena oc sölghio thornen skulu wara
ganst enfaldh oc aff slätto gärning antiggia aff
horn ällir been, Oc engaledhis aff siälff ällir nakre
kostelighet, widh bältidh haffuen skaat, naalhus
oc kniff, Thog skal han ey wara wd hwas wtan
alzstingx slettir owan wppa engaledhis prydder mz
gull ällir silffwir [paragraf] Jtem the syster som widher-
torff pwngh, Tha skal abbatissan see til at han
wari aff twäfallo läriffte Oc wtan alla dyra gär-
ningh swa som är silke ällir gull älla androm siäl-
ssynom liith, Hwar en syster haffwi sith drykke
kaar oc kanno oc skedh aff trä ällir aff teen,
än engaledhis aff silffwir

p 41

Huru brödhrene kronor skulu wara
xxxvj capitulum

Brödhrene the ther präste äru skulu haffwa
widha kronor oc trinna, äpther thy som andre
clostermän haffua, Oc confessor til see at the
wpnyens j skipadhom timom

Aff systranna sängom oc sänga klädom
xxxvi Capitulum

Systrana skulu haffua sänga aff brädhom saman
satta mz spikom, Oc ther innan halm, Oc owan
halmen mattor ällir biörnskin, Oc tho ey wtan
loff, älla oc eth thiokt wadhmals kläde ällir annat
grofft kläde, Offwan sik haffuen eth kläde aff
hwito wandmal, Oc ther mz eno ryio, Oc skin-
fäl aff faarskinnom tha wintrin är, Abbatissan
ranzsaki systrana sänga, at ey wanlika finnis ther
minna ällir, meer, wtan som widhertorfft är, oc
reglan biwdher, Ey soffuen oc twa til saman, j
enne sängh, Thz sama är wndirstandande om
confessorem oc brödhrena

Aff middagx sömpn xxxviij

Fran paskom oc hälga kors dagh, som kallas
Exaltacionis sancte crucis, är lofflikit at soffua
äpther middagh tha maaltidh är halden, Oc thän
time wari j abbatisse oc confessoris iämkan,
ällir skipan

p 42

Aff systranna natta sömpn xxxix Capitulum

Systrana skulu soffua j sinom natkiortlom mz
linda oc hwiff wil nakor thera soffua j kwfflenom,
Tha skal henne thz ekke nekas, Tha göri thz ey
wtan abbatissonna aatspörian oc orloff, wil nakor
syster waka om nattatidh tha wari widh sina
sängh, swa at andra ey oroens, Oc enghin til-
dirffuis gaa wt aff dormitorio wtan abbatissonna
ällir priorissonna särlikit orloff, For än första
siin är rinkt Än wm nakor torff meere sömpn
bedhis sik loff oc komme j choren til primit,
Haffwir nakor syster offmykla hosto oc riktan
ällir snarkan oc orolikin laat j sömpnenom, Tha
skipis henne tholikt rwm att soffua wti, At andra
haffuen ey oro aff henne, Oc wm nakor syster
gytir ey hört tholkin orolikin laat j sömpnenom
tha skipis henne samuledh thz rwm henne är fält

Aff siwkom oc thera rötk xl Capitulum

Uardher nakor syster swa hardelika siwk at hon
gither ey lighat j natiortlenom Tha loffuas henne
aff gudz anda liggia wppa bultzster oc haffua
wadhmals lakan, gither hon ey än thz Tha haffui
linlakan aff lärifft Oc loffuas them systrom som
starkan siwkdom haffua at the magho läta bära
sik wt j wmgangana ällir j gräs gardhin For
färskare wädhers skuld, Oc thz wari mz abba-
tissonna loffui Engin syster skal tildirffuas at tala
widh the som hardelika är siwk, älla ingaa til

p 43

henna, wtan formanzsins orloff, wndan takne infir-
maria som wakta siwka [paragraf] Än wm nakor syster
haffwir swa starkan hoffuodh wärk, at hon gither
hwarte läsit ällir ätit mz androm systrom them
wtan wämilse ällir stwgh Oc ey soffuidh mz androm
them wtan dröffuilse ällir oc swa klen at hon
mäktar ey lidha thz reglan biwdher, Tha skal
henne skipas thz rwm oc särlikit mak, bort fran
androm At the haffuen ey qwal ällir wanda aff
henne [paragraf] Abbatissan skal oc altid grannelika
aatwakta, at siwka systra haffuen godha wakt oc
alla sina widhertorfft, at the ey lidhin nakon aff
saknadh ällir wanskilse ffor infirmaria oskötna
skuld, Oc är infirmarie ämbite thetta, at hon
skal tända wp liws for them siwko, göra wp eldh,
rökta thera math j stekirhuseno häntta wikt watn
j siwko husit, Twa thera föther oc kärlika hiälpa
them j thera widhertorfft wmskipta thera sänga
kläde oc rensa, Oc mz swa granne aatwakt, skal
hon rökta aff wisthus oc källara, thz hon see
hwarie enne tarffuas, At them siwko enkte briste
thz hon kan them j nakre matto skälika skipa
[paragraf] Jtem systra som lidha sin naturlika krankdom,
som the pläga haffua äpter sinom skipilsom, skulu
the tha engalundom tilföghia sik conuentonne,
Hwat thz är hällir torfastodagha ällir andre dagha
ällir högtidhis dagha Oc ey skulu the gaa til
chor ällir conuentz bordh, oc ey thorfasta mz
conjentonne, wtan skulu wara j siwkahuseno, ther
til thz bätras mz them Oc then timan skal abba-
tissan iämka oc maata Them skal oc tha skipas
ytherlikare widherqwekilse än annantidh [paragraf] Jtem

p 44

the systra som aff nakre widhertorfft skulu äta j
siwkohuseno wndantaknom the ther alzstingx äru
siwka skulu the ey dirffuas at säthia sik til bordh,
För än the haffua läsit maat wersin oc bordh
signilsen Oc ther äpther at maaten är framsattir
Sighi senior Benedictie The andra swarin Dominus
Talin sidhan saktelika oc mathelika thz höffuidzst
oc siäla gangn är, Ther äpther tha the haffua
läsit gracias standen genstan wp fraan bordhe oc
ey dwälins sithiande widh bordh owir twa tima


Aff blodh laate xlj Capitulum

The systra som tarffuas laata sik blodh til dirffuis
ey thz göra, wtan orloff, Oc thän daghin äru the
ey bwndna til koren, Än wm nakor the som
laaten är, lidher wanmakt ällir at nakur wardher
wanmaktogh, For stort ärffuode skuld som hon
haffwir, Tha maa abbatissan loffua them bryta
fastona, Oc äta firmis maat ällir köt j siwko
huseno, Alt thz sama skulu brödhrene halda


Naar the magho haffua batzstuffwa xlij
Capitulum

Systra som siwka äru magho badha swa opta
som them tarffuas, Än the ther helbrygda äru,
Magho badha eth sin j manadhenom ällir eth
siin j fiortan daghom, wm swa är nyttogt til
helsonna

p 45

At wndirsam diwr ällir fughla skulu ekke
wara j clostreno xliij capitulum

For thän skuld, at wi haffuom os fore takit
clostirliffnadh at gudhi thiäna, Oc idhna os j
höffwidzske stadughet oc thoktelikom reglonna
sidhom, Thy skulu hunda älla köffwärne, älla
hjorta oc all siälsdyn oc wndirsam diwr oc fwghla
alzstingx bortlängias aff clostirs inlykkio, Thy at
the äru lösläta wpwäkilse oc synda tilfälle oc
wpfödha

Aff clostirsins bygning Oc kirkionna
glasom xliiij capitulum

Uaktis at clostersins bygning ey byggis wtan
aldra enfallelikast, Oc wtan allan klokskap oc
fafängho J kirkionna windöghom skulu wara
glaas Oc the skulu haffua qwämmelika formaa j
länkdinne oc ekke wtan ena alin j breddinne
mällan postanna, Oc the glasin skulu ekke wara
mz bilätom, älla andre malning maaladh, ällir
färghat, wtan som the äru, hwit ällir gool


Aff systranna cellom xlv capitulum

Systrana for then skuld at the ey prädika, skulu
the engom lundom haffua cella mz dwrom oc
laasom j sino dormitorio, älla annars stadz, Meerän
forthy at frestilsen äru mangh oc lönlik, Tha städz
them mz abbatissonna loffui, at haffua smaa skriin
groff oc enfald mz laaso, Hwar the magho

p 46

göma wti sina naala oc hwiffua oc annat tholkit,
Hwilkin skrin skal abbatissan idhkelika ranzsaka,
at ther ey finnis nakot eghit ällir enkannelikt
thing, Än brödhrene skulu haffwa cella wtan
laas, For studeran skuld oc bökir oc frälselikare
gudhelika thinga skodan, at the ey hindrins aff
nakrom

Aff mästir manna oc läkiara ingang j
clostrit xlvi capitulum

Naar nakot är byggiande j clostreno, ällir thz
som nidherfallet är torff bätras, ällir wm nakor
syster skal taka läkedom, Tha skulu the mästir
män swa ingaa mz nakrom forstandande clostir-
sins thiänara, at systromen göris ey omak, ällir
wm thz kan wara, at the engom lundom synens,
wndantaknom them, som skulu bewisa mästir-
mannomen huat som görande ällir byggiande är,
ällir the som skulu taka läkedomen [paragraf] Nw wm
nakor syster swa krankdom haffwir at hon kan
ey läkias wtan läkedom, tha skal hon bäras j thz
husit, som ther til är skipat Oc thaki ther läke-
dom j twäkkia systra närwaru, Oc läkiaren tali
widh iärn windöghat, Oc ey ingange, wtan hans
ingangher är alzstingx widhertorfftogher

Aff thy at ey skulu enkannelikin hus
bygghias j clostreno xlvii capitulum

Abbatissan see til, at ey byggins enkannelikin
hus j clostreno, wtan wanlika the hus, som the

p 47

skulu wäffua, ällir sionga wti, Än wm nakor
syster finge langsamlika soot ällir wanlika wordhe
spitälsk ällir witlös For tholkom maa hus byggias
swa at the warin hart widh wmgangana oc thz
almännelika siwkahusit, at systrana maghin them
hugna, oc wpwäkkia til thz bätzsta


Huru biscopenom bör visitera clostrit
xlvii capitulum

Biskopenom bör j hwaria trigghia aars mote,
visitera clostrit j them tima ther han wisitera andra
sokan kirkior, Oc thentidh biskopin kombir j
kirkiona, gange confessor mz nakrom brödrom
mot hanom, Oc mz wigdho watne Tha biscopin
haffwir stänkt them alla, lätis wp dören aat hwilke
systrana intakas Oc först gange in confessor oc
wise biscopenom hwart han skal, oc sidhan biscopin
oc twe klärka mz hanom oc ey meer, som äru höff-
ukdzske oc moghne, Oc engom nakot til talandis,
Oc wm nakor ärande framkoma som ensampnom
biscopenom äru wppinbarande tha gangen canikana
wt j wmgangen, Oc skulu nakre ällris brödher
gaa in mz confessore, Tha the äru alle in kompne
stängis ather dören Oc biscopin ledhis först j
systrana chor Oc äpther at han haffwir läsit ther
sina böner tha ledhis til capitulum, Oc thz wakte
högelika at han ey komi j andra stadha wtan j
the twa, Systrana skulu alla wara sampnadha j
capitulu fför än biscopin kombir, Naar han ganger
in tha standin alla wp mz wyrdhning oc nighen
ödhmiuklika, Tha alla äru satte Sighi biscopin,

p 48

Benedicite systrana swari Dominus sidhan sighi
biscopin Jak biwdher idher, wndir the hälgo
lydhno dygdh, at j sighin os, huru reglan haldz,
huru tystan oc fastan hallas, huru abbatissan
staar j sino ämbite Om abbatissan swarar, at
alt staar wäl, Tha gange hon wt j wmgangen
Ther äpther sighi biscopin Conuentonne wm nakra
saka äru mällan idher oc abbatissonna, tha biwdher
iak jdher wndir lydhnonna budh, at j thz sighin,
Äru oc nakra siwka tha bärins til capitulum wm
widhertorfft är, oc the wilia nakot sighia, Ther
äpther kallis abbatissan hwilke biscopin biwdhe
wndir lydhnonna budh oc bandz dom, at hon ey
hathi, ällir forhaffui the systra som nakot fingho
sighia mote henne Om confessor haffwir nakor
käromaal mot abbatissonne ällir systromen, Tha
sighi them fram fore biscopenom j systranna
capitulo, Oc spyri biscopin badhe confessorem
oc abbatissona aat wm reglonna gömo, Än kunno
nakor ärande framkomma hwilkin ey kunno gen-
stan ändas, Tha ändins the j locutorio widh
windöghat, Tha biscopin haffwir hört aal stykke,
Tha gange wt j sama matto som han gik in Oc
takis widh hanom j syslomanzsins garde, Annan
daghin ther äpther gange biscopin j sama matto
in j brödhrenna capitulum Oc tha han haffwir
hört ther reglonna gömo gange ather wt, Äru
oc nakor stoor ärande the ther tarffuas tracteras
oc wtletas antiggia aa systrana wäghna ällir
brödhrinna, The ändins tridhia daghin widh wind-
öghonen, Oc thz forwaris aatwaktelika at biscopin
ey tynghe clostrit owir thre dagha [paragraf] Jtem biscopin

p 49

skal oc pliktogher är, at see til huru reglan haldz
Oc rätta äpther thy som reglonna skipan biwdher
Biwdhandis abbatissonne oc confessori At the
rätten badhe j sik siälffuom oc j androm thz
som owirffarit är Oc thz göri swa opta han
wardher kalladher [paragraf] Nw wm swa är at abba-
tissan ällir confessor warda swa brutlikin, At
thera brut äru wppinbar Oc lägghia dylzsko widher
at sik rätta ällir bätra, Tha skal biscopin komma
okalladher, oc rätta them, Oc the thing rättande
äru, antigghia at han säti them aff sino formans
ämbite ällir mz nakre andre strange reglo plikt,
Thog skal han wakta, at han engho gange mot
hälgo reglonna skipan ällir closters priuilegiis ällir
reglo näpst, Oc ey skal biscopin göra nakra nya
statua the ther hallande äru j clostreno, at ey
skulin siälan forganga, For mangha statua oc
budh skuld, Oc ey biwdhe nakor annor stykke,
wtan at reglonna gömo hallis [paragraf] Oc wakten ab-
batissa oc confessor at the ey bewarin sik mz
nakrom konungxlikom ällir biscops rät, ällir mz
bandom ällir häktom wärzlika manna som brut-
like äru, wtan the haffwin ther wppa syndirlik
priuilegia

Huru capitulum skal hallas xlix capitulum

Capitulum skal hallas thän tima, som abba-
tissonne synis qwämmelikin wara, Tha som ringhis
til capitulum saman komen alla j capitulum Oc tha
abbatissan haffwir atherwänt righia, oc kombir j
capitulum skulu alla wpsta oc nigha henne Tha

p 50

hon haffwir saat sik, sithin alla, Oc gange fram
ebdomadaria for pulpitum mz bookinne oc nighe
oc bedhis benedicionenm sighiande Jube domine
benedicere, Hwilke abbatissan swari, Benedicat
nos deus et dirigat nos et actus nostros, Con-
uentan swari Amen Hwilko sagdo wprätte hon
sik oc läse xv capitulum j reglonne Tha thz är
ändat sighi, Tu autem domine miserere nostri
Conuentan swari Deo gracias Sighi ather abba-
tissan, Benedicite Hwilke conuentan swari Do-
minus Abbatissan sighi Talom wm wara reglo,
Ther äpther hwilkin en som weth sik brutlika
wara, j thy at hon haffwir komet sent, ällir brutit
tystona ällir nakot tholkit, Tha komi fram fore
annologium oc nidherlägge sik mz allom kroppen-
om Hwilke swa liggiande Sighi abbatissan, Huat
sigher thu, Oc hon swari Mea culpa Hwilke
abbatissan sighi stat wp, Ther äpther nar hon är
wpstanden sighi sina culpa oc loffui ther äpther
wilia bätra sik [paragraf] Nw om nakor syster wardher
fram roopat aff andre sighi hon som fram ropadhe
Tholik syster roopas fram, Tha stande wp oc
lägge sik ad veniam, Oc abbatissan sighi henne
som för stat wp, Hwilke wprätte, sighi hon som
fram ropade, Thz oc thetta giorde hon, Är hon
brutlikin, Tha sighi, jak giordhit, oc jak wil bätrat
Än neekar hon ther fore, Tha sätis thz maalit wp
oc wtletis j auditorio a sama dagh, ällir oc ändis
j nästa komanda capitul [paragraf] J capitulo skal enghin
syster tala, wtan abbatissan, Oc hwem hon biwdher
tala, wtan proclamatrices oc the som witna, Thän-
tidh alt är lyktat stande abbatissan wp Oc wände

p 51

sik öster oc sighi Adiutorium nostrum in nomine
domini Conuentan swari, Qui fecit celum et
terram gange wt Oc conuentan samuledh nigh-
andis östir, alt thz sama skulu brödhrene göra


Huru brut skulu rättas oc bätras. l. Capitulum

Um nakor syster haffwir eghit, ällir forsmaa
hälga reglonna budh, ällir är märkelika olydogh
Tha skla hon thola the harda plikt, som star j xv
reglonna capituo, Än the som j mindre saakom
bryta The näpsins mz läsningh Fasto oc maningh,
Wnga systra skulu näpsas for siin brut mz lima plikt,
the til the äru xxiiij [aar] gambla, Thog warde
all näpst mz matto oc kärlek, Nw wm systrana
slaas inbyrdhis, tha maa confessor them afflösa
kan oc swa hända som gudh forbiwde, at nakor
en prästir ällir brodher sargha thän andra, Oc
maa confessor han afflösa, Än wm nakor alt
oskämmelikin syndh skeer Tha spöris biscopin
til radz [paragraf] Wm nakor syster bryther idhkelika
Oc forsmaa manilse Tha kallis til capitulum
hwart sin som hon bryther, Oc antiggia näpsins
mz lima plikt, ällir oc läggis j carcecem, Än
lima näpst skal ey gaa owir fäm hugh, wtan j
them ther äru alstingx ilhärdoghe [paragraf] Hwilkin en
syster som kombir seent äpther venite, stande
fore altare trappone lwtho ther til ympnan lyktas
Oc tha hon är lyktat gange j siin stadh Hwilkin
sent kombir äptir första psalmen stande nidher-
bögdh fore trappone Ther til annar psalmen är
lyktadher. Sidhan nighi oc stande j chorenom

p 52

ytarst aff allom, ther til alt lyktas Til prim oc
alla andra smaa tidher Hwilkin som kombir seent
til ympnona, stande samuledh lwto, fore altara
trappona ther til ympnan lyktas, Än wm hon
kombir j första psalmenom, stande lutho fore
trappone, owir fingra knoana ther til psalmen
lyktas, Hwilken som borto är mz allo aff nakre
tidh, wtan loff och laglikin forfaal, giffui sik
skyllogha j capitulo Oc a them daghenom skal
hon mista halffua sina prouento, Hwilkin syster
som wiil faar i chorenom sionghande ällir läsande
orät göri bätring swa at hon taki wppa gulffuidh
mz handinne, Oc wprätte sik oc slaa sik for brystit
Än the som märkelika wil faar Oc confusionem
gör hon giffui sik skyllogha j capitulo



Aff mörkastuffuonne oc them ther skulu
j läggias. Li Capitulum


Mörka stuffwo skal wara j clostreno j hwilke
skulu läggias alle the ther märkelika äru olydhoge
oc genstridoghe, oc proprietarii, Oc the som mote
abbatissonne, älla confessore göra conspiracionem,
thz är samhald j ondo, Oc the som opta äru
manadhe, oc näpste, oc ey bätra sik, Swa oc
the som finnas at wtsända wan frägda breff ällir
älskogha breff til wärdz folk, Oc the som hittas
j ondo kötzsins liffwirne, ällir j the foredömelike
syndinne mot naturinne wppinbarlika, ällir oc
the som fatadhe wardha widh at the widherfresta
at stighia owir mwren

p 53

Huru systrana oc brödhrene skulu iordhas Lij

Um nakor syster dör wm nattatidh, Tha skulu
systrana komma oc läs siw psalma Oc sidhan
psaltaren til skiptis, Ther til confessor ingaar
wm morghonen at wighia liikit Systrana the
skulu iordhas, mz natkiortlenom oc kwfflenom mz
swkkom oc skom oc hwiff Oc the skulu iordhas,
j wmgangeomen, oc j kirkionne innan fore iärn-
grindomen Oc brödhrene samuledh
(Efter Ms. germ. Fol. 726 i Berlin, K. Bibl.)

Dessa Constitutiones eller tillägg till Regula Salvatoris äro
uppsatta på latin af Birgittas biktfader Petrus Olavi, prior i Al-
vastra, + 1378. Vadstena-systrana ville dock icke antaga dem,
emdedan några stadganden föreföllo dem väl stränga; och sålunda
blefwo de hvilande till år 1420, då biskop Knut i Linköping på-
bjöd dem, dock med uteslutande af två punkter, hvilka voro de
egentliga stötestenarna. Det latinska originalet synes ej behöfva
här meddelas, då det troget återgifves af förestående svenska öf-
versättning; endast biskop Knuts stadsfästelsebref oc de två ute-
slutna paragraferna må här finna plats.

KAnutus dei gracia Episcopus Lincopensis Religiosis personis et
nobis in christo sincere dilectis Abbatisse et Confessori generali
neenon vtrique Conuentuj Monasterii sanctarum Marie virgins et
Birgitte in watzsteno Salutem in domino et sancte conuersacionis
continuum incrementum Quamquam dudum Reuerendus in christo
pater dominus Nicholaus sancte memorie episcopus lyncopensis pre-
decessor noster immediatus ad roboracionem regule sancti salua-
toris quam professi estis quasdam constituciones seu addiciones
regulares per venerabilem et magne religiosatis virum dominum
Petrum priorem monasterii de aluastro cistersiensis ordinis additas
et inscriptas vobis et successoribus vestris tradiderit perpetuo ob-
seruandas Jllas tamen vnaimi consensu minime acceptastis propter
quosdam corporales labores in ipsis contentos feminee fragilitati

p 54

nimum onerosos et prorsus importabiles videlicet continue pistrire
ac potum ceruisie conficere et parare Ac licet dictus dominus
prior post relacionem sibi factam de huismodi difficultaibus alacri
amino et de consensu prefati domini N. episcopi statuerit dictorum
laborum tollere grauitatem Preuentus tamen morte non potuit sicut
voluit id effectualiter adimplere vnde predicte addiciones hactenus
exstiterunt variate et quasi nullius roboris remissius obseruate
proch dolor in non modicum vestrarum periculum animarum Cum
igitur ordinacione diuina et apostolice sedis mandato deputati fue-
rimus visitator monasterij vestri supradicti hanc detes abilem varia-
cionem dictarum addicionum et tam remissan earundem obserua-
cionem vlterius suffere non volumnus nec debemus ymno auctori-
tate apostolica et in virtute sancte obediencie vobis omnibus et
singulis vestrisque successoribus firmiter iningimus et mandamus.
Quatenus exlusis predictis dumtaxat laboribus qui spiritum deuo-
cionis possunt extinguere sepedictas constituciones seu addiciones
in presenti libello fideliter conscriptas et ab ispis primis ac veris
originalbus in nullo discrepantes. nec in transposicione quorundam
capitulorum et seorsum posicione aliquarum reuelacionum prius
mixtum insertarum obseruetis diligenter et faciatis in monasteriis
inuiolabiliter obseruarj nulloque modo ipsas deleri sustineatis vel
per ordinaciones alias immutari prout excommunicationis senten-
ciam decreueritis fugiendam Jn premissorum autem testimonium
cum sigillis dictorum conuentuum in watzstenis et de consensu
eorum vnaimi sigillum nostrum prsentibus est appensum Datum
in opio watzstenesi Anno domini Millesimo Quadringentesimo
vicesimo Ferio Quarta Jnfra Octauas corproris christi.


De i svenska öfversättningen utelemnade två paragraferna äro
i handskriften öfverkorsade och försedda med anteckningen: vacat.
De lyda sålunda:

De ebdomadariis coquine egredientibus Capitu-
lum xxvj

EBdomadarie coquine dominicia die post matutinas stent incurue
ante gradum altaris dicentes Ter ambe simul Benecictus es


LUCIDARIUM.

p 59

Här byrias systranna lucidarium huru
the skulu sik haffua j chorenom Oc samu-
ledh wtan choren hemma j clostreno Oc j
allom stadhom oc rwmom fförst til otta-
sanghin fförsta capitulum

Först tha som systrana saman komma til otta-
sangx, in j choren skulu the nighia, mz alle wördh-
ningh til altarit hwilkit the skulu altidh göra nar
the fram wm altarit gaa, Oc tha the koma j sina
stadha fför än the böria ottasangin tha läsin
Pater noster Aue maria Credo oc gloria patri
owir formas mz bögdhom knäm, Tha brödhranna
ottasanger är wte, Tha göri hostia genstan tekn,
Oc alla rätten sik genstan wp wändandis siin än-
lite öster til altarit görandis korsins tekn fore
sik, Oc horista börie sionga Dignare me &c
som sidhwänia är, Ther äpther twa systra börie
Inuiatorium sionga, Hwilka wmskiptelika til
skipsins om wikuna äptir sinom orden som the
wikuna skulu wara rectrices chori, Oc andra
twa systra versicularie som göma sina wiku äptir
sinom ordin, Oc versiculos sionga for altereno
skulu framganga til pulpitum oc sionga psalmin
Venite, Oc nar venite siongx börie horista jn-
uitatorium wtan then tima systrana haffua totum
duplex, Tha skulu the twa som rectrices chori
byria inuiatatorium Oc tha venite är wtswngit,
the som venite swngho byrien Jnuitatorium, Oc

p 60

skulu haffua siin änlite mz alle höffuidzslikhet til
altarit swa länge the sionga Venite oc versiculos,
En chorin stande äptir thy som want är oc
qwämmelik skipan hwar mot androm, Ther äpther
byrien rectrices chori ympnona, Oc til ytarsta
versin nighen alla mz ödhmiukt, ympnonne lyktado
börie horista Antiphonam the första, Andra an-
tiphonam byrie the som horista war j förre wik-
unne om hon är j chorenom, The tridhia magho
rectrices giffua huem the wilia j fförsta psalmen-
om är sitiande j androm standande oc j tridhia
J ympnonne Antiphonis oc versiculis är altidh
standande, The som versicularie äru skulu standa
for pulpito haffuandis siin änlite mot altareno ödh-
miuklika ther til nighandis, Oc nar som systrana
haffua läsit Pater noster oc Aue maria wppa sin-
om knäm, Tha stande horista wp sighandis Et ne
nos, Oc chorin swari Sed libera nos &c ther näst
läsi horista thenna bönena Precibus et meritis &c


Huru systrana skulu haffua sik tha leczenar
läsas oc responsoria siongas Annat capitulum


Systrin som skal läsa leczena, komme fram fore
pulpetum ödhmiuklika, nighandis til altarit oc
sighi Jube domine Oc horista giffwi benedic-
cionem som wppa then daghin daghin ther til skipat är
Oc choren swari Amen Ther äptir sithin alla
wtan hon som leczena läs, hwilkin altid bör standa
nar hon läs fram leczena Swa skulu oc andra
systra göra tha the läsa thera leczer Nar the

p 61

lykta leczomen sighandis, Tu autem skulu alla
wpstanda sighianda täktelika Deo gracias Än
tha responsoria siongas, tha är altidh standande,
For langa leczenar skuld j hwilkom offtelika warda
systrana gripna aff sömpn oc läti, Oc for thy
mz alle gudhelighet standin wp j responsoriis oc
versomen sionghande wördelika, For ärofulla jom-
frunna marie hedher, at the maghin thäs qwämme-
likaren oc fraare wara glädhiandis j henna söta loff
oc sangh, Första versin äptir första responsorio
skulu sionga the som haffua första oc andra
lecze, Thän andra versin skulu sionga versicularie,
Thridhia lecze tha läsi horista oc rectrix aff henna
chor sighi benedicionem Thridhia versin mz gloria
patri siongin rectrices, Te deum laudamus byrie
horista mz hwem hon wil wtan tha totum duplex
är, Oc tha som siongx Sanctus Sanctus Sanctus
tha nighin alle, Oc wprättande sik til pleni sunt
Samuledh görin tha som siongx, Te ergo quasi
famulis tuis &c, tha nighin ödhmiuklika Än
rectrices the börien Eterna fac

Huru systrana skulu haffua sik innan
lauidbus ij capitulum

Tha te deum är lyktat sighi horista versiculum
oc byrie Deus in adiutorium Oc chorin fölge
äptir sionghande Domine ad adiuvandum Til
gloria patri nighin alla ödhmiuklika wprättandis
sik til Sicut erat Horista byrie antiphonam, Oc
rectrices byrien psalmen, J första psalmenom är
sithiande j androm standande Oc swa alt wt aat,

p 62

Oc är witande at swa opta som siongx gloria
patri, Swa mässone som til alla andra tidher
tha är altidh nighiande Oc til ytarsta versin j
ympnomen Än j capitulis, ympnis, Antiphonis
oc versiculis är altidh standande, Samuledh oc
mädhan Benedictus Magnificat oc Nunc dimittis
siongx är altidh standande, Än til collectas är
altidh nighande wtan til antiphona, Aue maria
Oc collecta Omnipotens sempiterne deus standin
alla saman a sinom knäm Ther til collectan är
lyktat Oc äptir versiculos Oc benedicamus, Tha
nighin altidh versicularie til altarit


Huru systrana skulu haffua sik j smaa
tidhomen oc psalmum iiij Capitulum

Horista swa som sidher är byrie smaa tidhenar
j sinom choor som är Prim Terz Sext oc noon
sionge antiphonas Än rectrix j samma chorenom
byrie psalmana, Oc är nakot byriande j androm
chorenom, thz byrie succentrix hwilkin i förra
wikunne war horista, Oc at endräktoghet aff
allom j sang oc j psalmum skuli gömas, Tha
haffui ey afflanga dwalu ällir omykit stakkot
wtan qwämmelikin oc beskelikin matta oc dwala
wara j läsningh, j pauseran j puncteran oc j en-
dalykt, Oc ey byri then ene chorin versin j
psalmomen, För än annar choren haffwir lyktat
sinom wärs, Oc ekke draghi een byriandis lankt,
oc annar stakkot ällir en byrie lagt oc annor
wphögher sina röst, wtan widherfreste hwar en
sina röst samliwdlika innelykkia j korsins liwdhe

p 63

oc ey affledhis, wphöghe ällir framdraghi röstena
swasom til darlika högfärdh wtgiffuande astund-
andis meer täkkias människiom än gudhi, Än
hwilkin en syster sik kan ey mz androm sämia j
sangenom, Tha är henne bätra thia ällir saktelika
sionga, än mz ropande röst allom göra oliwdhan


Huru systrana skulu haffua sik j warfru
mässo j hwilke the swa myklo gudhelikare
the haffua sik swa myklo täkkare warda the
henne Oc henna wälsignada son v capitulum

Tha mässan byrias salue sancta parens, tha fallin
alla wppa sin knä wpstandandis genstan, til enixa
puerpera Oc til gloria patri nighin ödhmiuklika
som fore scriffuat är, Oc altidh skulu the standa
til thäs prästin haffwir lyktat första Collectan,
Tha kyrieleyson är lyktat Oc gloria in excelsis
siongx wändin sik alla til altarit, Tha som siongx
Et in terra wändhin sik wm som the stodho för
Oc tha som siongx adoramus te nighin ödhmiuk-
lika wprättandis sik til glorificamus te Samu-
ledh nighin til Gracias agimus tibi wprättandis
sik til Domine deus Oc tha som siongx, Suscipe
deprecacionem nostram nighin ödhmiuklika, Til
ihesu nampn oc marie är altidh nighande, Oc til
första collectan j mässone är altidh standande
oc nighande, Til the andra collectas Tha läggin
sik nidher owir formas, Tha Epistola börias tha
sätin sik wpstandandis tha han lyktas, widh
alleluya skulu the staa, Oc fallin a knä til versin

p 64

wpstandandis tha han lyktas, Tha sequencia siongx
magho sithia the som wilia Fran dominica septua-
gesime oc til paskanna standin alla systrana, a
sinom knäm mädhan trakten siongx, wtan the som
officia haffwa äptir sinom ordin, hwilka altidh
skulu rätta standa swa länge the sionga til allir
trakten är lyktadher, Swa oc the systra som
versiculum, graduale oc alleluya sionga skulu
standa swa länge the sionga, wtan tha the sionga
prosam Jnuiolata intacta, Tha skulu alla systrana
standa rätta, Än tha som siongx O maria O
benigna Fallin alla a knä wpstandandis til dei
genitrix, Oc tha ewangelium wardher läsist tha
wendhin sik alla östir til altarit genstan tha the
sionga, Gloria tibi domine Oc gören korsens
tekn foe sik oc standin swa til thäs Credo är
böriat, Oc wändin sik wm til patrem omnipo-
tentem, Oc fallin a knä til Et incarnatus est
mz alle gudhelighet wpstandandis til Et resurrexit
tercia die, Oc sidhan magho the standa til thäs
offertorium är swngit, Tha thz är lyktat tha görin
knäfal wpstandandis ti Per omnia secula secu-
lorum Oc wändin sik tha til altarit til thäs pre-
facio är lyktat, Oc tha wändin sik ather j geen
oc nighin ödhmiuklika til första sanctus, Oc signen
sik mz korsins tekn Tha the sionga Benedictus
tha thz är lyktat tha görin gudhelikin knäfal owir
formas wpstandandis til Per omnia secula secu-
lorum Oc til pater noster tha nighen alla ödh-
miuklika wprättande sik til Sed libera nos &c
Ther äpther tha böghin sik nidher owir formas,
Til thäs som siongx Pax domini Tha standin wp

p 65

oc siongin agnus dei Tha thz är lyktat böghin
sik ather nidher wpstandandis til Communionem,
Oc the skulu standa nighande til första Collectam
Oc til the andra complendas standen a knäm owir
formas til thäs mässan är lyktat


Huru systrana skulu haffua sik til smaa
tidhenar äptir mässona

Genstan äptir mässona byrien systrana sith terz
sionga, Tha thz är lyktat gangin genstan wt til
graffwinna äptir gudz skipan j reglonne, Oc thenne
wtgangin til graffwinna börien a them yngxsto
hwilka som skulu främst ganga widh parum, Oc
the äldre j parum äptirfölghia, swa at the yngxste
systrin aff them ena chorenom möte the yngxste
aff androm chorenom mit a gwlffueno, ödhmiuk-
lika nighandis til altarit, Oc swa gangin twa oc
twa til saman wt til graffwinna läsande psalmen
De profundis oc Collectam Domine sancte pater,
Tha thz är ändat, Tha the systra som haffua
officia j sinne wiku äpther sinom ordin the gangin
til siin ämbite, Oc the som bör halla tidhenar j
chorenom the skynden sik ather j geen j kirkiona
skötande gudhelike läsningh oc bönom, Oc läsin
Pater noster oc Aue maria, Swa at tha brödhranna
lykta sit sext warin genstan redho at böria sith
sext, Oc hwar een syster haffui siin psaltara
ypnan fore sik, at ey warde märkelikin wilia ällir
oliwdh j chorenom, Alla the systra som sionga
j chorenom skulu haffua siin öghon oc akt til
notonar oc sangin oc til bökrena j hwilkom the

p 66

sionga, thy at the skulu altidh sionga j bokomen
oc enkannelika the wngo


Huru systrana skulu sik haffua oc göra
siin ämbite aff gudhi wppenbarat j hjwar
dagx thiänist oc j mindre högtidhom oc j
storom vij capitulum

Nw for thy at systrana haffua hwardag hög-
tidh j sinom sangh j tidhomen aff the äro-
fulla jomfrunne marie owirganglikom loffsangh
ey förra hördom oc wndirlighom allom cristnom
människiom, Oc thy skulu twa systra hwar dagh
regera chorin Oc twa til saman sionga versiculos,
Oc j storom högtidhom oc festis duplicibus Rec-
trices chori swasom är främsta cantrix oc suc-
centrix skulu standa j tidhomen fore pulpito, Än
j hwardagx tidhom standin j sinom stallis, hwar
thera j sinom choor, Oc j största högtidhom skulu
ffyra systra som äru rectrices oc versicularie
sionga til saman Benedicamus, Äptir ottasangin
oc swa äptir aptansangin, Oc versin äptir tridhia
responsorium j otta sangenom Oc jn manus tuas
&c j natsangenom oc versin äptir responsorium j
afftonsangenom oc prosas j mässonne j glorifica-
cionibus Oc alleluya mz versinom, Cantrix är
the systren, som skal böria psalmana oc respon-
soria, j them chorenom som horista standir suc-
centix är the systrin, som böriar sanghin j
androm chorenom

p 67

Huru systrana skulu haffua sik j faghrom
oc höffuidzskom sidhom viij capitulum

Systrana skulu wara prydda oc wmkring satta
mz alla sidhanna qwämmelighet oc dygdhanna
thäknadh waktande sik mz största aatwakt, Fran
alle otokt oc ohöffwidzskom löslatom, ey haffuande
tekn til nakot thz som löslaat ällir nakor ostadug-
het kan aff komma antiggia j chorenom ällir annar
stadz, ey mz osidhlikom kropsins aathäffuom ällir
otoktelikom handa ällir fota rörilsom ey mz skiälff-
uande haku, ey mz twggande läpom, oc ey mz wt-
räkte twngo, wtan altidh haffwin sik mz stadhughe
kropsins sidhlighet oc mz alle hugxssins gudhelighet
standandis gangandis oc sithiandis, haffuandis siin
öghon nidherbögdh til jordhinna, Oc siin hiärta
wp lypt til gudh, Thy at ey atenast skulu the
sionga j röstinne liwdhe, wtan ämwäl j hughenom
at ey grips hugen j fafängom oc frömande tankom,
Oc haffua tha ofruktsamlikit ärffuode, Oc for thy
at the wälsignada jomfruna marie gudz modher
stora loffsangh, hwilkin som systrana skulu sionga,
liknar waar herra j enne reuelacione widh dyrasta
gul hwilkit mangom skal komma til hugswalilse,
Thy bör them som thän sötaste sanghin the ärofulla
jomfrunna skulu framföra, wara sidhlika j allom
sinom mädhfärdhom oc aathäffuom, Än for thy at
the hälga samqwämdhin skuli ey atenast blomstras
j renliffnadz hedher wtan ämwäl skinnande wara j
höwidzlighetz fäghring, thy forbiwdz them all osid-
likin löslaat, Oc them biwdz all höwidzlighet oc

p 68

qwämmelighet, Oc thy skulu systrana nar the
nigha nidherböghia sik mz alle wördningh oc ödh-
miukt, haffuandis fore sik sina hendir j kors wiis
ey sithiande ey stydhiande sik nakor widh, hwilkit
som waare tekn til stora läti oc aawitande othokt,
Oc är nakor aff them swa thwng aff allirdom ällir
krankdom ällir wanskilsom, at ey formaa göra
inclinaciones, tha wnnis henne sithia mz abba-
tissonna loff

Huru systrana skulu haffua sik j atirhalle
aff mykle wtsyn j kirkionne ix capitulum

Systrana skulu haffua enfalla oc ödhmiuka wt-
syn gynom grindena wt j kirkionna tha mässona
sighias, Oc at see sacramenta Oc seen ey offtare
wt än the wilia see sacramenta j kirkionne haff-
uandis atherhald aff olofflike ostadughe, oc for-
witne wtsyn wm kirkiona, Thy at aff olofflike
syn wprindir syndelikin astundan aff hwilke waxir
hugxsins stadughet, Oc gangen ey fram til grindena
widher at the sionga wtan standen j stallis j sin-
om stadhom

Huru systrana skulu haffua faghran oc
qwämmelikin sidh til at sionga x capitulum

Systrana skulu hwardagh högtidhelika sionga,
swa wäl söknom som hälgom daghom, Thy bör
them at sköta mz alle atwakt at the ey offsnart
siongen, wtan midhilmatelika gladhelika mz alle
wördhming oc skälike matto skulu the som tillbör

p 69

saman sionga, Än tha magho the j större hög-
tidhom länger framdragha högtidhelika sangin, än
the göra j hwardagx sangenom, Oc thera sangir
som bwdhit war j them hälga anda, Swasom sigx
j enne reuelacione wari sidhlikin matelikin moen
oc enfallugher, ey mz bruthne röst, Ey mz discant
oc ey j ropande röst wtan hällir fullir mz alle
ödhmiukt oc gudhelighet, Systrana at the ey
skulin sliona oc ledhas widher gudz tiänist oc
hans werdogasta modher jomfru marie wtan at
the lustins oc stadfästins j gudhelike tiänsit, Tha
skulu the idhkelika skodha barena hwilkin altidh
staar fore kirkionna ingang, at the seandis henne
haffuen dödzsins aminnilse j hughenom at the
tänkin wppa, j thera hiärta huru grymbir oc
styggelikin dödhin är, Oc huru skälffwande oc
fasulikit thz är wppa gudz stränga oc rätwisa dom
wtan twäkan foekoma, Oc aff allom sinom liffs
daghom oc gerningom göra räkinskap

Huru som idhkande är gudz tiänsit j
clostrena sancti saluatoris xi Capitulum

Oc är witande at fran thy at brödhra otta-
sangher börias, oc til thäs systranna noon är lyktat
tha skal ey wara aterwända ällir tysta sangh oc
gudz loffui mz lydhande röst j kirkionne, Thy at
altidh skal lydha glädhinna oc helsonna röst innan
rätwisa människio heeman, Oc swa braat een
choren wände ather at sionga, tha byrie genstan
annar sionga gudz loff, Oc thy byrin först klärkane
sionga sin ottasangh, Oc tha han är lyktadher

p 70

tha byriin genstan systrana siin ottasang Oc
genstan hanom lyktadhom, byrin brödhrene primit
Oc ther mz terzit Oc thy lyktadho sionghin genstan
systrana sith prim, Oc genstan ther äpther war-
fru mässo, oc ther mz sith terz, Oc thy lyktadho
skulu genstan brödhrene sionga sextit oc ther
näst systrana sith sext, Oc thy lyktadho sionghin
genstan brödhrene högmässo oc sith noon, Oc
ther äpther skulu systrana sionga sith non Oc
thy lyktadho, ringis genstan bordh klokkan

Huru systrana skulu haffua sik j con-
uentz stwffwonne oc huru hon skal wara
skipadh xij capitulum

Jnnan systranna conuentz stwffwo skulu skikkas
tw bordh eth wppa the höghra sidhona Oc annat
wppa the winstra sidhona, Än abbatissan skal
sithia wppa the höghra sidhona j första säthe
widh bordhit, Än priorissa skal sithia wppa
winstra sidhona widher bord j främsta säte, Oc
sidhan systrana wppa badha sidhor, hwar äptir
sinom ordin skulu the sithia, Oc mit j conuentz
stwffuonne widher indre wäggina skal wara eth
litit altara j qwämmeliko formaa wppa hwilko skal
standa ärofulla jomfrunna beläte gudz modher Oc
wppa thakino a conuentz stuffuonne skal skikkas
en klokka, mz hwilke som skal ringhias, til bordz
oc strängin skal nidherlatas gynom eth litit hool
in j conentzstuffona, Oc skal hänghia fore al-
tareno oc beläteno, Swa at systrin som ringhia
skal bordh klokkonne skal standa fore thy wäl-

p 71

signadha jomfrunna beläte swa länge hon ringe,
Oc conuentzstuffwan skal wara swa rwm skikkat
j längd oc j bredh, at xxx systra magho sithia
wppa hwaria sidho


Huru systrana skulu sik haffua sithiande
oc ätande innan conuentzstuffuonne xiij ca-
pitulum

Tha som gudz tidhagärdh är lyktat, Oc systrana
haffua lyktat sith noon litla stund ther äpther
skal priorissan ringhia bordh klokkonne swa länge
man maa läsa miserere mei deus, pater noster,
Aue maria, Credo, oc salue regina, hafuandis siin
öghon til belätit standande wppa altareno widh
wäggina Oc tha systrana höra bordklokkona
reedhin sik til at komma j conuentz stuffuona Oc
hwar en stande j sinom stadh äpther sinom orden
som hon är aldrig til in ordine byriandis offuan-
til när abbatissonne, Oc priorissonne, Oc swa
nidher aat wppa badha sidhor, Tha som atir
wändis ringhia, Tha sighia abbatissan Benedicite
Conuentit swari, lDominus gustate et videte Til
Gloria patri böghin sik nidher Oc äpther thz
horista haffwir läsit bönena Domine deus si velles
&c stande wp lectrix mense aff sino säte fram
foe pulpitum Oc sighi högt Jube domine bene-
dicere Hwilke abbatissan swari Mense celestis
participes &c Oc conuentit swari Amen Än til
natwardhin sighi abbatissan Ad cenam vite Tha
aptansanghin är lyktadher tha ringen til bordz
oc standhin oc sithin swasom wm middaghin

p 72

Samuledh görin oc wm fastadagha wtan wm mid-
daghin tha wari wälsignilsen Cibo spiritualis ali-
monie reficiat nos rex eterne glorie Til qwäl
drikkin äptir aptansangin wari wälsignilsen Potum
ancillarum suarum benedicat rex angelorum, Jnnan
abbatissona fra waru skal priorissa giffua wälsig-
nilse Hendir oc swa at enghin ther är när tha
giffui the som älzst är Oc tha wälsignilse är
giordh Tha siti hwar en til bordz, j sinom stadh
böriandis a them öwirsta oc swa nidh aat, äptir
thy the äru aldrogha til j clostreno Oc skal
abbatissan ey til dirffuas at framsätia nakra fram
fore andra For thy at hon är wälbyrdoghare
ällir synis nakot hälogare ällir hetare j gudhe-
likom bönom, swa framt abbatissan wil wndfly
sin siäla wadha, wtan huar en halle sin stadh
äpther thy hon haffwir loffuat lydhno j clostreno,
som war herra ihesus christus biwdher j reglonne
sighiandis, Framlidhnom atta daghom, Fran henna
wigxladagh, til bindhis hon swasom andra til or-
dinis gömo oc skipis näst the ytarsta j chorenom
oc widh bordh

Huru systrana skulu haffua sik som
thiäna skulu til bordz i conuentzstwffuonne
xiiij capitulum

Tha systrarna äru alla satta j siin säte the systra
som wiku thiänist haffua äpther sinom ordhin,
The bärin tha in maaten j refectorium, Oc alt
thz conuentonne är widher torfftelikit til maal-
tidhinna, Thz bärin fram mz blidskap oc sidhe-

p 73

like höffwidzlighet ey teandis nakor löslaat, ällir
löslatog tekn aatwaktandis granlika, at the görin
siin ämbite, mz gudz kärlek oc räddoga, mz alle
gudhelighet oc wtan genkorran, At ey sannis aff
them wisa manzsins ordh, som sigher Fawitzska
mnänniskio hiärta, är som kärro hiwlit hwilkit som
bär högt oc knarra widher, Oc the som thiäna
granlika skötin aat At iämpna prouentor skiptis
hwarie enne syster som war herra ihesus christus
biwdher, at allom skal iämp matto skipas höghom
oc laaghom, rikom oc fatighom, Än abbatissonne
städz at haffua större proento oc bätre mato, än
andra systra For then skuld at seer hon ällir
weet nakra ey wara nögdha mz almennelike pro-
uento, wtan än meera torffua ällir wm hon ey
gither ätit then maat som for henne sätz, Tha bör
abbatissonne sända henne nakon deel aff them
rättom som hon fore sik haffwir, at hon maghe
tha aff thy mättas

Huru the systeren som bordhläsningena
haffwir skal sik haffua xv capitulum

The systren som läs for bordhena sithiandis j
sinom stadh widh booka stoolin tha abbatissan
giffwir tekn, byrie hon at läsa ällir tha maatin
bärs först in Oc läsi swa länge til thäs abba-
tissan giffwir tekn mz klokkonne, ällir slaar wppa
bordhit mz kniffuenom, Oc tha wändhin systrana
ather at äta, Oc lectrix wände ather at läsa Oc
swa skulu the höffuidzlika wplypta sina händer,
alla saman gudhelika loffuandis gudh, oc läsandis

p 74

ängilsins helso threm sinnom som är Aue maria
them lyktadhom draghin nidher sina händer, fore
sik j sith sköt aminnandis wppa them aldra
beskasta wärkin som war herra ihesus christus
tholde j sinom wälsignadha handom, tha the waro
swa hardelika gynom slaghna wppa korseno, mz
them storo oc stubbotta järnspikomen, Oc j hans
aldra menlösasta likama aldra wäghna gynom
sargadhan

Huru abbatissan skal threm sinnom giffua
tekn mädhan hon sither widh bordh mz con-
uentonne xvj

Första tekn göris som nw är sakt, Oc the andra
tw teknen görin, oc j sama matto mz Aue maria,
oc ihesu christi pino aminnilse, Oc tha som thz alt
som conuentonne är widher[torffte]likit til maal-
tidhinna är fullelika skipt oc framburit the som
tha haffua thiänt gangen tha j siin säte, som
them äru til redh oc skipat, oc ätin mz androm
systrom, Än tha annat sinne är tekn giort som
för är sakt, Oc fulkompnat mz Aue maria oc
ihesu christi pino aminnilse, Oc systromen wäl
widherqwäktom oc mästa deels skälika mättom
ande tha wp wisthus systrin aff sinom stadh
oc saman taki aff bordheno all halff bröd stykke
j ena stora skaal the til skipadha Oc säti swa
fore abbatissa, Oc hon skäri thz j stykke giffua-
skolande fatigho folke, Oc läggis swa ather j
samma skalena Oc är abbatissan ey när tha görin

p 75

thz priorissan, Är enghin thera ther tha göri thz
the systren som bordhit hallir j thera stadh

Huru systrana skulu haffua sik tha the
äru mätta xvij capitulum

Systromen nw allom wäl oc skälika mättom, abba-
tissan gyri thridhia tekn som fore sakt är mz Aue
maria oc ihesu christi aminnilse, Thetta ytarsta
teknit som the andro warde mz innarsta hiärtans
aminnilse, huru gudz miskund oc atherlösarans
nadh haffwir them kallat til renliffuis ordhin, aff
största kärlek, edy til noghars hälagx manz reglo,
som ware benedicti ällir bärnardi ällir augustini
wtan til the hälagasta reglo som han siälffwir
werdoghadis dikta aff sinom eghnom mwnne, Oc
wtuälia til hedher sinne hälgasta modher jomfru
marie, Samuledh wardhe oc här som mz förro
teknomen en gudhelikin aminnilse pro benefacto-
ribus winom oc frändom, Oc for allom them som
beteknade äru mz the hälgo trefaldoghetz beläte,
Tha bidhin innerlika til hans miskund for them
som them skapade, At swa som han haffwir skapat
oc atherlöst, Swa wärdoghis han oc allom mis-
kunnelika hiälpa, Tha thetta är fulkompnadh the
som thiäna standhin genstan wp oc taghin saman
almosona som är smwlunor skorpor mz them
brödhom oc stykkiom alt thz swa dana är,
thz lätin komma j almoso skaalena

p 76

Huru systrana skulu wpstanda fran bordhe
oc ganga läsandis gracias til kirkionna xviij
Capitulum

Naar almosan är granlika saman takin oc gömd,
Tha sighi abbatissan henne som läs, Tu autem &c
Conuentit swari Deo gracias, Oc genstan stande
priorissan wp oc ringe bordh klokkonne ena Aue
maria stund, Oc tha standin wp alla systrana
aff sinom sätom, oc standin som the stodho for
maaltidhena hwar äptir sinom ordin, Tha som
atirwänt är at ringhia, Tha sighi horista Deus
pacis &c Oc ther näst Memoriam fecit, Thy
lyktadho, horista gange fram mit a gulffuidh
wändandis sik til belätit ödhmiuklika sighiande
Agimus tibi gracias &c Conuentit swari Amen
nighandis til belätit, mz alle wördhning Oc gangen
swa twa oc twa til saman, til kirkionna läsande
Miserere mei deus &c, Sidhan gracias är läsit j
kirkionne, Oc tekn är giffuit aff abbatissonne,
standin alla wp oc gangen twa oc twa saman,
Först the yngxto, Oc sidhan the äldre, hwar
äpther sinom allir j clostreno, mötandis mit a
gulffweno, Oc nighin mz alle wördningh til altarit,
Oc görin sidhan abbatissonne wördhning, nighandis
henne, Oc gangin swa höffuidzlika wt aff kirki-
onne til auditorium som the magho tala Abba-
tissan som äptir fölgher conuentenne, Tha hon
kombir j stadhin, Tha sighi Benedictie, Systrana
swari Dominus Oc engin syster dirffuis til at
tala, För än abbatissan, ällir priorissan ällir nakor
annor, som tha star j thera stadh sigher Bene-

p 77

dicite, Oc tha thz är sakt, magho systrana tala
sik j mällan om tholkit, som san widherthorfft är,
til thäs indulgete börias fore aptansangin

Huru the systrana skulu sik haffua som
thiäna oc the som läs til bordz j conuentz-
stuffonne xix Capitulum

Lectrix mense oc the som thiäna komen ather
til bordhit, tha conuentit är wtgangit til kirkionna,
Oc ätin ther til the äru mätta, Oc swa standin
the wp oc läsin gracias, Oc ey bindas the til at
ganga til kirkio läsandes gracias, wtan the wilia,
wtan läsi j conuentzstwffuonne, Oc waktin granlika,
at the ey brytin sina tysto j conuentzstwffuonne,
hwatzske conuentonne närwarande ällir wtgangande,
wtan the see widher bordhit nakot enkannelikit
widhertorffua, Tha tali maklika mz faam ordh-
om, Oc spyri huat hon wil ällir widhertorff, Oc
tha hon haffwir hört henna widhertorfft, wtan
dwalu göri henna nöghia, at gudz tiänista qwinno
lidhe ey nakor wanskilse, wakten oc alzstingis aat,
at the haffuen engin lösläte j ordhom, teknom
ällir öghna lätom, wtan alla osidhi, som warda mz
otämelikom latom, oc kropsins ällir hoffuodzsins
aathäffuom, oc kankirlaatom oc löghe ällir hädh-
ilsom, thz forbidz them höghelika, Oc allom
androm systrom, j choor oc contuentzstuffuo, Oc j
allom androm stadhom, j hwilko wm nakor syster
kan här mz finnas, Manis genstan til atherwändo
oc awitis, at hon aff tholikom osidhom oc ostug-
het atirwände, wm än nakor syster är j tholko

p 78

bewan, Oc aff seniorbus a wiit oc wil ey rättas
hon skal beroopas j capitulo, oc näpsas mz större
plaagho

Huru systrana skulu sik haffua the som
äta j siwko stwffuonne ällir the som siwka
äru xx Capitulum

Alla the systra som äta skulu j siwko stwff-
wonne, oc mäktoghe äru at säthia widh bordh,
The komen timelika til bordhz tha bordh klok-
konne ringhis oc conuentit ganger til bordz Tha
gangin oc the til sinne maaltidh wtan the ther
siwka äru, the skulu ey äta, For än conuentit
ätir, ällir the ther helbrygda äru, Oc altidh skal
en aff them fyra systromen som custodes äru
ordinis, wara när them til hugnadh oc styrkilse,
Oc hura en aff them fyra custodibus wakte sina
wiku, wmskiptelika äptir thera ordin j siwka-
stwffuonne, them systromen som ther widher-
qwekiandis äru, oc hon som custos är, oc ther
hallir sina wiku, hon läsi til bordz for them nakot
thz som ganglikit är oc til hugswalilse, oc wak-
tandis granlika at henna systra som ther äta
haffua sik toktelika oc j clostirfolkx sidhom, Oc
gömen tystonna til thäs hon sighir benedicite

Huru mildelika skal haffuas warkunnan
owir alla xxi capitulum

Een mild warkunnan skal altidh haffuas, swa
wäl mz helbrygdom som siwkom systrom, swa at

p 79

the som helbrygda äru, wardhin starkare stad-
ughare oc qwämmelikare j gudz tiänist, Oc wnnis
them, som nakon bradhelikin siwkdom faa, ällir
aff storo ärffwodhe trötta oc wanskelika, ällir aff
aldirdom thyngda, Oc them som laatna äru, at
wara j siwko huseno mz abbatissona loff, them til
widherqwekilse, oc hugnadh, At the thäs bätir
maghin widherfaas, oc raskare warda til räka, Oc
senior som tha är när, nar matin är framburin,
sighi tha benedicite, Tha thz är sakt, wnnis
systromen som ther äru, at haffua höffuidzska
talan oc matelika glädhi mz laaghe röst, tala thz
som sannelika widherthorfftelikt är, och gudhelika
samtalan, oc hugnadhz ordh, inbyrdis j warum
herra, wtan alzstingis skulu the wakta sik for
sqwallir, ffafängom oc bakmaals ordhom Flyandis
osannindina, manghtalan, oc oqämelika löshet,
ffafänga wisor, ällir sörghelikin sangh, hon som
custos är, skal engaleldhis städhia them, at haffua
tholka fafängo j hwilko wm nakor finz bewan,
awite hona manandis at hon atirwände aff tholko,
annars berope hona j capitulo, Oc skal ther
wndir giffuas skylloghe plikt oc näpst, Oc the
som thiäna skal granlika aatwakta, at alla systrana
som äta j siwlko huseno haffua nogh sina widher-
torfft, For thy äru the swa myklo bätre plägande,
at the thäs raskarin widherfaas, Oc är nakor swa
krank, liggiande wppa sänghinne at hon ey formaa
komma til bordz oc ey mz androm äta, Tha spyri
sniällelika aat henne, huat hon wil oc astundar at
haffua, Oc thz skipi henne wtan dwalu, huat som
henne tarffuas Fornämpda custos skal oc granlika

p 80

aatuakta, at alla systrana som äta skulu j siwko
huseno, komen timelika til bordz, Oc the som ey
wilia, oc genwerdoga äru, ällir bortto äru wtan
lagha forfall, the beropins j capitulo oc them skal
hardelika näpsas, wtan at the wilin sik bätra,
Ther äptir naar the äru mätta, Tha läsi custos
gracias, loffuandis oc wälsignandis gudh ffor alla
sina godgerninga. Oc nar gracias är läsit, standin
alla wp fran bordheno, Än the systra som liggia
j storom oc hardom siwkdom wppa sänghinne,
Them skal redhas enkannelikin rwm, j hwilkom
the rolighare wtan stiim bliffua maghin, oc thera
widhertorfft, som them nyttogt är, Oc thy skulu
w rum wara, fore them som siwka äru, Swa at
eth rwm wari fore them som widherfaas, oc mindre
siwkdom haffua, Oc annat fore them som hardare
siwkdom haffua

Huru systrana skulu haffua sik widh
sina handa gerningh Oc huat timom the
skulu ärffuodha [kapital] xxij capitulum

Nw for thy at allir time skal skikkas til gudz
hedher, oc wpnötas j godhom gerningom oc gudhe-
liko ärffuodhe, som war hera ihesus christus
biuder, j xxda capitulo j reglonne at systrana j
allom them timom, som the äru ey j gudz loffui
j sangh älla läsningh ällir lärdom, Oc tholkin
time är, at the qwämmelika maghin ärffuoda,
Tha skulu the wara j handa gerning, Oc swasom
the thiäna gudhi mz mwnnenom swa thiänin oc
mz androm limom, At the for likamlikit ärffuodh

p 81

wardhin qwämmelikare til andelikit ärffuode, Thy
at rätwis människia hon wändir aldrigh ather aff
gudhelikom bönom, wtan at hon wändir ather at
wara rätwis Oc thy äpther middaghana alla the
systra, som thz formaa the ärffuodhin mz thera
handom thz som höffuelikit är, Än for middaghin
kunno the ey sköta handa gerning, mädhan the
äru hindrada j gudheliko ärffuode som är psalmis
ympnis et canticis, andelikom bönom oc hälgom
tankilsom, Oc hörandis läsandis oc lärandis sangh
oc läsningh, Oc enkannelika the systra, som idhke-
lika skulu j chorenom sionga, the haffua ey tiam
til handa gerning fore middaghin wtan äptir, tha
the haffua läsit gracias, Oc innan auditorio är
sakt benedicite, Tha gange huar en syster til
sinna gerningh, Til thäs första sin ringe til apton-
sang, Än the systra som kunno scriffua, gangin
til at scriffua, Ok the som skulu owirläsa, gangin
til at rätta bökir, Än andra systra, som kunno
göra söm gerning, ällir sprangada gerning ällir
redha til altara kläde, gange hura til sinna ger-
ning, Oc the systra som kunno skära oc söma
brödhra ällir systra kläde, Oc hwarie enne systir
skipis the gerning oc ärffuode som hon är bätzst
qwämmelik til, äpter abbatissa wilia, Thy at alla
thera gerninga skulu standa j abbatissona skipan,
Oc engen systir som reglan siger wndan taknom
them som wiwka äru, tha skal wrsakas aff handa
gerning, Oc wm abbatissan biwdher nakrom systr-
om, aff nakre widhertorfft, wissan tima ärffuoda
for middaghin j handa gerning sannelika tha skulu
the lydha henne, For thy at raskare tha höris

p 82

lydoga människio en bön, än tio tusanda bönir
enna fortrutna människio

Huru thz husit skal wara skipat j hwilko
systrana skulu göra ällir sithia widh sina
gerningh xxiij capitulum

Een höffuidzskir saal, ällir eth faghert hus oc
wiidh, skal qwämmelika til redhas mz lysande
windöghon, oc qwämmelikom stolom, här oc ther,
a hwilkom systrana skulu sithia widh sina handa
gerning, Än frambirmeer j huseno skal wara
eth höghre oc qwämmelikare säte j hwilko skal
abbatissan sithia mz sinne gerning, at hon maghe
ther see systrana, huru the haffua sik, Oc hwat
gerningh the haffua systrana magho tala mz laaghe
röst, widh sina gerning stunda mällom, j mällan
tidhena höffwitzsk ordh oc widhertorfftelikin, aff
hälga manna järteknom, waktandis aldra mäst, at
the ey blanden sik j onyttelike talan, ällir nakre
othuktelike saghu, mz roop oc omykkle talan, ällir
wphöghiandis sina röst j cankirlaat oc omate-
likit löghe, Oc wm abbatissan ällir priorissan
ällir custodes ordinis the warda warse nakra
tholka osidher Tha awite hona, oc late henne
falla a knä oc läsi pater noster oc Aue maria,
Oc sidhan kommi j geen til sinna gerning Samu-
ledh wm naghor syster swär wm gudh Oc wm
sancta maria, lägge hona genstan wppa jordhina
nidher, läsandis pater noster oc Aue maria ällir
meer, äptir thy abbatissan biwdher, Engen systir
skal oc ganga bort fran sinne gerning, wtan en-

p 83

kannelikit loff Oc wm nakor syster widhertorff
hwila sik äptir middaghin, For sin wanskilse
skuld, tha bedhis loff, Oc tha första sinne är
ringt til afftansangh, Tha magho the som wilia
gaa j conuentztuffouna oc drikka, Oc är thz
witande, at systrana magho ey äta ällir drikka
j androm stadhom, wtan j thänna twem, som är
conuentz stuffuan oc siwka husit Oc tha annat
sin ringe, tha gangin til kirkionna oc redhin sik
til at göra siin ämbite, Oc hwan lögherdagh tha
Benedicite är sakt äptir biberes tha komen til
saman alla gerningis systra j auditorio oc lätin
abbatissa see sina handa gerning, huru mykit hon
haffwir j the wikunne giort

Huru systrana skulu haffua sik til in-
dulgete fför än aptansangin byrias xxiiij
Capitulum

Alla systrana skulu samankomma, äptir reglonne,
til indulgete, oc bedhins forlatilse, Oc tädhan skal
engin bortto wara, wtan at hon wari siwk, ällir
haffuer stor oc laglikin forfal, Oc tha skal thz
wara mz abbatissonna loff, Thaindulget är läsit,
äpther thy reglan sigher, Tha byrin systrana sin
aptansang, Oc tha skulu the halla sina tysto til
thäs gracias är läsit äpther natwardhin j kirkionne
mz aatwakt, oc thäs j mällan tildirffwis engin mz
forakt bryta sina tysto, wtan alzstingis thz san
widhertorfft wtkräffwir, Oc thog wardhe thz mz
hwitzskan oc faam ordhom, Jnnan reglonna fämpta
capitulo, sigx at til at alla tysto, som ther är

p 84

saman scriffuat, skulu almännelika systrana til-
bindas, wtan the som til swa dana ämbite äru
til skipadha, hwilkin som kunno ey wtan tala
fulkompnas, Oc thy the systra som ämbite haffua,
the magho mz abbatissona loff j tystom tima, tala
sanna widhertorfft, mz laage röst oc matelikom
ordhom

Huru systrana skulu haffua sik äptir
natwardhin oc äptir biberes xxv capitulum

Ther äptir, tha som benedicite är sakt äpter
natwardhin, tha bindis engin systir til likamlikit
ärffuode, wtan huar en haffui frihet j the stundinne
mällan gracias oc collacionem at göra ärffuode
äptir sinom wilia, likamans och siälinna gagn, Oc
the systra som wilia, magho gaa j kirkiona, at
bidhia sina böner, ällir wara j gudhelikom tankom,
ällir andelikom beskodilsom, Andra the som wilia,
magho gaa j yrtagardhin for färskare wädher skuld,
til sins likama lättilse, Andra the som wilia, magho
tha samtala sik j mällan, Oc haffua höffwitzska oc
gudelika hugswalilse, waktande sik fran qwwallir,
oc fafängom ordhom, Än ginstan som ringe til
collacionem, tha wari alla redho at komma, oc
höra collacionem, aff hwilke engin skal wrsakas,
wtan hon wari siwk, ällir haffwir andra skälika saak,
Oc thok skal thz wara mz abbatissone loff, Ey skal
oc siälff abbatissan wara bortto aff collacione, wtan
hon wari siwk ällir hindrat j storom oc höghelikom
ärandom, Oc ey dirffuis hon til at äta ällir drikka,
wtan j conuentzstuffouonne, ällir siwko huseno

p 85

Huru systrana skulu sik haffua j colla-
cione oc j natsangenom xxj Capitulum

Nw som ringt är eth miserere mei deus lankt
til collacionem tha komen alla systrana saman til
auditorium, ällir annan stadh, som skipadher är
til collacione Oc hwar en gange j siin stadh Oc
tha atirwändir ringhia, Tha sitin alla som them
bör, wppa höghra hand oc wenstra, äptir thera
ordin, Oc the systrin, som skal läsa collacionem,
hon siti wppa sino säte widh bookastolin Oc när
abbatissan kombir, tha standin alla wp, görandis
henne wördhning oc nighandis henne, Oc tha
sighi hon til lectricem Jube domine Oc hon
sighi genstan Jube domine benedicere Abbatissan
swari Noctem quietam &c, Conuentit swari Amen
Ther äpitr nighi hon, oc byrie läsa miracula ällir
hälga manna liffwerne ällir nakot tholkit som
timen städher, Oc är witande at systrana skulu
altidh haffua bordh lecze j conuentzstuffuonne,
badhe qwäl oc middagh wppa swänsko, Samu-
ledh til collacionem oc capitulum, swa at alla
badha booklärda oc olärda maghin wndirsta huat
som läsit wardher, Ther äpther nar hon haffwir
läsit swa länge som timen tilsigher Tha sighi
abbatissan Tu autem Oc lectrix sighi ginstan,
Tu autem domine miserere nostri Systrana swari
Deo gracias Oc stande tha abbatissan wp mz
systromen, oc nighe östir oc sighi abbatissan
Adiutorium nostrum &c, Oc sonuentit swari fecit
celum &c Oc gangin genstan j chorin waktandis

p 86

sik for allom löslatom och osidhom Oc sidhan
maa engin syster wtgaa aff chorenom wtan or-
loff Oc tha natsanghin är lyktadher oc Aue maria
är ringt, Tha gangen twa oc twa systra, en aff
hwariom chorenom mötandis aat mit a gulffweno
j chorenom, hura äptir sinom ordin, ödhmiuklika
nighandis til altarit, oc gangin swa wt aff chore-
nom, Oc abbatissan om hon är när, ällir pri-
orissa ällir senior, stänke them alla mz wigdo
watne, Oc swa skyndin sik alla j dormitorium,
oc gangin til sinna sängh


Huru systrana som äru custodes ordinis
skulu äptir natsangin aatuakta wm all thing
wäl standa j clostrena xxvii


Aff them systrom, som kallas custodes ordinis,
twa oc twa aff them, skulu hwan aptan, tha
nunc dimitis är swngit, j systrra natsang ganga
wmkring clostrit, granlika aatuaktandis wm all
thin wäl staa, oc wäl bewarat äru, Oc huru the
systrana haffua sik, som ämbite haffua, Oc seen
aat wm portane oc dörenar j clostrena äru wäl
atirlykta mz laasom oc iärn stänglom starklika
stenda, Oc wm eldin är wäl gömdir oc wäl be-
waradhe, Tha alt är wäl om seet, oc wäl be-
warat, oc ringt är til Aue maria, Oc tha rinkt
är j sängh, The fornämpa custodes oc ämbitis
systra skynden sik j dormitorium, Oc the systrin,
som nyklana haffwir til dormitorium, hon lykke
genstan dörena til oc läse ather

p 87

Huru systrana skulu haffua sik äptir nat-
sangin nar the kommma j dormitorium xxviij
capitulum


Nar systrana j dormitorium komma, at hwila
sina likama tha gange huar en til sina sängh, oc
engin til dirffuis j them tima ganga til andra,
wtan at nakor ware siwk, som henne wardadhe
at sköta, Oc j dormitorio skal altidh hängia en
litin klokka, til hwilka som skal skipas een syster,
som hona skal ringhia qwäl oc morghon, Tha
hon ringhis, tha farin systrana j sängh, Än tha
hon ringis wm morghonin tha standin alla wp,
hwar aff sinne säng, Oc äptir natsanghin skal
engin syster ärffuoda ällir haffua handa gerning
j sinom handom, wtan redha sik til sängs, oc
läsa j rolighet, huat henne bör at läsa, ällir thz
hon wm daghin atirsatte, Oc betänkke tha huru
hon framlidhit haffwir then daghin, Oc huat
hon haffwir forskullat j godho, oc j ondo then
daghin,, Oc tha ringt är j säng tha wtsläkke all
liwse, Oc engin syster dirffuis til, at haffua
längir brinnande liws fore sik wm nattena, [wtan]
at hon wari swa siwk at hon widertorff at see
liws, Oc innan dormitorio j qwämmelikom stadh
skikkis en lampa, hwilkin hwaria naat skal lysa,
Oc äptir thz at teknat är j säng, tha skal pri-
orissa gaa wm kring, oc see in j hwaria enna
sängh oc haffwa granna aatwakt, wm än the äru
j dormitorio, ällir huat the göra, Engin syster
skal dragha sik bort aff dormitorio, wm natta

p 88

tima, wtan hon haffui synderlika abbatissona loff
ällir priorissonna, Swa skal oc engin systir til
dirffuas at wtganga, aff dormitorio, wm nattatidh,
wtan abbatissona ällir priorissonna enkannelikit
loff, fför än fförsta sin är ringt til ottosangx, wil
nakor syster wm nattatidh wpstanda, oc wara j
gudhelikom bönom, Tha wari widh sina sängh gran-
lika waktandis, at hon engom androm göri omak

Huru systrana skulu sik haffua widh
graffuena til hwilka the skulu huar dagh gaa
Oc huat the skulu sidhan göra xxix capitulum

Tha tercit är lyktat, tha sökin alla til graff-
winna, oc engin systri skal wara borto, wtan alla
ganga tidh, graffuen skal swa wara skipat, at
alla systrana magho hona see, Oc skodhin gran-
lika lthz ther wardher läsit, oc sidhan sighi abba-
tissan Benedicite wm henne täkkis, Oc for thy,
at ey är längher time framlidhin sidhan mässan
war swngin, Tha synis skälikit wara, at abba-
tissan sighi tha benedicite förra än systrana
böria tala, Oc swa alla the som ämbite haffua
oc ey sionga j chorenom, the gangin tha til sinna
gerningh Än tha som högmässan börias, Tha
kommen alla til kirkionna at höra mässona, Tha
hon är lyktat, tha komen alla j geen til sinna
gerning oc ärffuodin til thäs til bordz ringe Än
the systrana, som alla tidhe staa j chorenom oc
sionga, the skulu ey for middaghin bindas til
nakra handa gerning

p 89

Huru systrana the som wiku thänist
haffua skulu bedhas loff aff abbatissone til
at tala thz som widhertorfft är xxx capitulum

Nw wm hwan synnedagh äptir thz, at de pro-
fundis är läsit oc collectan widh graffwena Oc
äptir thz abbatissan haffwir sakt Benedicite Tha
gangin fram the twa wiku systrana, som thiänist
skulu göra j conuentzstuffonne, Oc the andra,
som tiäna skulu j wiwko stwffuonne som bör göra
sina wiku tiänist Oc andra the som ämbite haffua,
til abbatissana sighiandis, kära modher, wi skulum
j thässe wikunne göra swa dana tiänist, Thy
bidhiom wi idher ödhmiuklika, at j giffuit os loff
at tala sanna widhertorfft, som fore os kobmir,
hwilkit wi kunnom ey, wtan talan j tystom tima,
wäl framkomma, Hwilkom tha swari abbatissan
sighiandis, Jak giffwir jdher loff, at tala thz som
san widherorfft är, wtan wakten jdher granlika
fran roop, ällir owirflödelike oc fafänge talan,
görandis idhra syslo, j gudz kärlek oc räddoga,
Swa at gudh haffui ther aff hedher, oc idhra systra
gangn oc hugswalilse, Tha hon haffwir thz sakt,
tha giffui them benediccionem oc late them gaa
til siin ämbite

Huru systrana skulu sik haffua j conuentz
stwffuonne wm fastodagha äptir aptansangen
widh biberes xxxi capitulum

Om fasto dagha tha systrana aptansanger är
lyktadher, litla stund ther äptir, tha ringe pri-

p 90

orissan bordh klokkonne eth miserere mei deus
maa läsas, Tha kommin alla j conuentzstuffuona
oc stande hwar j sinom stadh äptir sinom orden,
Oc lectrix sithiande j sinom stadh, Tha abba-
tissan giffwir henne tekn, Tha stande hon wp oc
sighi högt Jube domine benedicere, Abbatissan
swari Rex angelorum benedictat potum ancillarum
suarum Systrana swarin Amen, Oc swa gangen
hwar j sith säte oc drikke widh bordhit, Oc
lectrix börie at läsa swa länge til thäs abba-
tissan sigher Tu autem, Oc genstan the som
thiäna sen granlika til, at hwar een syster haffui
sina kanno mz drykkenom fore sik Oc annat huat
widhertorfft är, Än tha abbatissan gör tekn, tha
läsin alla thre Aue maria j swa matto som görs
wm middaghin mz ihesu christi pino aminnilse,
Oc tha stande lectrix wp, oc kome j sith säte at
drikka, Oc the som wiku thiänist haffua skulu
swa wäl närwara j conuentz stuffuonne, tha the
fasta wm qwällin som tha the granlika skötandis
huat systrana wilia ällir tarffuas, Oc sidhan litla
stund äptir, swa mykit som timen tilstädher Tha
giffui abbatissan annat sinne tekn, Oc tha läsin
systrana thre Aue maria swasom för är sakt, Tha
the äru läsna, tha sighi abbatissan Benedicite
conuentit swari Dominus Oc tha standen pri-
orissan wp, oc ringe litla klokkonne ena Aue
maria stund, Oc genstan standin alla wp, oc
gangin oc görin huat them täkkis

p 91

Huru systrona skulu sik haffua tha the
fasta til watn oc brödh badhe middagh oc
qwäld xxxii Capitulum

Systrana tha the fasta til watn oc brödh, tha
waktin, at the ey drikka watnit, wtan thz som
sudhit är j biogh ällir korne, fore köld skuld oc
owant kranka naturinna atirhald, Oc äru äple
til ällir päru, ällir nötir ällir annat thz läggis
them til, oc skiptis, mz iämpne matto j sama
matto oc thogtelighet, tha som ringt är wm mid-
daghin, Tha gangin in til bordz oc sitin swa-
som andra dagha, Oc warde bordh lecze Swa
gangin oc til kirkio, Oc läsin som tha the ey
fasta, at hwan stadh oc j allom tingom, Flye mis-
tanke oc lösheet Oc eghin wili finnis [ey] Oc äptir
aptansangin ringe priorissan bordh klokkonna,
Oc tha gangin alla in j contuentzstuffuonne Oc
som atirwänt är ringhia, Tha standin j sinom
stadhom äptir sinom ordin, oc sighi abbatissan,
wm hon är när stad, ällir priorissan ällir senior
Benedicite Conuentit swari Dominus Oc sighi
genstan abbatissan ällir annor j henna stadh Rex
angelorum bendicat potum ancillarum suarum
Systrana swari Amen Oc sätin sik til bordz, Oc
tha wardhe engin bordh lecze, oc ey langh dwalu
j sithiane The som thiäna bäri fram watnit oc
the drikkin som wilia Oc sidhan göri tha abba-
tissan eth tekn som want är Oc the läsin thre
Aue maria mz ihesu christi pino aminnilse som
fore är sakt, Oc tha thz är ändat, Tha sighi
<-